[摘要] 本文旨在通過(guò)統(tǒng)計(jì)定量分析BIZDRIVE商業(yè)網(wǎng)站上的英美兩百家公司的英文名稱,來(lái)闡述了英美公司名稱在語(yǔ)言上各自差異和共同點(diǎn),以說(shuō)明目前英文公司名稱的一些語(yǔ)言特征和用詞習(xí)慣,并探求公司名稱翻譯時(shí)的一些原則和方法。
[關(guān)鍵詞] 公司 公司名稱 末尾詞 修飾詞
一、引言
隨著國(guó)際經(jīng)貿(mào)的蓬勃發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)也日益受到人們的重視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者和專業(yè)人士對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)領(lǐng)域的研究和探討也日趨廣泛和專業(yè)化,其中,公司和企業(yè)名稱的翻譯便是個(gè)長(zhǎng)久熱門(mén)的課題。盡管許多學(xué)者撰文闡釋了公司名稱翻譯的諸多要點(diǎn),但我們似乎對(duì)英文公司名稱的了解并不全面。很多人士一說(shuō)“有限公司”,會(huì)想到“Co., Ltd.”或者“Corp.”;同時(shí),我們對(duì)“company”和“corporation”的內(nèi)涵和區(qū)別也并不完全了解。本文將利用國(guó)外商業(yè)網(wǎng)站www.bizdriv.com上的資源,對(duì)英國(guó)和美國(guó)隸屬不同行業(yè)的公司名稱進(jìn)行分析,希望能為廣大學(xué)者和專業(yè)人士有所借鑒。
二、英美公司名稱末尾詞統(tǒng)計(jì)
為分析和梳理英美國(guó)家公司名稱的特點(diǎn),本文對(duì)兩國(guó)公司名稱中的末尾詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,因?yàn)楣久Q末尾詞往往能很好地體現(xiàn)公司名稱中的語(yǔ)言特點(diǎn),也經(jīng)常引起許多學(xué)者的關(guān)注。筆者分別選取英美兩國(guó)各一百家公司,其中金屬采礦、石油天然氣、商業(yè)咨詢、營(yíng)銷(xiāo)廣告、保險(xiǎn)、資本投資和電訊行業(yè)各十家,另外,為適應(yīng)中國(guó)為制造業(yè)大國(guó)的情況,選取了英美各三十家制造業(yè)公司的名稱,以增加制造業(yè)公司名稱在分析統(tǒng)計(jì)中比重,以便能為更好地為國(guó)內(nèi)專業(yè)人士所借鑒。同時(shí),為避免筆者主觀意志的影響, 所有公司名稱都來(lái)自網(wǎng)頁(yè)鏈接的首頁(yè)或最初幾頁(yè)。以下便是統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表1 美國(guó)公司名稱
表2 英國(guó)公司名稱
根據(jù)以上統(tǒng)計(jì),美國(guó)公司使用的末尾詞分別是 “Inc., Corp./Corporation, LLC, Co./Company, Ltd./Limited”,或者使用所屬行業(yè)的“產(chǎn)品或服務(wù)普通名詞”,或者使用“具有公司意義的普通名詞”,或者直接使用“專有名詞”,如:
Helmark Steel Inc., Wheeling-Pittsburgh Steel Corp., Momentum Energy Group LLC, Cathedral Energy Services Ltd., The Nerland Agency, Lower Valley Energy, Master-Bilt, Nodak Mutual Insurance Company
“其它”是指在統(tǒng)計(jì)中有家美國(guó)公司是來(lái)自荷蘭,“ING Group N.V.”, 其末尾詞 “N.V.”指 “Naamloze Vennootschap”,表示“公眾有限公司”的意思,與一般的“股份有限公司”特征類(lèi)似。
而英國(guó)公司使用的末尾詞分別是 “Ltd./Limited, PLC, Inc., LLC, Co./Company”,或者也使用“專有名詞”、所屬行業(yè)的“產(chǎn)品或服務(wù)普通名詞”和“具有公司意義的普通名詞”,如:
ISP-Industrial Support Products Ltd, CHLORIDE GROUP PLC, Narrowstep Inc, Double D Food Engineering, Harland Simon, Promar International, Bain Capital LLC, Doughty Hanson Co
三、英美公司名稱的語(yǔ)言差異
但如果比較以上兩統(tǒng)計(jì)表,我們便會(huì)發(fā)現(xiàn)英美兩國(guó)公司名稱命名的偏好上有很大的差異。
1.美國(guó)公司名稱中使用最多的是Inc.,即“Incorporated”,表示“(股份)有限公司”的意思,其次是“Corp.”或者“Corporation”,同樣表示“(股份)有限公司”;而英國(guó)公司名稱中使用最多則是“Ltd.”或者“Limited”,表示“有限公司”,但有意思的是排其次的則是“PLC”,即“Public”。根據(jù)“Oxford Advanced Learner’s Dictionary”(2000)的解釋,“a public company”是指 “a company that sells shares in itself to the public”,也就是“公開(kāi)招股公司”,但其實(shí)一般就是“上市公司”。使用“PLC/plc”是英國(guó)公司名稱的一個(gè)顯著特征,如:
Macfarlane Group PLC, ITM Power Plc, Umbro plc
但從統(tǒng)計(jì)中我們可以看出,美國(guó)公司并未有使用“PLC”限定修飾詞的習(xí)慣,而英國(guó)公司卻未有使用“Corp./Corporation”的習(xí)慣。
2.相比之下,英國(guó)公司比美國(guó)公司更習(xí)慣使用“專有名詞”來(lái)命名公司,而其在各類(lèi)行業(yè)當(dāng)中,使用“專有名詞”來(lái)命名的公司主要集中于服務(wù)業(yè),包括商業(yè)咨詢和金融投資,這可能與該行業(yè)要求品牌知名度有關(guān),以下列舉些此類(lèi)公司的名稱:
Roland Berger AG, ADAS, Alsbridge, Direct Line, Skandia
