摘要 提出從詞匯分析、語法分析、邏輯關(guān)系分析及文化背景知識分析4個(gè)方面著手,做到準(zhǔn)確理解,實(shí)現(xiàn)正確翻譯。
關(guān)鍵詞 準(zhǔn)確理解;詞匯;語法;邏輯關(guān)系;文化背景知識
中圖分類號 G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1671-489X(2008)12-0039-03
一般認(rèn)為,翻譯過程包含2個(gè)階段:準(zhǔn)確理解和充分表達(dá)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果。兩者的有機(jī)統(tǒng)一,是使翻譯符合“忠實(shí),通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要條件。
1 準(zhǔn)確理解的概念及重要性
所謂準(zhǔn)確理解,是翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是準(zhǔn)確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容、感情風(fēng)格等的過程。整個(gè)理解過程是雙向的,第一,從整體到局部;第二,從局部到整體。即先進(jìn)行微觀分析,再進(jìn)行微觀和宏觀分析相結(jié)合的過程。
翻譯不同于閱讀。閱讀時(shí),由于讀者水平有限,理解或深或淺,甚至一知半解,或理解錯(cuò)誤,這都無關(guān)緊要。因?yàn)檫@只是個(gè)人問題,不會對別人產(chǎn)生什么影響。翻譯則完全不同。譯者是代表原作者把原文用新的語言重新表達(dá)出來。因而,譯者應(yīng)該對原作理解得最深刻、最透徹。只有這樣,才能把體現(xiàn)在原文中的原始思想完整無誤地表達(dá)出來。譯者對原文的理解稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至“差之毫厘,謬以千里”。因此,準(zhǔn)確理解非常重要,它是翻譯的前提。
2 如何實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確理解
為培養(yǎng)和提高認(rèn)識能力、分析能力和理解能力,為確保理解不走樣,從根本上說,應(yīng)該努力掌握科學(xué)的思維方式。此外還要學(xué)習(xí)有關(guān)現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、邏輯學(xué)和問題學(xué)等方面的知識和理論,借以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
2.1 詞匯分析準(zhǔn)確理解詞匯對翻譯具有重要作用。詞匯是語言的基本單位,對詞匯理解不透,往往使譯文令人費(fèi)解或產(chǎn)生錯(cuò)誤。
[例1]The bypassing of much of rural American by revamped national rail works can only help exacerbate to the rapid rural to urban population migration——and thus prove more costly in the long run than keeping the rural links.
[譯文]目前已整修的全國鐵路,都不經(jīng)過美國大部分農(nóng)村地區(qū),這種情況只能加速農(nóng)村人口流向城市——因此,從長遠(yuǎn)來看,這要比在農(nóng)村修建交通路線付出更多的代價(jià)。
“bypassing”有2種意思,一是“設(shè)立支線”——二是“繞道而行”。如果譯成“修整全國鐵路,在美國農(nóng)村的許多地區(qū)建造起鐵路支線,只能加速農(nóng)村人口流向城市——因此,從長遠(yuǎn)來看,這要比在農(nóng)村修建交通路線付出更多的代價(jià)”,就顯然選錯(cuò)了詞義,致使譯文牽強(qiáng)附會,令人費(fèi)解。
[例2]However, to get to something more interesting and further from me, here are three examples of openings.
[譯文]可是,為了讓大家看到一些更有趣的例子,同時(shí)也為了擺脫我的主觀意見,下面舉三本小說如何開頭的例子。
如果譯成“可是,為了讓大家看到一些更有趣的例子,同時(shí)也為了把我的論點(diǎn)闡述的更深入一些,下面舉三本小說如何開頭的例子”,就是一錯(cuò)誤的譯法。此句中further不作additional解,不能譯為“深入一些”,而是作較遠(yuǎn)距離解,和farther通用。To get further from me相當(dāng)于to get farther from me,意為“使所談?wù)摰氖虑檫h(yuǎn)離個(gè)人的意見”。
從上面2個(gè)例子中可以看出,準(zhǔn)確理解原文中的詞匯含義,對忠實(shí)理解原文具有重要意義。理解原文的詞匯,切忌望文生義,應(yīng)多查字典,特別是一些面熟的詞由于語言的發(fā)展可能賦予新義,也可能它們的搭配另有新的解釋。如think tank不是“思想之庫”,而是“智囊班子”;Surgical strike不是“外科手術(shù)的打擊”,而是“斬草除根的打擊”;Public relations不是“公共關(guān)系”,而是指廣告宣傳甚至拉選票一類的活動。
2.2 語法分析對原文語法現(xiàn)象理解不透,也會使譯文令人費(fèi)解或產(chǎn)生錯(cuò)誤。
[例3]Most of the 3 000 000 Germans soldiers silently taking up positions near the 1000-mile frontier during the night of June 19,believed that after the victory over France, they only had to defeat one more enemy——Great British.
