[摘 要] 本文從商務(wù)談判口譯的角度解釋關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)翻譯、尤其是在商務(wù)口譯中的作用。即關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論 商務(wù)談判 口譯
20世紀(jì)80年代以來(lái)認(rèn)知科學(xué)一直處于為世人所矚目的學(xué)科前沿,越來(lái)越多地受到學(xué)術(shù)界的重視。認(rèn)知科學(xué)進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言功能的認(rèn)知研究,特別是語(yǔ)言在交際中的認(rèn)知研究是當(dāng)前認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要內(nèi)容,接著出現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。關(guān)聯(lián)理論是Sperber 和Wilson在格賴斯提出的語(yǔ)用學(xué)相關(guān)原則基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,指的是人們理解話語(yǔ)時(shí)在新出現(xiàn)的信息與語(yǔ)境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。他們的學(xué)生格特(Gutt)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知.關(guān)聯(lián)理論雖不是翻譯理論,但卻對(duì)翻譯有著很強(qiáng)的解釋力。翻譯的本身也是交際。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它是一種言語(yǔ)交際行為。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論翻譯可以被看成語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際間的明示推理的闡釋活動(dòng)。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據(jù)目的,進(jìn)行合理的闡釋。它不僅涉及語(yǔ)碼,而且更重要是依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論
格特(Gutt)主張用關(guān)聯(lián)理論研究翻譯,即在翻譯過(guò)程中運(yùn)用明示推理交際理論。翻譯是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng)。第一輪,原作者是交際者,譯者是受體;第二輪,譯者是交際者,譯語(yǔ)接受者是受體。譯者是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者。在翻譯過(guò)程中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
為了做到這一點(diǎn),譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。首先,他必須從原文字句中或所謂交際線索中體會(huì)出原文言者的意圖,也就是說(shuō)言者企圖通過(guò)這些字句傳達(dá)給聽(tīng)者哪些假設(shè)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯文想傳達(dá)什么及如何表達(dá)起到很大的制約作用。對(duì)于翻譯試圖進(jìn)行的解釋?xiě)?yīng)在那些跟聽(tīng)眾有著足夠關(guān)聯(lián)性的部分的表達(dá)同原文相似——也就是能夠產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的那些方面;譯文應(yīng)做到既能產(chǎn)生原文言者的意圖,給譯文聽(tīng)眾做出解釋,又不讓聽(tīng)眾花費(fèi)不必要的處理努力。但是無(wú)論如何,由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境中對(duì)譯語(yǔ)文進(jìn)行著闡釋。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論在商務(wù)談判口譯的應(yīng)用
從本質(zhì)上講,口譯是一種交際活動(dòng),交際自然要看交際者的意圖和聽(tīng)者的期待??谧g的譯語(yǔ)正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的;譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把關(guān)聯(lián)性傳遞給聽(tīng)話者,也就是把自己的理解傳送給聽(tīng)眾。來(lái)看下面的例子:
A:Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle.
B:謝謝您的詢價(jià)。您單子上所列的機(jī)床我們都有。這是我方的美國(guó)太平洋沿岸城市到岸價(jià)的價(jià)目單。我們還可以根據(jù)您所想要的數(shù)量調(diào)整價(jià)格。
A:Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.
B:哈德遜先生,我剛才說(shuō)過(guò),我方的價(jià)格可以根據(jù)貴方的購(gòu)買(mǎi)量進(jìn)行調(diào)整。如果使您不安的只是我方的報(bào)價(jià),那么您可以先到其他地方轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn), 然后我們可以再討論我方的報(bào)價(jià)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論“口譯的過(guò)程是明示——推理的過(guò)程”的原則,B(陳先生)通過(guò)譯員對(duì)譯語(yǔ)的理解并轉(zhuǎn)達(dá),知道A(哈德遜先生)在詢價(jià),同時(shí)告知對(duì)方自己所需要的機(jī)床。而與此相關(guān)的是產(chǎn)品訂購(gòu)的數(shù)量。因此,B(陳先生)在提供價(jià)目單的同時(shí),表明機(jī)床的價(jià)格根據(jù)對(duì)方訂貨的數(shù)量是可以調(diào)整的。對(duì)話的本身是通過(guò)明示的方式表達(dá)的,其中隱含的部分可以通過(guò)聽(tīng)者(哈德遜先生)在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境假設(shè)中推理得出結(jié)論:“如果對(duì)方訂購(gòu)數(shù)量大,價(jià)格可以下調(diào)的。”關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào),人們的相互理解是一種“互明”。譯員將自己對(duì)B(陳先生)的話語(yǔ)的理解,以英文為載體準(zhǔn)確地傳達(dá)給A(哈德遜先生)。從“互明”的角度講,A(哈德遜先生)知道對(duì)方的價(jià)格是可以調(diào)整的,所以接著提出如果B (陳先生)仍然堅(jiān)持這種沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格,自己方面訂貨的數(shù)量將大大減少。在此談判過(guò)程中,譯員根據(jù)A(哈德遜先生)明白的表達(dá),經(jīng)過(guò)推理的過(guò)程,將其意思用中文傳達(dá)給B(陳先生)。B(陳先生)則進(jìn)行最后一輪討價(jià)還價(jià)。至此交際過(guò)程結(jié)束。
通過(guò)對(duì)以上談判過(guò)程的分析,可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)口譯有很強(qiáng)的解釋力??谧g是語(yǔ)言使用的一種方式,是一種言語(yǔ)交際活動(dòng),而交際的成功取決于一方的意圖被另一方識(shí)別。作為特殊交際的口譯涉及到三個(gè)文本:原交際者和譯員構(gòu)成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者——譯員通過(guò)關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成語(yǔ)音文本——譯員和譯語(yǔ)接受者又構(gòu)成了交際的雙方——譯員把語(yǔ)音文本傳遞給受體,形成譯語(yǔ)文本,至此交際完畢。
總之,在商務(wù)談判過(guò)程中,交際雙方的惟一依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然:《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997
[2]梅德明:《高級(jí)口譯教程》(第二版)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3]趙彥春:1999.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].《現(xiàn)代外語(yǔ)》,1999年第3期