3.比起英國(guó)公司,美國(guó)公司更常用的一個(gè)末尾詞是 “LLC”。“LLC”全稱是“Limited Liability Company”,即“有限責(zé)任公司”的意思。但要引起注意的是,根據(jù)英美公司法的相關(guān)規(guī)定,“LLC”和“Inc.”與“Corp.”的內(nèi)涵有細(xì)微的差別。雖然“LLC”和“Corporation”都具有獨(dú)立法人資格,公司所有人個(gè)人不對(duì)公司的債務(wù)或義務(wù)負(fù)責(zé),但某些方面“LLC”具有更大的靈活性和享有相對(duì)優(yōu)惠的待遇,如“LLC”從法律上無(wú)須承擔(dān)保存股東會(huì)議、公司大會(huì)或者公司決策的相關(guān)記錄義務(wù),并且還能享有相對(duì)優(yōu)惠的稅收政策,但相比之下,“Corporation”具有更好的融資能力。至于美國(guó)公司更習(xí)慣于使用“LLC”的情況,筆者認(rèn)為應(yīng)該在于兩國(guó)的國(guó)情差別,與語(yǔ)言的使用偏好無(wú)關(guān)。
四、英文公司名稱語(yǔ)言特征
為了更好的探討英文公司名稱的語(yǔ)言特點(diǎn),我們有必要分析英美兩國(guó)公司名稱的共同之處。為了便于分析,筆者合并以上兩表,并對(duì)各末尾詞排序如下:
表3 英美公司名稱
根據(jù)上表的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們不難發(fā)現(xiàn)英文公司名稱具體以下一些特征:
1.公司名稱末尾詞使用最多的是具有限定意義的修飾詞,包括“Inc., Ltd./Limited, PLC., LLC.”,共135家公司,占兩百家公司的67.5%,英美公司使用這些限定詞,使公眾能非常清楚地知道公司的性質(zhì)。而此類(lèi)限定詞前面所修飾的名詞往往可分為三類(lèi):(1)具有公司意義的普通名詞,如“International”,“Cooperative”,“Group”,“Services”,“Systems”等;(2)所屬行業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)普通名詞,如 “steel”,“energy”,“engineering”,“industrial products”,“capital management”等;(3)專有名詞。此類(lèi)公司名稱舉例如下:
Modular Energy Devices , Inc., SWANsat Holdings LLC, Carrs Tool Steels Limited, Hedra plc, Carat Ltd.
但有意思的是,限定詞前使用公司普通名稱“company”卻極少,在為數(shù)兩百家的公司中,卻只出現(xiàn)兩次:
GBN Technology CO., LTD, Murray Sheet Metal Company, Inc.
從而,根據(jù)以上的統(tǒng)計(jì)分析,我們似乎能推斷出諸如“Co., Ltd.”和“Company,Inc.”的結(jié)構(gòu)在英美國(guó)家的使用遠(yuǎn)沒(méi)我們想象的那么廣泛。
2.在英美公司名稱中末尾使用“company”的也極少,在兩百家公司中只占四家:
Industrial Lubricant Co.,Nodak Mutual Insurance Company, Southern Farm Bureau Casualty Insurance Company, Doughty Hanson Co.
綜合以上兩點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)在英美兩國(guó)的公司名稱中使用公司普通名詞“company”并不普遍,而取而代之是那些具有公司意義的普通名詞。筆者認(rèn)為這一方面與“company”的涵義有關(guān),根據(jù)Cochran's Law Lexicon. (1977)的解釋:Company, a flexible term.(1)A corporation.(2)An unincorporated association organized for commercial purposes.所以單憑“company”,我們似乎無(wú)法判斷公司的性質(zhì);另一方面,“company”的極少使用,也與各行業(yè)公司名稱的特色有關(guān),如金融投資行業(yè)常使用 “venture”,“capital”,“fund”等普通名詞。
3.英美公司名稱中末尾使用“產(chǎn)品或服務(wù)普通名詞”,或者公司名稱直接使用“專有名詞”也較為普遍。此類(lèi)公司名稱較簡(jiǎn)潔,往往能給公眾留下深刻印象,具有很好的品牌效應(yīng)。
當(dāng)然,以上對(duì)英文公司名稱的探析只是基于英美兩百家公司的名稱之上,難免有點(diǎn)偏頗,而且,英文公司名稱的語(yǔ)言特點(diǎn)也遠(yuǎn)不只此。筆者作出以上分析,旨在拋磚引玉,與廣大學(xué)者和專業(yè)人士共同探討。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)英美兩百家公司名稱的統(tǒng)計(jì)分析,筆者認(rèn)為我們?cè)谶M(jìn)行漢英公司名稱翻譯時(shí),應(yīng)注意:
1.了解英文公司名稱的語(yǔ)言特征和習(xí)慣,不能想當(dāng)然的認(rèn)為,“公司”或“有限公司”便是“company”或“Co., Ltd.”。
2.分析行業(yè)語(yǔ)言習(xí)慣,尋求最貼切的用詞。
3.公司英文名稱應(yīng)該簡(jiǎn)潔易記,并體現(xiàn)行業(yè)特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Cochran's Law Lexicon1973, W. H. Anderson Co
[2]顧建新. 商號(hào)英譯:?jiǎn)栴}和方法[J].浙師大報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1998年第1期
[3]牛津高階英語(yǔ)詞典.牛津大學(xué)出版社.2000年
[4]宋雷:也談公司一詞的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994年第5期
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。”