[譯文]六月十九夜晚,三百萬德國士兵悄悄進(jìn)入了長達(dá)一千里前線附近的陣地,他們中的大部分認(rèn)為,在法蘭西之后,只須再擊敗一個(gè)對手——大不列顛就行了。
此句中的分詞短語silently taking up positions是修飾the 3 000 000 Germans soldiers的,而不是修飾most的,因此不能譯成“三百萬德國士兵中的大部分于六月十九夜晚悄悄進(jìn)入了長達(dá)一千里前線附近的陣地,他們認(rèn)為,在戰(zhàn)勝法蘭西之后,只須再擊敗一個(gè)對手——大不列顛就行了”。
為了準(zhǔn)確理解原文中的語法,必須從以下3個(gè)方面著手。
1)注意判斷詞性。英語中的一個(gè)詞,往往可以別屬幾個(gè)不同的詞類,詞性不同,在句中的作用也必然不同。準(zhǔn)確判斷詞性對翻譯起著決定性的作用。如Workers can fish,如果離開一定的上下文來看,可以把can看成是助動詞,作“能夠”解;把fish看作原形動詞,作“捕魚”解。全句可譯成“工人能夠捕魚”。但是也可把can看成謂語動詞,“把…裝罐”解;把fish看成名詞,解釋為“魚”,作can的賓語。全句則可譯成“工人們把魚制成魚罐頭”。
對Can和fish的詞性做出不同的判斷,譯文就截然不同。當(dāng)然,就這句來說,2個(gè)譯文都是可成立的,只有在一定的上下文中才能辨別孰是孰非。但在絕大多數(shù)情況下,一詞在具體上下文中只能用作一種詞性,如果判斷錯(cuò)誤,則會造成誤譯。
2)注意判斷句子成分。一個(gè)詞語在句中所作的成分不同,意義也不相同。特別是一個(gè)句子中的某些詞語,從形式上看,既可用作這一成分,又可用作那一成分。這時(shí)必須根據(jù)上下文和全句意思做出準(zhǔn)確判斷,否則會理解錯(cuò)誤。
[例4]Who teach this song in English over the radio.
句中的介詞短語in English從形式上看既可用作定語,修飾名詞this song,譯成“這首英文歌曲”;又可用作狀語,修飾動詞teach,譯成“用英語教唱歌曲”。但根據(jù)實(shí)際情況,電臺英語學(xué)習(xí)節(jié)目中一般教唱的是英文歌曲,而不是用英語教唱歌曲,出現(xiàn)這句的文章講的也是這種情況,因此應(yīng)該譯成“我們在電臺里教唱英文歌曲”。
[例5]In general, the application——or misapplication——of science and technology in all fields is certain to affect the structure of society as a whole.
[譯文]總的來說,科學(xué)技術(shù)在各個(gè)領(lǐng)域中的應(yīng)用或誤用,必然會影響整個(gè)社會結(jié)構(gòu)。
句中的介詞短語as a whole用作定語,修飾the structure of society,因?yàn)閺脑渲衖n the fields可以看出,科學(xué)技術(shù)必然是整個(gè)社會結(jié)構(gòu),而不是作狀語修飾to affect,在整體上影響社會結(jié)構(gòu)。
3)理解句子的關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí),除了準(zhǔn)確判斷句子詞性和成分外,有一種語言現(xiàn)象值得注意——分析不當(dāng),也會造成理解錯(cuò)誤。句子中某些詞語從形式上看,可以和它前面的詞語關(guān)聯(lián),也可以和它后面的詞語關(guān)聯(lián),這類語言現(xiàn)象稱之為詞語的關(guān)聯(lián)。確定句子中詞語之間在意義上的關(guān)聯(lián),對準(zhǔn)確理解極為重要。
[例6]The workers in this capitalist country went on strike.
[譯文]這個(gè)資本主義國家的工人舉行罷工。
句中介詞on在意義上和后面的strike有關(guān)聯(lián),不是和前面的went關(guān)聯(lián)。因此,不能譯成“這個(gè)資本主義國家的工人繼續(xù)罷工”。又如to go on a journey中的on是和a journey相關(guān)聯(lián),作“去旅行”解;而不是和前面的go在意義上相關(guān)聯(lián),因此不能譯成“繼續(xù)旅行”。
2.3 邏輯關(guān)系分析為了透徹理解原文,往往還得有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。有時(shí)原文里的一個(gè)詞、一個(gè)詞組、一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,就得認(rèn)真推敲,分析來龍去脈,估計(jì)實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪種譯法是正確的。邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助理解按原文語法所不能解決的問題。
[例7]John is like a fish.
