[摘 要] 在世界經(jīng)濟全球一體化不斷加劇的趨勢下,我國對外經(jīng)濟交流活動頻繁,國際競爭也邁入了一個新的時期。商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中的重要作用也日益凸現(xiàn)。本文從詞匯和句式兩方面分析商務(wù)英語語言上的特點,并介紹了詞匯和長句的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 詞匯 句式 翻譯
一、引言
商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 簡稱ESP)的一種。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識有機地聯(lián)系在一起,才能準確地翻譯好商務(wù)英語,不會造成錯譯、誤譯。
二、 商務(wù)英語語言特點
1.詞匯方面的特點。
(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeat order重復(fù)訂購confirmed L/C(n.)保兌信用證
(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。如:
用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment
2.句式上的特點。
(1)多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句。如:
As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,i.e.USD 2,200.00.
我們現(xiàn)在想把這批貨在你處保險。如果你能代我們按發(fā)票金額加10%,即2,200.00美元,投保一切險,我們將很高興。
(2)多用被動語態(tài):在漢語中,被動句的使用非常有限,而在商務(wù)英語中,被動句的使用要明顯多于漢語。一般適當動作發(fā)出這沒有必要被提到或者很難說出施動者是誰,又想強調(diào)的是動作的承受者時使用。如:
Visitors are requested not to touch the exhibit.參觀者請不要用手觸摸展覽品。
三、商務(wù)英語的翻譯方法
1.一詞多譯。商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準確選擇。如:
Premium這個詞有如下的漢譯a.保險費b.額外費用;附加費 c.超出平常價;溢價
2.專業(yè)術(shù)語。在普通英語中是非常熟悉的詞,在商務(wù)英語中卻表達著其他意思。如:kite空頭支票,delivery order 提貨單, short bill短期匯票。
3.長句的處理。商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:
After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan, bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. EuroDisney, at least initially, proved to be another story entirely.
幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。
原文的bridging the enormous differences between Japanese and American cultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。at least initially放在句末起補充說明的作用。
4.被動語態(tài)的句型。
a.主語+(特殊定式動詞)+be +過去分詞…+by +施動者這個句型中主語都是行為的對象,是受動者,by后面通常是名詞或代詞,表示發(fā)出動作的人或者事物,是施動者。
如:The L/C was opened by the manager,信用證已由經(jīng)理開出。
b.主語+謂語+to be +過去分詞+其他這個句型中謂語也是有兩部分構(gòu)成:第一部分動詞是主動語態(tài),但它只是合成位于中的一部分,并且位于次要地位;第二部分是被動語態(tài),是要表達的主要內(nèi)容。
如:He asked to be sent to work the West.
他請求到西部工作。
c.主語+被動式謂語+被動不定式+其它 這個句型中是由被動式的謂語再加被動式的不定式構(gòu)成。也叫雙重被動句。
如:This item is said to have been exported to Australia.
據(jù)說這個產(chǎn)品已經(jīng)出口到澳大利亞。
四、結(jié)束語
詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,只有應(yīng)抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點,采取恰當?shù)姆g方法,才能規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,使交流順利進行,進而更好的促進國際貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻:
[1]甘 鴻:《外經(jīng)貿(mào)英語函電》上海:上??茖W技術(shù)文獻出版社,1996
[2]宋德利:《外貿(mào)英語分句類型》天津:天津科技翻譯出版公司,1995
[3]翁鳳翔:《當代國際商務(wù)英語翻譯》上海:上海交通大學出版社,2007
[4]王興孫:《商務(wù)英語探索》上海:上海交通大學出版社,1997