[摘 要] 隨著各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流增多,一些經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)國(guó)家的詞語(yǔ)傳入國(guó)內(nèi),成為較為流行的詞匯。外來(lái)詞的大量增加雖然為漢語(yǔ)詞匯量的豐富、表達(dá)方式的完善等提供了豐富的養(yǎng)料,但在引進(jìn)和使用的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多的問(wèn)題,值得關(guān)注。
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)濟(jì)活動(dòng) 外來(lái)詞 主要問(wèn)題 規(guī)范
20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放,是我國(guó)乃至世界上令人矚目的大事,政治、經(jīng)濟(jì)體制改革伸人們把眼光投向世界,從引進(jìn)有益的思想觀念、科學(xué)技術(shù)、名優(yōu)商品等東西的同時(shí),隨著與歐美交往日益增多,漢語(yǔ)外來(lái)詞中源自歐美的借詞占了主導(dǎo)地位,大批西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書(shū)籍被翻譯成漢語(yǔ),許多歐美詞語(yǔ),尤其是從英語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)不斷地涌入漢語(yǔ)詞庫(kù)。直至至今日英譯詞仍然占據(jù)漢語(yǔ)外來(lái)詞的絕大部分。
隨著各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流增多,一些經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)國(guó)家的詞語(yǔ)傳入國(guó)內(nèi),成為較為流行的詞匯。比如:“克力架、粉絲團(tuán)、寫(xiě)字樓”等等。一部分詞語(yǔ)也以音譯或意譯的形式借進(jìn)來(lái),比如近年從英語(yǔ)音譯的詞語(yǔ):“卡路里、三明治、卡丁車(chē)、巧克力、伊妹兒”等;從英語(yǔ)意譯而來(lái)的三音節(jié)詞有:“拍紙簿、坦克兵、因特網(wǎng)”等;從日語(yǔ)意譯來(lái)詞語(yǔ):“寫(xiě)真集、人氣王、便利店、俱樂(lè)部”等。還有西文字母或西文字母與漢字組成的詞語(yǔ),即字母詞,已經(jīng)在內(nèi)地相當(dāng)流行,比如:“X射線(xiàn)、T恤衫、MTV、WTO、SOS、DVD”之類(lèi),都已經(jīng)成為大眾傳媒和語(yǔ)言交流的組成部分,這些都是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)的外來(lái)詞語(yǔ)。外來(lái)詞的大量增加雖然為漢語(yǔ)詞匯量的豐富、表達(dá)方式的完善等提供了豐富的養(yǎng)料,但在引進(jìn)和使用的過(guò)程中也出現(xiàn)了很多的問(wèn)題,值得關(guān)注。
一、外來(lái)詞在使用過(guò)程存在的主要問(wèn)題
下面是我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中發(fā)現(xiàn)和搜集到的一些“外來(lái)詞”在使用過(guò)程中存在的問(wèn)題,歸納起來(lái)有四類(lèi):
1.偽外來(lái)詞
走進(jìn)商場(chǎng)會(huì)發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)中國(guó)自己文化與傳統(tǒng)的商品名稱(chēng)越來(lái)越少,更多的是以外來(lái)詞或者是自造的帶有“洋味”商品名稱(chēng)。如化妝品品牌名倩妮、姍拉娜、芭莎、艾琳。這些洋味十足的商品名卻不是正宗意義上的外來(lái)詞,它們?cè)谝袅x方面并不是源自外族語(yǔ)。
2.舊外來(lái)詞回潮
所謂舊外來(lái)詞回潮指的是曾被意譯形式替代的音譯外來(lái)詞,現(xiàn)又重新出現(xiàn)在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中。例如:巴士(公共汽車(chē))、派對(duì)(晚會(huì))、卡通(動(dòng)畫(huà))、萊塞(激光)、恤衫(襯衫)、司多店(商店)、維他命(維生素)等,這在某種程度上給外來(lái)詞的理解和運(yùn)用造成了障礙。
3.一詞多譯
