如果你曾為會與別人重名而擔(dān)憂過,那你可以想想那些姓王、姓李、姓張的人,他們的姓是全中國最普遍的三大姓氏。
公安部公布的一項(xiàng)全國性的調(diào)查結(jié)果顯示,王姓是我國第一大姓,約有9 280萬人,占全國總?cè)丝诘?.25%。
李是第二大姓,共有9 207萬人(7.19%);張為第三大姓,有8 750萬人(6.83%)。
除這三大姓外,姓氏人口數(shù)超過2 000萬的姓依次為:劉、陳、楊、黃、趙、吳和周。
姓氏人口數(shù)在1 000萬至2 000萬之間的共有12個,包括:徐、孫、馬、朱、胡、郭、何、高、林、羅、鄭和梁。
百家姓的人口總數(shù)占總?cè)丝诘?4.77%,約為13億。
這一排行根據(jù)包括少數(shù)民族在內(nèi)的全國人口戶籍登記制度編纂而成,但不包括港、澳、臺地區(qū)。
If you've ever worried about running into someone with the same name as you, then spare a thought for the Wangs, Lis and Zhangs of this world, whose names have just been declared the three most popular in the country.
The results of a nationwide survey, released by the Ministry of Public Security, show that there are some 92.8 million Wangs in China, about 7.25 percent of the population, making it the nation's most popular.
Li came in second with 92.07 million (7.19 percent) and Zhang third with 87.5 million (6.83 percent).
Aside from the top three, the survey found that a further seven names are each used by more than 20 million people: Liu, Chen, Yang, Huang, Zhao, Wu and Zhou.
Twelve more have between 10 million and 20 million owners: Xu, Sun, Ma, Zhu, Hu, Guo, He, Gao, Lin, Luo, Zheng, Liang.
The most common 100 names account for 84.77 percent of the population, which is about 1.3 billion.
The ranking was conducted according to the national household registration system, which includes ethnic minorities, but excludes Hong Kong, Macao and Taiwan.