[摘要] 筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。文章分析了這些常見的翻譯錯(cuò)誤及其主要成因,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 誤譯 一詞多義
隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作也逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來,這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對外貿(mào)易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)或商貿(mào)英語(business English)。筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn), 由于各種因素的影響,商務(wù)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn),從三方面對一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類,探討其產(chǎn)生的主要原因,并提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對學(xué)生提高商務(wù)英語閱讀能力有所幫助。
一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
一般來說,商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。
二、商務(wù)英語詞匯翻譯的錯(cuò)誤及其主要成因
由于商務(wù)英語詞匯專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤。它主要包括一詞多義、以虛指實(shí)的名詞和名詞復(fù)數(shù)變義三者導(dǎo)致的錯(cuò)誤。
1.一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤
英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:
(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
(2)很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
譯文:
(1)在CIF價(jià)格下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
(2)在這次投標(biāo)中,我們一定會盡力爭取中標(biāo)。
注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”??梢?,在商務(wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。
2.以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤
商務(wù)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。
3.名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤
在商務(wù)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會出現(xiàn)偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
譯文:
(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
(2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。
注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會造成誤譯。
三、解決商務(wù)英語詞匯翻譯錯(cuò)誤的建議
1.認(rèn)識并把握商務(wù)英語詞匯的翻譯原則
(1)把握適合的語境原則
商務(wù)英語的語境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在商務(wù)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、語篇格式( 例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。
(2)了解不同的文化原則
翻譯其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。在實(shí)際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如在外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中經(jīng)常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。
2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,例中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”??傊?,在翻譯商務(wù)英語合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
以上只是對商務(wù)英語詞匯翻譯中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,商務(wù)英語的翻譯錯(cuò)誤絕不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時(shí)伴隨著經(jīng)濟(jì)生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關(guān)詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務(wù)英語內(nèi)容時(shí),應(yīng)了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語、及時(shí)吸取新的專業(yè)知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿(mào)專業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]諸葛霖:外貿(mào)英語對話[z].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文與國際實(shí)務(wù)[M].北京: 世界圖書出版公司,1999
[3]李執(zhí)桃:外貿(mào)英語語場與翻譯.廣東:五邑大學(xué)學(xué)報(bào),2001
[4]陳浩然:外貿(mào)英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983
[5]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002年01期