目前,我國(guó)雖已制定出譯寫(xiě)外來(lái)人名、地名、科技術(shù)語(yǔ)、一般詞語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),但并未達(dá)到完全統(tǒng)一,有許多地方需要修改和完善。特別是現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中出現(xiàn)的混用狀態(tài)很多,例如:艾滋病——愛(ài)滋病、迪斯科——的士高、滌綸——物麗綸、桑拿浴——桑那浴——桑納浴等,我們可以在街頭、廣告牌上,甚至某些報(bào)刊、媒體都有這種情況。
4.生造和使用仿音譯詞
所謂仿音譯詞,是指舍棄意義明確的漢語(yǔ)詞不用卻故意仿照與之對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞的聲音重新構(gòu)成的音譯詞。例如:east對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞“東方”,舍棄“東方”不用,而故意依照east的聲音造出個(gè)音譯詞“伊思特”,這就是仿音譯詞。其他如Sportsman(運(yùn)動(dòng)員)——斯波茲曼(自行車(chē)牌名);Power(電力)——帕弗爾(大廈名);Swan(天鵝)——斯萬(wàn)妮(公司名);Cheers(干杯)—切爾思(啤酒牌名)。
這些詞語(yǔ)具有如下特征:
(1)這類(lèi)商品名稱(chēng),很大程度上是對(duì)國(guó)外商用品牌的機(jī)械復(fù)制或模仿,這種更大程度上是商家出于利益的考慮,這種商業(yè)交流造成的對(duì)語(yǔ)言的影響現(xiàn)在呈現(xiàn)出擴(kuò)大的趨勢(shì)。
(2)有些并不是真正的外來(lái)詞,使用者或者是為了吸引人的眼球(如以上涉及到的品牌名、公司名等),或者是為了追求新鮮與刺激(如“call我”、“shopping大道”等),或者不注意語(yǔ)言的表述方式“人云亦云”等造成的。
(3)一定程度上使?jié)h語(yǔ)的正常表述造成混亂?!侗本┣嗄陥?bào)》上曾經(jīng)刊登過(guò)一位中學(xué)生這樣寫(xiě)的周記:“我沒(méi)有GG(哥哥)或是MM(妹妹),一個(gè)人簡(jiǎn)單的快樂(lè)。像個(gè)菜鳥(niǎo)(笨蛋)似的經(jīng)常找不到要找的東東(東西)。這樣看來(lái)我的確像個(gè)BT(變態(tài))。屬于我的日子不像別人過(guò)的那么HIGH(興奮),不過(guò)也蠻有意思?!边@一段由英文字母和一些莫名其妙的詞語(yǔ)寫(xiě)成的文字有幾個(gè)人能讀懂呢?
不僅僅是中學(xué)生,在日常生活中濫用外來(lái)詞的情況也比較普遍,例如:不久前筆者到超市買(mǎi)月餅,無(wú)意中看見(jiàn)一盒印有“克力架”三個(gè)燙金大字的小紙箱,看了看包裝說(shuō)明方知“克力架”就是我們常吃的餅干。原來(lái),這“克力架”是英文cracker的音譯,“克力架”者,餅干也。但把餅士干叫成“克力架”有幾個(gè)人能明白?
二、外來(lái)詞應(yīng)如何規(guī)范使用
現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的規(guī)范,其實(shí)是一個(gè)問(wèn)題兩個(gè)層面,一個(gè)是技術(shù)層面的,即在具體的語(yǔ)言使用的操作問(wèn)題;一個(gè)是政策層面的,即我們以什么樣的方針政策做指導(dǎo)。二者相輔相成,不可分割。
1.技術(shù)層面的規(guī)范
(1)譯借方式的具體規(guī)范
①音譯和意譯。音譯和意譯是各有利弊的兩種方法。前者適于整體理解,后者宜乎分化理解。不同的語(yǔ)言社會(huì)群體各有不同的語(yǔ)言心理和認(rèn)知心理,有的社會(huì)群體對(duì)于詞語(yǔ)的理解傾向于分化理解,有的則傾向于整體理解。不同的語(yǔ)言心理、認(rèn)知心理可以轉(zhuǎn)換改變,但這要經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間的接觸后才有根本的變化。因此,不能簡(jiǎn)單地以音譯或意譯的多少來(lái)判斷某個(gè)語(yǔ)言社會(huì)群體的成熟或開(kāi)放的程度,只要能夠把外來(lái)的概念迅速借入該社會(huì)群體,該社會(huì)群體就是成熟的開(kāi)放的。因而在音譯和意譯的問(wèn)題上宜保持一定的張力,依照不同階段選取不同的張力點(diǎn)。就目前階段而言,本文建議在有多個(gè)意譯和音譯詞存在的情況下,如果有合適的意譯,則選擇意譯形式。如果沒(méi)有合適的意譯,則按照“約定、合宜、上口”的次序來(lái)選擇其中一個(gè)音譯形式。如果在意譯和音譯形式中有一個(gè)已經(jīng)具有相當(dāng)程度的優(yōu)勢(shì),則先以“約定”為確定標(biāo)準(zhǔn),承認(rèn)該形式的地位,其他可以暫時(shí)擱置不論,以避免出現(xiàn)失序、出現(xiàn)無(wú)休止的爭(zhēng)論。因?yàn)榕f譯名不管翻譯得如何,只要己經(jīng)具有社會(huì)約定,具有一致性,對(duì)于該社會(huì)就是穩(wěn)定的,有序的,合理的。規(guī)范的重點(diǎn)是在新名詞方面,在剛翻譯或?qū)⒎g的名詞方面。根據(jù)以往的歷史,一開(kāi)始無(wú)妨使用音譯,在隨后的使用過(guò)程中可以從容地讓使用者考慮意譯形式以及是否需要用意譯代替。但是,無(wú)論音譯還是意譯,“合宜、上口”都是適合的標(biāo)準(zhǔn)。
