[摘 要] 由于旅游翻譯是一種跨文化交際,旅游景區(qū)的翻譯是我國(guó)旅游業(yè)對(duì)外宣傳的主要渠道,其翻譯質(zhì)量直接影響到我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和旅游國(guó)際化進(jìn)程。
[關(guān)鍵詞] 旅游景區(qū) 翻譯 旅游業(yè)
一、引言
2008年第 29屆奧運(yùn)會(huì)在北京舉辦,這對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)來(lái)說(shuō)既是一個(gè)機(jī)遇 ,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。機(jī)遇是奧運(yùn)會(huì)的舉辦促進(jìn)了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,進(jìn)而為我國(guó)各旅游城市為世界所矚目,為中國(guó)旅游業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)提供了前所未有的機(jī)會(huì)。同時(shí),我國(guó)旅游業(yè)又必然面臨著很大的 挑戰(zhàn):面對(duì)來(lái)自具有不同文化背景的國(guó)外游客,如何順利完成旅游中的跨文化交際,將直接影響著我國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。本文試從跨文化交際的角度,探討了旅游景區(qū)資料翻譯應(yīng)遵循的兩個(gè)原則。
二、跨文化交際與旅游翻譯
“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際?!?賈玉新,1997:23)。胡文仲先生(1999)在他的著作《跨文化交際概論》中指出:“外國(guó)游客與我們之間的交流就是一種跨文化交際,如今跨文化交際變的越來(lái)越重要,它也正在成為我們這個(gè)時(shí)代的特征”。
旅游業(yè)給擁有不同文化背景的人創(chuàng)造了交流需求,作為一種跨文化交流活動(dòng),旅游景區(qū)宣傳資料的翻譯是指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游資源的各種資料的翻譯。其目的除了傳播信息,讓中國(guó)旅游文化為外國(guó)游客所領(lǐng)悟,更要吸引游客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地文化,人文或自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,激發(fā)其旅游消費(fèi)的欲望。由于翻譯涉及的是兩種不同的語(yǔ)言和文化,要順利的實(shí)現(xiàn)翻譯跨文化交際,旅游翻譯者必須站在跨文化的高度,從跨文化的視角來(lái)對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯。為此,旅游景區(qū)翻譯需遵循以下兩個(gè)原則:
1.符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣性原則
中國(guó)各地旅游宣傳資料很多,但外語(yǔ)(英語(yǔ))翻譯比較隨意,不顧英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,套用母語(yǔ)表達(dá)方式,譯文拖沓冗長(zhǎng),詞義硬搬堆砌,令人費(fèi)解,既影響到宣傳效度又損害了國(guó)家對(duì)外的形象。造成此種翻譯現(xiàn)狀的根本原因在于缺乏對(duì)隱藏在翻譯背后的文化因素的認(rèn)識(shí),忽略了文化差異對(duì)人們旅游審美心理與語(yǔ)言表達(dá)的影響。
漢英民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,從而形成語(yǔ)言在謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣方面的差異。華民族主張 “天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩(shī)歌都講究神似重于形似、簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗、音韻和美的特點(diǎn)。此外,受中庸哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。在這些方面,西方民族則迥然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想?!斑@種趨勢(shì)反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格?!边@些行文和修辭上的差異,也不可避免地造成了漢英旅游文本中在行文用字、篇章布局、文體修辭、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格等方面不同的習(xí)慣傾向。在描述旅游的景介中,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式直觀、通俗、易懂;整體上重在景區(qū)地理環(huán)境,服務(wù)設(shè)施,優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,且信息準(zhǔn)確,豐富,實(shí)用。而風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。相比之下,漢民族文化博大精深,在介紹旅游景區(qū)時(shí),大多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練,含蓄;表達(dá)上多使用四言排比和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。
