[摘 要] 目前我國商場公示語的現(xiàn)狀有比較好的,但錯(cuò)誤百出的也屢見不鮮。本文通過對(duì)商場英語公示語中的實(shí)例分析,提出了幾個(gè)應(yīng)重視和亟待改進(jìn)的問題。
[關(guān)鍵詞] 商場 公示語 問題
公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示,以及與其生活、生產(chǎn)、生命等休戚相關(guān)的文字及圖形信息。它是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語的重要組成部分,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性應(yīng)用示意功能。公眾性是其首要和基礎(chǔ)特征,擔(dān)負(fù)著具體的、有明確公眾指向的交際任務(wù),反映著一個(gè)社會(huì)人民的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。隨著經(jīng)濟(jì)全球化大潮的驅(qū)動(dòng),公示語在國際交流中的功用日顯突出。但就我國商場英語公示語的現(xiàn)狀,有比較好的,但不規(guī)范及錯(cuò)誤現(xiàn)象卻隨處可見,既未發(fā)揮其社會(huì)語用功能,也給現(xiàn)代化商場經(jīng)營帶來一定的負(fù)面影響。因此,本文針對(duì)目前商場英語公示語中的種種實(shí)例,特提出以下幾個(gè)應(yīng)重視和亟待改進(jìn)的問題。
一、商場英語公示語中應(yīng)引為鑒戒的常見問題
商場英語公示語中存在的問題主要有錯(cuò)誤(errors)和失誤(mistakes)兩大類。錯(cuò)誤是指語言中(詞匯、語法)不成功的部分,是譯者語言能力上的那類錯(cuò)誤。失誤是指語言實(shí)踐中(拼寫、指示)的差錯(cuò),是譯者可以改正的錯(cuò)誤。
1.用詞錯(cuò)誤
例如對(duì)“入口/出口”的錯(cuò)誤譯文:某商場入口處掛的指示牌是There is no export doing shopping (非購物通道),而export在英語里卻是指把商品出口(輸出)到國外去的意思。顯然譯者只是在漢英詞典上查到“出口”為export而未經(jīng)考證就譯了下來。另一商場的“非購物通道”被譯為It is not a shopping passway ,句中passway則是譯者生造的一個(gè)詞。再就是生僻詞匯的濫用,如:有人OCCUPIED (廁所)、繞行DETOUR、小心易碎FRAGILE、行李提取處BAGGAGE CLAIM AREA、失物招領(lǐng)LOSTFOUND等。
2.表意失真
如商場門口把“天天低價(jià)”譯成low price everyday;把“每天都省錢”譯成today anyday pay less 這都是明顯的中式英語。建議上面兩句翻譯為All Sale Everyday和We Save Money for You Every Day較妥。再如:Welcom you again,商家是想:歡迎下次再來。但again 在英文中的含義是once more,這對(duì)第一次來華的外國人就會(huì)心生疑問了:我才第一次來,怎么就歡迎我兩次?還有:商店里打6折,不應(yīng)是60% Discount,而是40% Off;請(qǐng)勿攜帶外食進(jìn)入食用,不應(yīng)是No food to be brought in,而是No outside food,please,等等。
3.語法錯(cuò)誤
如“歡迎光臨三樓賣場”被譯為Welcome to the three floor market。句中的three應(yīng)改為third。 象“洗手液”被譯為wash the hand liquid、滋養(yǎng)食品(nourish the food)、清潔用品(clean the articles)之類的翻譯,語法上是不對(duì)的,既不是短語又不是句子。滋養(yǎng)食品nourish用形容詞nourishing food就對(duì)了;清潔用品可用articles for cleaning。再如“跑鞋”不應(yīng)是shoes for run而是 running shoes或track shoes。
4.拼寫失誤
如:Welcome to the third floot中的floor寫成了floot,卻在不少商場最顯著的位置高懸。Please keep the invofce (請(qǐng)保留發(fā)票),句中invofce實(shí)讓人不知為何物!“發(fā)票”本為invoice 。諸如把milk powder(奶粉)拼寫成 milkpower;把Smoking(吸煙)拼寫成Smorking;把Check Tickets Hall(驗(yàn)票口)譯成CHECK TICLETSHALL(三個(gè)單詞中就有兩個(gè)拼寫錯(cuò)誤)之類的例子真是不勝枚舉。
5.指示失誤
如用fruit指示蔬菜;用vegetable指示水果;用delicatessen(熟食)指示鮮肉;用low price(低價(jià))指示半價(jià)(half price)。這多屬商場管理者不懂英語粗心大意造成的。再如:“賓客止步”的譯文有Guest go no further;Stop;Guests,Stop Here 等,這不僅是信息的篡改與丟失,也易引起讀者的誤解。有些商場“公廁”的譯文是Public Toilet;“出口”被譯為EX-IT GATE,實(shí)是畫蛇添足,其實(shí)用“Toilet”和“EXIT”就可以。
6.語氣失當(dāng)
