[摘要] 英語作為國際貿(mào)易的通用語言,有其自身的特點,本文著重分析了外貿(mào)英語用詞的特點以及翻譯中的問題,并提出了一些應(yīng)該學(xué)習(xí)的方法。
[關(guān)鍵詞] 外貿(mào)英語 特點 方法
隨著全球一體化的進一步加深,中國的對外貿(mào)易蓬勃發(fā)展,外貿(mào)英語作為交流工具的作用不容小覷,外貿(mào)英語人才越來越緊俏。本文就外貿(mào)英語詞匯的特點,翻譯中常見問題,及教學(xué)中應(yīng)注意的問題進行簡單的分析。
一、用詞特點
在長期的實踐中,外貿(mào)英語形成了自己獨有的特點:(1)準確性。為了防止有人有意曲解貿(mào)易文書的涵義,使用文詞不確定性和模糊性來逃避職責(zé)、夸大權(quán)益、違背合同,破壞協(xié)議,凡是正式的外貿(mào)文件、往來信函、電文,要有效行使其職能,必須詞義準確,文意確切, 絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義,也絲毫不能容忍句子缺乏嚴密組織而任人歪曲。外貿(mào)英語的社會職能決定了其書面表達必須準確、確鑿、嚴密。(2)大量使用專業(yè)詞匯。在國際經(jīng)貿(mào)活動相關(guān)的諸多條例,規(guī)章制度,法律文件中,運用了大量的專有詞匯。這些詞匯、短語專用性極強,甚至各種不同的商品都有自己專門的詞匯,短語和去描述自己專有的進出口條例內(nèi)容。(3)古語詞與外來詞的應(yīng)用。英國語言學(xué)家Leech(1998)在英語詞義的分類學(xué)說中指出,專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯, 完全符合商務(wù)英語語體行文準確、簡潔的要求。(4)名詞使用的傾向性。為了使文本更加正式、莊重和客觀,合同及其它負有責(zé)任的法律文本中通常更傾向于使用名詞。(5)新詞不斷出現(xiàn)。隨著時代的發(fā)展,許多反映當代經(jīng)濟貿(mào)易的新思路、新概念及其先進技術(shù)等新詞匯不斷涌現(xiàn),且大多屬于復(fù)合詞語。
二、外貿(mào)英語翻譯常見的錯誤
外貿(mào)英語詞匯的特點及常見的翻譯錯誤詞是語言中最小的、可以獨立運用的結(jié)構(gòu)單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導(dǎo)致的翻譯錯誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導(dǎo)致的錯誤,以虛指實的名詞導(dǎo)致的錯誤和名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯誤。
1.一詞多義現(xiàn)象在英語和漢語中都非常普遍。在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多外貿(mào)英語翻譯錯誤由此而生。
e.g.(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
(2)Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,
Floating在上述兩個句中的意思完全不一樣, floating exchange rate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。
2.外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當?shù)囊旎蛱硌a,即可使中文譯文很確切到位。
e.g. Thank you for informing us about the damage to our shipment
Shipment 做不可數(shù)名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例句 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。
3.有些名詞在從單數(shù)變成復(fù)數(shù)時詞義也會發(fā)生了變化,甚至意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復(fù)數(shù)概念看待。
e.g. For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. “l(fā)iabilities”在本句中的意義為“負債”,與其單數(shù)形式的抽象意義“責(zé)任”相去甚遠。
三、教學(xué)中應(yīng)注意的問題
雖然外貿(mào)英語具有通用英語的基本詞匯、結(jié)構(gòu)和句法,只是就其應(yīng)用領(lǐng)域——國際貿(mào)易專業(yè)來說,某種形式更為普遍和突出,如電報英語多用縮寫詞、復(fù)合詞等,但是其專業(yè)性強,應(yīng)根據(jù)其詞匯特點各有側(cè)重的教學(xué)。(1)注重對同義詞,多義詞的講解。尤其要強調(diào)學(xué)生熟知的詞匯在外貿(mào)英語中的特殊意思,以防望文生義,如 “cover”在普通英語中是“覆蓋”、“包括”,而在外貿(mào)英語中為“給(貨物)保險”;“accept”在普通英語中是“接受”、“認可”,而在外貿(mào)英語中為“承兌(單據(jù)、匯票等)”。(2)積累和總結(jié)。經(jīng)常閱讀報紙雜志,積累新詞匯,對于單復(fù)形式意思不同的詞要多總結(jié)。(3)加強記憶。外貿(mào)英語中很多詞有其特有的意思,比如說一些多義詞,縮寫詞,復(fù)合詞,尤其是一些詞組,專有名詞,這就要求大家下苦功夫來記憶。(4)注重練習(xí),尤其是對于以虛指實詞匯一定要多加注意,根據(jù)上下文的背景了解他們的意思。只有掌握了良好的技巧和能力,才能以不變應(yīng)萬變。
綜上所述,要想學(xué)習(xí)好外貿(mào)英語,能夠自如的應(yīng)用它,就必須要由有堅實的詞匯基礎(chǔ)。這就要求大家能夠根據(jù)它的語言特點,努力的背誦專業(yè)術(shù)語,多學(xué)習(xí),多練習(xí),細心觀察,科學(xué)總結(jié)。學(xué)習(xí)和實踐相結(jié)合,一定會取得良好的效果的。
參考文獻:
[1]王德春:語言學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,1997
[2]桂詩春:應(yīng)用語言學(xué).長沙:湖南教育出版社,1989
[3]李紅:專門用途英語的發(fā)展和專業(yè)英語合作教學(xué).外語教學(xué),2001(1)