[摘要] 隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告在市場(chǎng)中占據(jù)著重要的地位。廣告中的口號(hào)是廣告中不可或缺的一個(gè)基本組成部分,一個(gè)好的廣告口號(hào)能夠?qū)Ξa(chǎn)品的推廣起到積極作用,當(dāng)然一個(gè)好的廣告口號(hào)的翻譯也能夠吸引消費(fèi)者,促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。本文從廣告口號(hào)的翻譯方法方面進(jìn)行研究,希望能夠?qū)V告口號(hào)的翻譯起到一些借鑒作用。
[關(guān)鍵詞] 廣告 口號(hào) 翻譯 方法
在中國(guó),嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”是翻譯者所普遍遵循的原則,但是廣告口號(hào)的翻譯又不同于一般的翻譯,廣告口號(hào)的翻譯是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的一種活動(dòng),這一活動(dòng)的進(jìn)行當(dāng)然要依據(jù)市場(chǎng)這一大環(huán)境。具體而言,廣告口號(hào)的翻譯是針對(duì)讀者的,也就是針對(duì)的是消費(fèi)者,所以廣告口號(hào)翻譯的同時(shí)要考慮到消費(fèi)者的心理,成功與否要以消費(fèi)者的反應(yīng)來(lái)判斷。在廣告口號(hào)翻譯中,讀者,即消費(fèi)者發(fā)揮了重要的作用,這是廣告口號(hào)翻譯不同于其他任何翻譯的一個(gè)獨(dú)特之處。所以選擇廣告口號(hào)的翻譯方法時(shí)要充分考慮消費(fèi)者的年齡,性別,社會(huì)地位,以及購(gòu)物心理等等。
一、直譯法
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。例如:How to win friends and influence people(如何贏得朋友,如何影響別人)。此廣告口號(hào)的原文為”how” 引出的,“and”連接的一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。采用直譯的方法使得譯文整齊而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。該口號(hào)是兩個(gè)并列的名詞詞組,采用直譯的方法翻譯為:百萬(wàn)生意,毫厘利潤(rùn)。譯文同樣為兩個(gè)并列的名詞詞組,該譯文能使消費(fèi)者感覺(jué)到該產(chǎn)品巨大的規(guī)模及市場(chǎng),也能給消費(fèi)者以物美價(jià)廉的感覺(jué)。相似的實(shí)例還有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直譯的方法能夠保持原文的風(fēng)格,能夠保留原文的詞匯和比喻意義,能夠最大限度的達(dá)到忠實(shí)于原文的效果。
二、意譯法
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直譯的方法來(lái)翻譯,譯文為:每天一顆“火星”,讓你工作,休息和玩。顯然這樣的譯文會(huì)使讀者覺(jué)得艱澀難懂,如果用意譯的方法則為:每天一顆“火星”,讓你萬(wàn)事稱(chēng)心。這樣的譯文當(dāng)然使讀者感覺(jué)朗朗上口,從而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。再如:Women can indeed go bold. 這是一則護(hù)發(fā)中心的廣告,如果以直譯的方法翻譯為:女子的確可能禿頭,但是這讀起來(lái)聽(tīng)起來(lái)根本不象一個(gè)廣告的標(biāo)語(yǔ)。在原文中“indeed”一次加強(qiáng)了口號(hào)的口氣,但在譯文中使用意譯的翻譯方法,改為了反問(wèn)句:誰(shuí)說(shuō)女子不禿頭?這樣更加加強(qiáng)了廣告口號(hào)的語(yǔ)氣,更能吸引消費(fèi)者的注意力。
三、借用法
借用法常常用于用英語(yǔ)語(yǔ)言中本身存在的成語(yǔ),諺語(yǔ)等作為廣告口號(hào)的翻譯,它指的是借鑒英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),運(yùn)用漢語(yǔ)中相應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯原文。例如:All is well that ends well.是一個(gè)香煙廣告的口號(hào)。這則口號(hào)本來(lái)就是英語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ),對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意義為:結(jié)局好,全都好,而這也正好是漢語(yǔ)中常用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),所以把“結(jié)局好,全都好”作為譯文是再恰當(dāng)不過(guò)的了。再如:Better late than the late是一則交通警示廣告,它源于英語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ)“Better late than never” (晚來(lái)總比不來(lái)好),廣告中的“the late”的意思是“the dead”。從而譯文也由漢語(yǔ)的“晚來(lái)總比不來(lái)好”演變?yōu)椤斑t到總比喪命好。”借用法能夠保留原文的文化特征,還能對(duì)原文的語(yǔ)言起到濃縮的作用。
四、補(bǔ)償法
有些廣告口號(hào)具有雙關(guān)的特征,在翻譯時(shí)不能同時(shí)把雙關(guān)意義翻譯出來(lái),這時(shí)就可以運(yùn)用補(bǔ)償法。這種方法常用于對(duì)電視,收音機(jī)等媒體廣告口號(hào)的翻譯。例如“OIC”是一則眼鏡的廣告口號(hào)。一方面這三個(gè)大寫(xiě)字母從字型上看就象一副眼鏡,而三個(gè)大寫(xiě)字母被讀出來(lái)發(fā)音就是“Oh, I see”。這則廣告口號(hào)不但從視覺(jué)上,而且從聽(tīng)覺(jué)上都達(dá)到了吸引消費(fèi)者,愉悅消費(fèi)者的目的,但是翻譯成中文時(shí)很難把兩者結(jié)合起來(lái),只能采用補(bǔ)償法譯為“哇,我看見(jiàn)了”,同時(shí)可用用聲音或者圖片在收音機(jī)或者電視上對(duì)這一點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)償。
五、結(jié)束語(yǔ)
廣告口號(hào)的翻譯方法多種多樣,常用的還有模仿法,分裂法等等,而且運(yùn)用十分靈活。總而言之,采用什么樣的方法對(duì)廣告口號(hào)進(jìn)行翻譯要看原文的語(yǔ)言特征,還要考慮到消費(fèi)者的種種心理與特征,只有把各個(gè)因素靈活地結(jié)合起來(lái),才能獲得完美有效的譯文,從而推動(dòng)商品的銷(xiāo)售。
參考文獻(xiàn):
[1]David, O . 1983. Ogilvy on advertising. London: Multimedia Publications (UK) Ltd
[2]Cui,G.[崔剛].1993,《廣告英語(yǔ)300句》。北京:北京理工大學(xué)出版社
[3]Guo,Y.[郭頤頓],Zhang,Y[張穎].1995,《商務(wù)英漢翻譯教程》.上海:中山大學(xué)出版社
[4]Li,S.[黎松峭].1993,《中外成功廣告900例》.南寧:廣西民族出版社