[摘 要] 在跨文化商務(wù)交際中,東西方民族常常會因為價值觀念、文化積淀以及思維、行為方式的不同而遭遇文化沖突。本文從中西方文化的不同特點出發(fā),針對跨文化交際失敗的原因進行了分析,提出國際商務(wù)口譯人員應(yīng)自覺培養(yǎng)自身的跨文化意識,增強文化差異的敏感性,促進本土文化與譯入語文化的整合,減少乃至消除國際商務(wù)口譯中的語用失誤,促使國際商務(wù)成功開展。
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 國際商務(wù)口譯 文化整合
一、跨文化交際與商務(wù)口譯
“文化是在特定時期反映某個特定民族特性的思想、風(fēng)俗、技術(shù)、藝術(shù)的總模式?!边@是著名語言學(xué)家H. D. Brown對文化下的定義。隨著經(jīng)濟的全球化步伐不斷加快,世界各國之間的文化交往越來越頻繁,跨文化商務(wù)交際與研究也應(yīng)運而生??缥幕虅?wù)交際是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際。在這一過程中,口譯起著重要的橋梁作用。
跨文化商務(wù)交際是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際(Lillian H. Chaney Jeanette S. Martin)??谧g是通過口頭表達,將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。王佐良先生曾經(jīng)說:“譯者處理的是個別單詞,但是他面對的是兩種不同的文化。譯者必須是一個真正意義上的文化人?!庇纱耍覀兛梢钥闯?,國際商務(wù)口譯的過程實際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的過程。
二、國際商務(wù)口譯過程中跨文化交際沖突產(chǎn)生的原因
1.由于價值觀念差異,不能充分理解譯入語文化的價值觀,從而引起誤解或曲解,產(chǎn)生沖突
儒家思想根深蒂固的中國文化注重家族觀念,以群體為主;而西方價值觀崇尚個人主義(Individualism)。其本質(zhì)差異是集體主義和個體主義的不同取向。集體主義文化下的人們彼此相互依賴,相互幫助,體現(xiàn)了集體行為的同一性。個體主義下的人們彼此間距離較遠,這是保持主體獨立性的標志。中國人的“朋友義氣”在講求個體獨立的西方人眼中是違背公平和獨立原則的。因此,當(dāng)你要求一個西方人以朋友身份對你的公司或事業(yè)給予哪怕是很小的幫助時,他會理直氣壯的向你索要報酬,理由是Friendship is friendship, and business is business。
在西方人士看來,婚戀、年齡、宗教信仰、經(jīng)濟狀況等屬于個人隱私,在公共場合或非熟人之間應(yīng)盡量避免談?wù)摯祟愒掝}。這也是西方自我價值觀的體現(xiàn)。
2.文化積淀的差異是影響商務(wù)口譯進程和結(jié)果的重要因素
由于社會、歷史、地理的原因,被一種文化中的人們熟知的事物在另一種文化中很可能會出現(xiàn)相離甚至相反的意義。這就給商務(wù)口譯帶來很大的困難。例如,地域條件的差異使得“東風(fēng)”在漢語和英語中形成了不同的文化內(nèi)涵。在漢語中“東風(fēng)” 象征著蓬勃向上,而在英語中,“東風(fēng)”則意味著寒冷、蕭條。正如英國作家查爾斯.狄更斯所說“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.”
類似的例子還有很多,如大象在南亞國家被認為是神圣的,而在西方國家則被認為是蠢笨的象征;我們在用英語表達“雄雞”、“金雞”時,常用Rooster,而不用Cock,因為它帶有侮辱性的含義。
3.民族性格導(dǎo)致的思維、行為習(xí)慣的差異也給國際商務(wù)口譯帶來一定困難
謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德,但在國際商務(wù)交往中,過度的謙虛往往會使對方認為我們所提供的產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量欠佳,進而影響雙方的合作。
中國人具有“含蓄”的特點,在交談中往往不直接表達出自己的所想。這與西方人性格開放豪爽,說話開門見山形成鮮明的對比。但含蓄詞語往往給人模棱兩可,言不由衷的印象。同時也給口譯的準確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會導(dǎo)致交際失敗。
三、消除國際商務(wù)口譯中跨文化交際沖突的途徑
1.把握譯入語文化的價值觀,減少跨文化交際沖突
東西方的文化傳統(tǒng)來自于不同的歷史淵源,構(gòu)成了各自極為不同的價值觀,使得基于不同文化背景的國家、種族的人群在進行跨文化交際時產(chǎn)生理解上的障礙。所以只有立足于本民族文化,把握譯入語文化的價值觀,才能提高跨文化交際的準確性。
2.把握不同民族的文化積淀,實現(xiàn)不同文化的磨合
西方神話傳說、寓言和典故反映了目標文化的歷史積淀;現(xiàn)時的媒體、報刊、書籍等反映了其文化的發(fā)展變遷,譯員只有廣泛了解譯入語的文化積淀及不同文化的特性,增強文化差異意識與敏感性,求同存異,相互學(xué)習(xí),才能有效實現(xiàn)不同文化的磨合。
3.實現(xiàn)不同文化的整合
成功的商務(wù)譯員不僅要把握不同文化的價值觀及歷史積淀的差異,還要善于將這些差異進行整合,即創(chuàng)造一種新的交際文化——整合文化。這種新的文化建立在交際雙方合作基礎(chǔ)與共事原則之上,以共同的思維方式審視國際商務(wù)活動中的問題。
參考文獻:
[1]Lillian H.Chaney Jeanette S.Martin.Intercultural Business Communication(2nd edition).New Jersey:Prentice-Hall,2000
[2]Claire Kramsch.Language and Culture.2000.上海外語教育出版社
[3]朱永濤主編:英語國家社會與文化入門.上冊,1997,高等教育出版社
[4]許 果 梅 林:論中西方價值觀差異及表現(xiàn). 2002.渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版.雙月刊)
[5]E.M.鮑多因 E.S.波巴 M.A.克拉克 B.K.道布孫 S.西爾波斯坦因:讀者的選擇.1994.世界圖書出版公司
[6]莊恩平:跨國公司管理中的文化整合與跨文化商務(wù)溝通研究,2003.上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)