如將“賓客止步、閑人免進(jìn)”常見公示語標(biāo)牌譯成Guest Go No Further,給人的感覺是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,實(shí)有語氣生硬失禮之嫌。如借用英文中的Staff Only來標(biāo)示,雖未直言“賓客免進(jìn)”,卻以“限工作人員進(jìn)入”成功的委婉道出了該公示語的目的。再如商場購物上樓處的“小心碰頭”被譯為Take care of your head。要知道,在美國英語中“小心碰頭”是用Watch Your Head,在英國則用Mind Your Head或Low Ceiling表示。特別象“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished 50yuan。piss和shit都是粗俗的俚語,punish是“懲罰;粗魯?shù)貙?duì)待,痛擊”的意思(應(yīng)用you may be fined 50 yuan),這些詞極不文雅和禮貌。類似PAY TOILET收費(fèi)廁所、NO SPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的確沒有保留的意義。
二、改進(jìn)商場英語公示語的措施與建議
從上述商場英語公示語常見問題(用詞錯(cuò)誤、表意失真、語法錯(cuò)誤、拼寫失誤、指示失誤、語氣適當(dāng)?shù)?來看,其原因是多方面的,但主要還是因商場管理者的管理失當(dāng);譯者的翻譯方法和功底不夠,以及標(biāo)識(shí)制作者的粗心大意造成的。對(duì)公示語的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的社會(huì)影響。因此,要改善此現(xiàn)狀就應(yīng)重視和抓好以下幾項(xiàng)工作:
1.商場管理者
應(yīng)重視普及英語教育,著力提高商場管理人員的文化和管理素質(zhì),徹底杜絕只顧經(jīng)濟(jì)效益或趕時(shí)髦而隨便胡亂翻譯和粗糙制作的現(xiàn)象;著力保障公示語翻譯和制作質(zhì)量程序,做好翻譯機(jī)構(gòu)與標(biāo)識(shí)制作企業(yè)的溝通,確保制作人員和譯員間的配合。
2.作為譯者
應(yīng)熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英文化之間的差異,熟悉公示語翻譯策略,要有端正求實(shí)的態(tài)度。公示語應(yīng)屬呼喚功能型文本,翻譯就應(yīng)重視效果,將讀者放在第一位。那種認(rèn)為只要會(huì)外語就能翻譯,一相情愿地翻譯或一味依靠電腦與電子詞典的譯文是極為有害的。公示語有著公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性等特點(diǎn),在語氣上也有禁止性、警告性、命令性和提示性之分,商業(yè)經(jīng)營場所公示語的設(shè)置與翻譯,其重心應(yīng)服務(wù)于商場的營銷和社會(huì)。應(yīng)依據(jù)消費(fèi)者類別和需求,遵循簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧的原則,凸顯提供信息引發(fā)興趣,刺激消費(fèi)促進(jìn)行動(dòng),鞏固形象服務(wù)社會(huì)的功用。漢語標(biāo)示語多使用祈使句,簡潔又凝煉;而英語標(biāo)示語則較多使用物稱表達(dá)法和陳述式,委婉又間接;漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài);而英語則傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。公示語應(yīng)言簡意賅,簡潔明了,要嚴(yán)格禁用生僻詞匯,要善于借鑒已有成果,使譯文多點(diǎn)人情味、多點(diǎn)幽默感、多點(diǎn)文化味,以讀者為本,處處為譯文讀者著想,力求讓人一看就懂。
3.要建立健全制度
全社會(huì)共同關(guān)注,依法強(qiáng)化商場公示語的規(guī)范管理。要改善和提高商場英語公示語質(zhì)量,就必須提高譯者的英語水平、翻譯技巧和端正翻譯態(tài)度;同時(shí)需要政府部門的大力支持和統(tǒng)一規(guī)劃,成立專門的機(jī)構(gòu),制定規(guī)則, 規(guī)范使用國際通用公共標(biāo)識(shí),建立公示語參考譯文庫,協(xié)調(diào)處理分歧以及為社會(huì)提供相應(yīng)的咨詢服務(wù),通過政府干預(yù)對(duì)其實(shí)行全方位監(jiān)督檢查;同時(shí)調(diào)動(dòng)大眾的積極性對(duì)公示語的實(shí)施狀況進(jìn)行監(jiān)督,只有這樣,才能凈化我國的公示語語言環(huán)境,才能充分發(fā)揮公示語在商場現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)進(jìn)程中的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘:漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3)
[2]趙 湘:中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2)
[3]戴宗顯 呂和發(fā):公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6)