[譯文1]如John在游泳時(shí),可譯為:John善于游泳。
[譯文2]當(dāng)在晚會上時(shí),則譯為:John海量。
[譯文3]在其他情況下又可譯為:John冷酷無情。
此時(shí)必須根據(jù)上下文來推理,選擇一種合乎邏輯的譯法。為此必須注意以下幾點(diǎn)。
1)注意原因與結(jié)果的表達(dá)。
[例8]But fire, too, finally drove the loyal from Bergue where the heat and smoke from burning buildings become to much bear.
[譯文]不過,大火最后也同樣把忠誠團(tuán)的官兵趕出了貝居,因?yàn)樾苄苋紵慕ㄖ锷⒊龅臐鉄煙崂似仁顾麄儫o法忍受。
此句盡管原文沒有出現(xiàn)because這樣表達(dá)原因的引導(dǎo)詞,但它回答的是為什么大火把忠誠團(tuán)的官兵趕出了貝居。因此where引導(dǎo)的定語從句可以當(dāng)作原因狀語從句來處理。
2)注意條件與結(jié)果關(guān)系的表達(dá)。有些句子或成分雖然不是表達(dá)條件或結(jié)果的,也可以翻譯成表達(dá)條件或結(jié)果的關(guān)系。
[例9]Knock on the door, and it will be opened.
[譯文]只要敲門,就會有人來開。
3)注意讓步與轉(zhuǎn)折的表達(dá)。
[例10]They love art and music, and eventually they developed such a rapport that they would sit silently to music without speaking for two or three hours and yet communicate with each other.
[譯文]他們都熱愛藝術(shù)和音樂,結(jié)果發(fā)展到這樣的神交,他們可以一起坐著聽兩三個(gè)小時(shí)的音樂,雖然默不作聲,卻能息息相通。
4)理解目的的表達(dá)。除了語法上表達(dá)目的的狀語從句、短語之外,定語從句和原來不是表達(dá)目的的短語或詞組也可以表達(dá)目的,這主要靠對句子各部分內(nèi)在邏輯關(guān)系的分析。
[例11]So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my effort to get a passport, that will enable me to visit the countries of socialism.
[譯文]因此,我到革命的中國來的希望相當(dāng)小了,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護(hù)照,以便訪問社會主義國家。
2.4 文化背景知識分析雖然有時(shí)能夠準(zhǔn)確地分析原文的詞匯、語法和邏輯關(guān)系,但由于對原文的文化背景知識、習(xí)語等不理解,或理解不透徹,導(dǎo)致譯不出來,或勉強(qiáng)譯了,也讓人費(fèi)解。為此必須注意以下幾點(diǎn)。
1)擴(kuò)充文化背景知識。英漢2種語言分屬2大不同語系,英語國家的文化背景和我國很不相同。有時(shí)候,對英語某些詞匯的理解涉及到有些英語國家的文化背景知識,包括歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面。如果這方面的知識貧乏,翻譯中就會出錯(cuò),甚至鬧出笑話。當(dāng)然,擴(kuò)充文化背景知識并不是一兩天就能做到的,需要平常多多積累。
[例12]The elevator boys ooze the spit and polish of west point cadets and in polite English remind you that you most not smoke inside their lifts.
[譯文]開電梯的人像西點(diǎn)軍校的學(xué)生那樣,衣著整潔,派頭實(shí)足,并用彬彬有禮的英語提醒乘客不得在電梯內(nèi)吸煙。
spit原意作“唾液”解,polish作“擦光油”解。如不了解spit與polish有關(guān)的背景知識,逐詞硬譯,就要鬧笑話。這里的spit和polish形容開電梯的人非常注意外表和服飾,所以譯為“衣著整潔,派頭實(shí)足”。
2)理解原文中的習(xí)語。英語中有大量的習(xí)語存在,增加了翻譯的難度。這里所說的習(xí)語包含俗語、俚語、諺語等。
[例13]Better say “here it is” than “here it was.”
[譯文]少壯不努力,老大徒傷悲。
[例14]An apple does not fall far from the apple tree.
[譯文]落葉歸根。
[例15]At 20 years of age the will reigns, at 30 the art, at 40 the judgment.
[譯文]二十立志,三十立智,四十有識。
3 小結(jié)
總之,準(zhǔn)確理解在翻譯中有非常重要的作用,它是翻譯的前提。沒有這個(gè)前提,一切無從談起。翻譯應(yīng)以科學(xué)理論為指導(dǎo),根據(jù)上下文,積極進(jìn)行詞匯分析、語法分析、邏輯關(guān)系分析,同時(shí)也要注意平時(shí)對文化背景知識的積累。只有這樣,才能做到準(zhǔn)確理解,才能把體現(xiàn)在原文中的原始思想完整無誤地表達(dá)出來。