②音譯或諧音音譯。多個(gè)音譯形式時(shí),首要的仍然是約定。約定有程度之別,如果某形式已經(jīng)被廣泛接受,其他形式已經(jīng)不用或基本不用就可認(rèn)為約定完成,不必再議。如果多個(gè)形式都在使用,則以使用最多且具有優(yōu)勢(shì)傾向者為主要考慮對(duì)象。如果多個(gè)形式尚處于無(wú)序的較量狀態(tài),難分伯仲,則按照“合宜”和“上口”的先后次序考慮選擇某個(gè)音譯形式。諧音音譯比較有利于穩(wěn)定。有時(shí)某諧音音譯不合宜,則可重新翻譯,衛(wèi)生部明令將“愛(ài)滋病”改為“艾滋病”即是一例。
③字形轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢字詞形式:日本漢字詞許多可以直接移用,但仍需要“轉(zhuǎn)寫(xiě)”,即盡量按照中國(guó)漢字字形加以調(diào)整或改造。
羅馬字母形式:總體上仍需要“轉(zhuǎn)寫(xiě)”,這是因?yàn)樵S多民族的羅馬字母文字都有自己的拼寫(xiě)特點(diǎn)和變體字母。該項(xiàng)目前可以有限移用(限定范圍,限定場(chǎng)合)。目前以“簡(jiǎn)稱(chēng)(略語(yǔ))”為主要引進(jìn)對(duì)象,人名、地名、品牌名則其次。許多拼音文字國(guó)家都有自己的羅馬字母(包括轉(zhuǎn)寫(xiě))形式體系,未來(lái)中國(guó)也有必要逐步建立屬于漢語(yǔ)的羅馬字母形式的轉(zhuǎn)寫(xiě)體系。
“轉(zhuǎn)讀”:無(wú)論是漢字還是羅馬字母,都存在“轉(zhuǎn)讀”問(wèn)題。日本漢字詞借入漢語(yǔ)形式要轉(zhuǎn)寫(xiě)入漢語(yǔ),“轉(zhuǎn)讀”為漢語(yǔ)系統(tǒng)的漢字讀音。同樣,外族語(yǔ)的羅馬字母也應(yīng)有必要的轉(zhuǎn)讀,沒(méi)有適合本族語(yǔ)的“轉(zhuǎn)讀”, 則該詞不可能在本族語(yǔ)中長(zhǎng)期生根。而這一點(diǎn)常常為許多直接轉(zhuǎn)寫(xiě)移用的主張者所忽略。
2.所指類(lèi)型的具體規(guī)范
(1)一般概念詞。建議以意譯為主,音譯為輔。在目前條件下音譯只能作為一種有限的引導(dǎo)形式,不宜過(guò)多采用。
(2)人名與地名。國(guó)際上有“名從主人”的說(shuō)法,其實(shí)名可以從主人之音,也可以從其義和從其形(字形)。要求“客人”只能從音,那是不全面的。事實(shí)上世界是多色彩的,表現(xiàn)語(yǔ)言的文字不僅僅是拼音一種,更不是羅馬字母一種?,F(xiàn)實(shí)中既有從音,也有從義和從形。即使從音,也有許多無(wú)法照辦的實(shí)際問(wèn)題:不同語(yǔ)言的音系常常是大不相同的,輸入的人名與地名又是為“客人”所用的,因此方便“客人”使用、尊重“客人”的音系和接受能力,應(yīng)當(dāng)是輸入人名地名時(shí)的另一項(xiàng)準(zhǔn)則。所以較為妥當(dāng)?shù)姆结槕?yīng)當(dāng)是;“名從主人,兼顧客人”。
(3)科學(xué)術(shù)語(yǔ)。外來(lái)的科學(xué)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化工作是至關(guān)重要的,因?yàn)榭茖W(xué)術(shù)語(yǔ)是科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵性詞語(yǔ),它應(yīng)該是極其標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的,如果在翻譯引進(jìn)科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí)存在問(wèn)題,那就很難保證所進(jìn)行的研究的正確性與科學(xué)性。建議音譯和意譯并重,一般不再創(chuàng)造新字。