由于中西文化不同而產(chǎn)生的不同旅游文體習(xí)慣與審美需求,為了使旅游資料翻譯能夠很快為國(guó)外游客所領(lǐng)悟,順利實(shí)現(xiàn)跨文化旅游翻譯這一交際過(guò)程,旅游翻譯應(yīng)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣原則,充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化心理,在翻譯過(guò)程中,不必因拘泥于與原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化中的交際功能。要從游客的角度出發(fā),在不影響原文思想表達(dá)的前提下,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)重組調(diào)整,采取靈活的翻譯方法,力圖使譯文語(yǔ)言生動(dòng)、表達(dá)簡(jiǎn)潔。
2.增強(qiáng)譯語(yǔ)的可接受性原則
旅游翻譯不僅應(yīng)使外國(guó)游客在旅游景色中得到美的享受,同時(shí)能夠感受到豐富多彩的中國(guó)文化??捎捎谥形魑幕町?,使兩種語(yǔ)言中出現(xiàn)“詞匯空缺”(1exical zero)或“詞義沖突”(semantic conflicts),如一味地采用音譯或簡(jiǎn)單對(duì)譯,將會(huì)使外國(guó)游客感到一頭霧水,從而給翻譯造成了跨文化交際障礙。譯者在跨文化旅游景區(qū)翻譯中必須具備跨文化交際意識(shí),采用靈活豐富的翻譯方法,克服由文化差異導(dǎo)致的交際障礙,顧及譯文讀者的認(rèn)知和心理接受能力,使譯文語(yǔ)言順利傳遞其承載的絢麗多彩的旅游文化信息,完成翻譯跨文化交際。如,位于秦皇島被稱為“人類歷史上的千古奇觀”的山海關(guān)的“老龍頭”(老龍頭景區(qū)位于山海關(guān)城南5公里處的渤海之濱,由入海石城、靖鹵臺(tái)、南??陉P(guān)、龍武營(yíng)、海神廟等組成。萬(wàn)里長(zhǎng)城像一條巨龍,橫亙?cè)谌A夏大地上,東端在山海關(guān)城南4公里處直插入海,猶如龍頭高昂,成為明長(zhǎng)城東部起點(diǎn),因此稱為老龍頭)如果直接翻譯為”the head of old dragon”, 由于中西文化的差異,譯文不僅無(wú)法成功傳遞中國(guó)特有的文化,還會(huì)引起國(guó)外游客的厭惡情緒。因?yàn)?,在中西兩種文化中,“龍”和“dragon”具有不同的文化內(nèi)涵:在絕大多數(shù)西方人心目中,dragon 的象征意義和引發(fā)的聯(lián)想主要是負(fù)面的,西方人對(duì)于“龍”,絕無(wú)好感。在西方人的文化和意識(shí)中,“dragon” 是古代碩大,兇殘的古怪野獸,能給人類帶來(lái)災(zāi)難。從各種文字、政治漫畫、電影和電子游戲中,我們可以看出,西方人這些歷史悠久的觀念并沒有因?yàn)闀r(shí)間流逝了幾百年而有所改變或淡化。相比之下,龍?jiān)谥袊?guó)文化中有重要的地位,龍被視為尊貴、力量和吉祥的象征,有著“望子成龍”、“龍鳳呈祥”和“乘龍快婿”等說(shuō)法,龍的褒義源于華夏民族對(duì)于“龍 ”的原始圖騰崇拜。因?yàn)椤褒垺笔悄芘d風(fēng)作雨,飛天潛淵的神異動(dòng)物,后來(lái)變?yōu)槿A夏民族圖騰的象征意象,被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。因此,只有正確地翻譯了中國(guó)的龍,才能很好地翻譯和傳播中國(guó)的文化。Frank Chen 在他的博客中把秦皇島山海關(guān)老龍頭重新翻譯為 The Head of the Great Loong(The Head of the Great Loong is the beginning of the Great Wall),并加以注釋:many people mistranslated it(指“龍”)into the word dragon。跟對(duì)譯“the head of the old dragon”,F(xiàn)rank Chen的譯法不僅避免了因文化沖突引起的翻譯交際失敗,另一方面,跟音譯(Laolongtou)相比,也避免了因譯文讀者文化空缺引起的交際障礙。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游景區(qū)資料的對(duì)外翻譯是一個(gè)國(guó)家旅游業(yè)與世界接軌并走向國(guó)際化的重中之重,是我國(guó)美麗的旅游景觀為廣大海外游客所了解的唯一窗口,其質(zhì)量的好壞直接影響到我國(guó)旅游業(yè)國(guó)際形象和國(guó)際化進(jìn)程。由于面對(duì)著源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種不同的文化,旅游翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),為了成功完成這一跨文化交際活動(dòng),在旅游英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,跨文化意識(shí)顯得尤為重要。旅游景區(qū)翻譯對(duì)象是海外游客,目的是吸引海外游客,因此,在進(jìn)行翻譯旅游宣傳資料時(shí),譯者要把握海外游客——受眾的群體特征,顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,克服由語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的交際障礙,從而順利完成翻譯跨文化交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 ,1998
[2]黃 佶:關(guān)于修改“龍”的英文翻譯的研究[J],2007年12月23日http://www.loong.cn/hj_paper_loong_3.htm
[3]胡文仲:跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
[4]賈玉新:跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[5]賈文波:漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[6]汪翠蘭:河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視[L].中國(guó)科技翻譯,2006,第l9卷第(4)期