[摘要] 英漢應(yīng)酬語的作用和基本形式大體相同;但中西文化背景、價(jià)值觀念的差異決定這兩者在話題的出發(fā)點(diǎn)和具體內(nèi)容等方面存在著明顯的不同。只有辨清二者區(qū)別,才能從根本上杜絕應(yīng)酬語引起的文化沖突。
[關(guān)鍵詞] 應(yīng)酬語 漢英 禁忌
對外交往中,總要說“您好”、“今天天氣真好”等應(yīng)酬語來創(chuàng)設(shè)一種輕松愉快的交際氛圍,這種應(yīng)酬語可使交際活動(dòng)暢通并在一定程度上決定著整個(gè)交際過程的成敗。然而由于文化背景、民族心理、價(jià)值觀念的不同,不同語言的應(yīng)酬語之間不同程度地存在著一些差異。就漢英應(yīng)酬語而言,其作用和基本形式雖然大同小異,然而話題的出發(fā)點(diǎn)和內(nèi)容卻有著本質(zhì)的區(qū)別,如果我們不了解這種區(qū)別,就會(huì)在對外交往中造成尷尬的局面或引進(jìn)誤會(huì),因此對其進(jìn)行寬泛的比較分析。
一、應(yīng)酬語的基本形式和話題內(nèi)容
簡單說來包括問候語;“Hi, Good Morning/ Afternoon…”;詢問語:“How are you, How do you do…”;評價(jià)語:“It is nice today, It’s very kind of you …”;祝愿語/道別語:“Have a good day, Good luck to you…”。然而,對于初次與英美人接觸的中國人講,最和諧、最保險(xiǎn)的話題莫過于談天氣。西方人認(rèn)為談話以天氣作為開場白,既有效,又不得罪人(mentioning weather can be a useful and inoffensive way of starting a conversation),當(dāng)然,英美人很少只是為談天氣而談天氣,他們談天氣的最終目的是為了打破冷場,活躍氣氛,引出話題。比如,陌生人在一起的時(shí)候,不管在火車上,還是在候機(jī)室,為了打破彼此間面面相覷的尷尬,會(huì)不約而同地談天氣,從而自然地啟動(dòng)其他諸如工作、住房、愛好、旅游、新聞、娛樂等共性的話題。
二、英語應(yīng)酬語的禁忌
中國人自古以來秉承尊老愛幼,關(guān)心他人的美德,但與英美人交往時(shí),應(yīng)遵循“八不問”原則,即不問年齡,工資,信仰,婚否,籍貫,疾病,衣物價(jià)格,體重等。
1.他們認(rèn)為這八種關(guān)心侵犯了他們的隱私,很不禮貌。像You look pale, What’s wrong with you? (你的臉色不大好,是不是身體不舒服?)或You are so old. Why are you not married?(你的年齡都這么大了,為什么不結(jié)婚呢?)等問題一般都屬于個(gè)人隱私,會(huì)讓英美國人十分反感。再比如,You ‘d better wear more.(你最好多穿點(diǎn))也會(huì)令他們不舒服。經(jīng)常來華講學(xué)的美國博士(Rosemary)女士說,中國人見面有問寒問暖的習(xí)慣。假如在寒冷的天氣,許多中國人見到外國人總是說,You ‘d better wear more(你最好多穿點(diǎn))。但是,美國人對此并不領(lǐng)情。Rosemary分析說,美國人討厭這種關(guān)心話有兩個(gè)原因:
其一,干涉了別人的私事和自由。在美國,穿衣戴帽,穿多穿少,旁人不得干預(yù)。他們認(rèn)為自己不傻不呆,用不著別人指點(diǎn),提醒她,只有母親才提醒孩子穿多穿少。一個(gè)女士即使在數(shù)九寒天,穿著短裙絲襪,也不樂意接受別人強(qiáng)加的關(guān)心和好意。美國人崇尚“愛我就別理我”。
其二,錯(cuò)用了詞組had better。英語had better并不是漢語里所說的“最好”,即had better≠最好。had better實(shí)際上暗含一種威脅(threat),即你最好這樣辦,否則就有什么后果。就是說bad better 雖然字面意思譯為“最好、還是…好”,但后面的話沒說完,省略了轉(zhuǎn)折句otherwise(or)…(否則,要不然…) ,had better顯得粗魯。
2.當(dāng)我們與英美人道別時(shí)千萬不要說“please walk well(您走好);Please walk slowly(您慢點(diǎn)走);Be careful on the road(路上小心); Have a slow ride(騎車慢點(diǎn))”等標(biāo)準(zhǔn)的中式道別應(yīng)酬英語,英美人聽了感到刺耳,這些話無法理解。他們認(rèn)為你是在命令他人,同時(shí)也是在懷疑他人的生活能力,把別人當(dāng)作小孩子看。時(shí)間寶貴,我又沒上年紀(jì),為什么非要按你說的速度走路呢?為什么不能快走、快騎呢?實(shí)際上,“慢走”是中國人分別時(shí)的一種道別語,可以譯成Good-bye;“走路小心”可譯成 “Take care/Mind your step”.
3.對英美人不要隨便說“耽誤你的時(shí)間了”(Sorry to have taken up your time)。漢語里“耽誤您時(shí)間了”、“浪費(fèi)你寶貴時(shí)間了”是中國人日常會(huì)話中比較流行的應(yīng)酬語,它的真實(shí)意圖是對別人騰出的時(shí)間表示感謝。但若將漢語應(yīng)酬語直譯,“耽誤您時(shí)間了”譯成 “Sorry to have taken up your time.”;將“浪費(fèi)你寶貴時(shí)間了”譯成“Sorry to have wasted your precious time.”英美人肯定無法接受, 也無法理解。
英美人認(rèn)為,難道你到我家玩或我?guī)湍愕拿?,你就沒有樂趣或收獲嗎?如果客人應(yīng)主人邀請或經(jīng)過雙方預(yù)約,客人來訪就根本談不上耽誤時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間。如果客人沒有與主人預(yù)約就來訪,就可以說是一種打擾、占用或浪費(fèi)主人的時(shí)間。所以到英美人家里做客或他們幫助你后,按照英語習(xí)慣是:Thanks for your invitation/help!謝謝您的招待/幫助!I enjoy the evening much!今晚真開心!
中英文化差異決定著應(yīng)酬語的話題內(nèi)容和存在形式,只有充分了解雙方的文化差異,才能從根本上杜絕由于應(yīng)酬語引起的不愉快和文化沖突。
參考文獻(xiàn):
[1]新編英語口語實(shí)用詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2004
[2][英]埃爾希.伯奇.唐納德《現(xiàn)代西方禮儀》.候俊[Z].上海:上海翻譯出版社,1986