(4)其他專(zhuān)名。按照不同情況,建議可以分別采用意譯或音譯,或音譯加意譯等方式。比如國(guó)家、社會(huì)機(jī)構(gòu)以及企事業(yè)單位的個(gè)體名稱(chēng)采用音譯(專(zhuān)名部分)加意譯(通名部分)的方式,如:美利堅(jiān)合眾國(guó)、美國(guó)國(guó)務(wù)院、西門(mén)子電氣公司、波音飛機(jī)制造公司。日本的社會(huì)機(jī)構(gòu)則可基本采用轉(zhuǎn)寫(xiě)移用,如:日本外務(wù)省、慶應(yīng)義塾大學(xué)、松下電器產(chǎn)業(yè)株式會(huì)社。企業(yè)單位由于有品牌問(wèn)題,所以還可以根據(jù)需要采用借音兼借形的方式,這主要是縮略形式,如IBM、ATT、SONY。
3.政策層面的規(guī)范
面對(duì)峰涌而至的外來(lái)詞,我們既不能全盤(pán)接受,也不能一概否定,應(yīng)一分為二地看待這種現(xiàn)象,既吸收外國(guó)語(yǔ)言中有益、優(yōu)美的詞匯,又要維護(hù)漢語(yǔ)的純潔,慎重吸收使用外來(lái)詞。早在1997年2月,國(guó)家語(yǔ)言委員會(huì)就曾經(jīng)召開(kāi)過(guò)專(zhuān)家座談會(huì),討論如何看待“洋文”沖擊,可見(jiàn)外來(lái)詞現(xiàn)象早己引起了人們的重視,但問(wèn)題是尚未能采取有效措施,規(guī)范外來(lái)詞的翻譯和使用,當(dāng)前人們應(yīng)該做些什么呢?
(1)要加強(qiáng)外來(lái)詞語(yǔ)規(guī)范工作的宣傳力度,要使上上下下、方方面面都認(rèn)識(shí)到這項(xiàng)工作的重要意義。
(2)發(fā)揮各種新聞媒體,特別是中央一級(jí)新聞單位的作用。中央一級(jí)新聞單位具有相當(dāng)?shù)臋?quán)威性和巨大的影響力,如果中央新聞單位能夠重視外來(lái)詞語(yǔ)使用的規(guī)范化,勢(shì)必能保障外來(lái)詞語(yǔ)的正確吸收和使用工作的健康發(fā)展。
(3)發(fā)揮各地工商管理部門(mén)、市容管理部門(mén)、城市建設(shè)部門(mén)以及各地語(yǔ)委的作用。各地工商、城建等部門(mén)在審批各種企業(yè)、商服行業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照時(shí),應(yīng)首先審查名稱(chēng),凡有不健康、不規(guī)范的命名,有關(guān)部門(mén)有權(quán)責(zé)令修改,否則不予辦理。各級(jí)語(yǔ)委作為監(jiān)察機(jī)構(gòu)應(yīng)該定期檢查社會(huì)上外來(lái)詞語(yǔ)使用情況,如發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,就聯(lián)合工商、市容、城建等部門(mén)予以處理。
(4)充分發(fā)揮國(guó)家語(yǔ)言工作委員會(huì)的功能,為外來(lái)詞的正確、有效使用提供可考的依據(jù)。
總之,對(duì)外來(lái)詞,我們既不能閉耳塞聽(tīng)、盲目排斥,也不能熟視無(wú)睹、聽(tīng)之任之,應(yīng)足夠重視,深入調(diào)查,全面收集,細(xì)致分析,科學(xué)研究,制定必要的法令制度,規(guī)范外來(lái)詞的翻譯和使用,根據(jù)具體情況譯好每一個(gè)外來(lái)詞,以與世界同步,與時(shí)代共進(jìn),為我國(guó)的改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展起到橋梁作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐵昆:漢語(yǔ)新外來(lái)詞的文化心理透視[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1993年第1期
[2]梁 盟:近20年漢語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展及其發(fā)展特點(diǎn)[J].殷都學(xué)刊,2004年第3期
[3]黃海英:漢民族文化心理對(duì)外來(lái)詞構(gòu)成方式的影響[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006年第2期
[4]郭劍英:一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[J].郴州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2003年23卷第1期
[5]郭向輝:漢語(yǔ)中的外來(lái)詞研究[J].新鄉(xiāng)師師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004年18卷1期