[摘 要] 在現(xiàn)代社會,人們越來越重視廣告的作用。商業(yè)廣告英語作為英語語言整體的一個組成部分,在風(fēng)格和作用上都不同于其他類型的英語。因此,要掌握商業(yè)廣告英語的特點并進(jìn)行合理的翻譯。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 特點 翻譯
一、商業(yè)廣告英語的常用修辭格
1.雙關(guān)
雙關(guān)巧妙利用同音異義或同行異義現(xiàn)象,使一個詞語或句子具有兩種不同的義。雙關(guān)是語言中最富智慧、最簡潔、最生動的表現(xiàn)手段之一,是語言高度發(fā)展的具有體現(xiàn)。由于自身幽默、詼諧、寓意于不言中的特點,因此在廣告中得到廣泛應(yīng)用。
(1)語義雙關(guān)(Homograph)
語義雙關(guān)指利用詞的同形異義現(xiàn)象來制作絕妙的廣告語。在字面上它只有一個詞語,而實際上卻同時兼有兩種不同的含義,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。
eg:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.
譯成:錢不能長在樹上,在我們“行”就能。
(2)諧音雙關(guān)(Homophone)
諧音雙關(guān)是指利用詞語之間的同音關(guān)系使詞語有兩種不同的理解。
eg:Up2U 這一知名國際化妝品牌就與 “(It’s) up to you.”(由你決定)諧音。
2.比喻
在商業(yè)廣告英語中使用比喻能使廣告語言更加形象、生動,富有美感。
eg:A computer that understands you is like your mother.
這是一則明喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解。
3.擬人(personification)
擬人實際上也是一種比喻,尤其是隱語。其形式是通過把原屬于人所有的品質(zhì)、行為、情感等賦予大自然其他有生命或無生命的東西,使它們具有類似人的特征。
eg:Wherever it hurts, we’ll heal it.
這是一則修理皮包的廣告。在這里,壞皮包被比做一個受傷的人,修壞皮包就好比是治愈傷口,比喻形象而又生動。
二、商業(yè)廣告英語的用詞特點
1.多用形容詞做修飾語
eg:Mysterious, unsophisticated China totem carving and noble vase of Song Dynasty that is made of celadon ware form strong Chinese Culture.
這是某大酒店為其大堂所做的廣告,廣告中用到了“mysterious”和 “unsophisticated”兩個形容詞來修飾 “China totem carving”。
2.用詞口語化
廣告為了讓不同年齡、不同文化層次的人都能領(lǐng)會其中的意思,往往采用通俗易懂的口語化詞。
eg:“I couldn’t believe it? Until tried it!”
“I’m impressed by it!”
“You’ve gotta try it!”
“I love it!”
這是一個推銷微波爐的廣告。一看,我們便明白,這是一個使用過該微波爐的人向您推銷該產(chǎn)品。廣告用語口語化及強(qiáng),非常好地達(dá)到了促銷的目的。
三、商業(yè)廣告英語的句法特點
1.大量使用陳述句、祈使句和省略句
在廣告英語中,最為常見的陳述句的句型為:主語-謂語-賓語-狀語。陳述句是用來闡明某種觀點、情況和事實的。
eg:The thrilling 75-minute show will amaze you at every turn.
2.祈使句
祈使句一般具有非常強(qiáng)的勸說性,它一般是通過具有鼓動性的語句直接勸說消費(fèi)者去消費(fèi)、去購買商品。
eg:Enter the magical acrobatics world of Chaoyang Theater, where energetic boys and girls exhibit the charm and elegance of acrobatic art.
3.省略句
省略句往往給人以簡潔明快、不拖泥帶水的感覺。
eg:Eight different styles of buildings with 1000 apartments ranging from one-bedroom-one-sitting room to four-bedroom-two-sitting room, also duplexes.
如果對商業(yè)廣告英語的修辭、用詞以及句法特征有所了解之后,我們可以分階段、分步驟去進(jìn)行翻譯實踐:掌握商業(yè)廣告英語中常用修辭,并試著去翻譯一些涵蓋這些修辭的廣告語;認(rèn)真分析商業(yè)廣告英語的句式特點,針對原文的陳述句、祈使句和省略句的句式,在翻譯時也應(yīng)該采用相應(yīng)的中文句式。在完成翻譯后,還要認(rèn)真閱讀自己的中文譯文,看是否符合商業(yè)廣告英語的各個特征,如此反復(fù),必能收到不錯的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Cutting, Joan. Analyzing the language of Discourse Commnities. Oxford: Elsevir Science Ltd. , 2002
[2]Johnstone, Barbara. Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2002
[3] Weatherall, Ann. Gender, Language Discourse. East Sussex: Routledge Inc., 2002
[4] Zarefsky, David. Public Speaking. Boston: Allyn Bacon, 2002