長期以來,人們?yōu)樽g者設(shè)置了種種桎梏,向譯者提出了種種限制條件和苛刻要求。他們或者要求譯者與原作者融為一體, 即樸素、準(zhǔn)確地重述原作,絲毫沒有譯者的痕跡;或者要求譯者像玻璃一樣,透明得讓讀者感覺不到他的存在,以至忘記他的存在。但是,譯者們在從事翻譯時(shí),不可避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風(fēng)格、人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥羵€(gè)人氣質(zhì)。隨著翻譯理論中闡釋學(xué)研究的深入,人們加深了對翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認(rèn)識和對譯者主體性的肯定。
一、闡釋學(xué)的基本概念
一般地說,闡釋學(xué)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。很久以來,闡釋學(xué)就是闡釋,解釋《圣經(jīng)》的專有名詞,由此可見其在西方社會(huì)的重要性。闡釋學(xué)的歷史源遠(yuǎn)流長,其起源可以追溯到古希臘時(shí)代。西方闡釋學(xué)經(jīng)歷了以下幾個(gè)主要階段:第一階段是神學(xué)闡釋學(xué)。神學(xué)闡釋學(xué)是一種傳達(dá)神諭,詮釋經(jīng)典的闡釋,例如《圣經(jīng)》闡釋學(xué)。第二階段是方法論闡釋學(xué),它主要以施萊馬赫與狄爾泰為代表人物。德國哲學(xué)家和神學(xué)家施萊馬赫使古老的闡釋學(xué)成為一門具普遍意義的學(xué)問。他有一句名言“哪里有誤解,哪里就有解釋學(xué)?!钡覡柼┎粌H是德國現(xiàn)代生命哲學(xué)家,也是“闡釋學(xué)之父”。狄爾泰把握住了施氏解釋學(xué)中的認(rèn)識論傾向,并將其進(jìn)一步推進(jìn)到了方法論的層次。他宣稱:“解釋學(xué)方法的最終目的是:要比作者本人理解自己還要好地去理解這個(gè)作者。”在第三階段,方法論解釋學(xué)向本體論解釋學(xué)的轉(zhuǎn)向是解釋學(xué)的重大革命。先驅(qū)者是海德格爾。海德格爾在解釋學(xué)上最大的貢獻(xiàn)是把這個(gè)學(xué)科納入了本體存在哲學(xué)中進(jìn)行了新的解說,從而建立了本體論闡釋學(xué),為闡釋學(xué)奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。
二、翻譯的闡釋性
“釋”與“譯”有著極為密切的關(guān)系,如《國語·吳音》載:“乃使行人奚斯釋言于齊?!逼渲械摹搬尅奔词亲g。又明代張自烈所撰《正字通》稱古時(shí)解釋經(jīng)義亦謂之譯。再者,“釋”可讀作“譯”。如嵇康《琴賦》:“其康樂者聞之,則歟愉歡釋。”其中,“釋”便要讀作“譯”,意與“譯”同,作喜悅解。這樣一來,“釋”與“譯”之間,似乎還有著更深一層的微妙關(guān)系,由此可見,所謂翻譯,實(shí)乃一種解釋或曰闡釋。嚴(yán)格意義上講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對藝術(shù)作品的理解和解釋。而翻譯的實(shí)質(zhì)是以不同的語言符號來表達(dá)同一思想,目標(biāo)是重現(xiàn)原文意義。因此可以說翻譯首先是對原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來,對文學(xué)作品的分析和闡釋與譯者在編譯過程中的編碼和解碼過程之間存在著共通之處。而闡釋學(xué)就是解釋意義,探索意義的學(xué)科。譯者在翻譯某一作品時(shí)總是以閱讀過這一作品為前提。而在閱讀外國文學(xué)作品時(shí),前理解的存在直接影響譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)。前理解是一種常見現(xiàn)象,也是闡釋學(xué)的一個(gè)重要概念。正如默里所說:“沒有前理解,任何人都不能領(lǐng)會(huì)文學(xué)作品中的愛和友誼,生與死……?!爆F(xiàn)代闡釋學(xué)對前理解的解釋是理解的歷史性構(gòu)成我們的偏見。前理解結(jié)構(gòu)又包括了先行具有、先行見到和先行掌握。先行具有指闡釋者在闡釋作品之前已具有特定的歷史文化;先行見到指闡釋具體作品之前已有比較確定的觀點(diǎn)。先行具有與先行見到是譯者前理解的主要內(nèi)容。譯者的前理解不同,對同一原文就會(huì)產(chǎn)生不同的闡釋和表達(dá)。總之,翻譯的闡釋就是指譯者在翻譯的過程中調(diào)動(dòng)自己的先行具有和先行見到與作者的前理解相互融合,達(dá)成理想的闡釋,形成新的翻譯。
三、譯者的主體性體現(xiàn)
(一)譯者在接受原著過程中的主體性
首先,體現(xiàn)在譯者選材的主體性上。對于一個(gè)真正有責(zé)任感的譯者來說,翻譯同樣具有“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”,因此,選材是創(chuàng)作的第一步。譯者選材時(shí)必須既了解自己又了解作品,不善說理的人不必譯理論書,不會(huì)作詩的人千萬不要譯詩。
其次,譯者的知識先在性也是譯者主體性的表現(xiàn)。海德格爾認(rèn)為人們在理解事物時(shí),都是以其固有的意識去積極地參與,而不是用空白的頭腦去被動(dòng)地接受——這就是他所稱之為的“先結(jié)構(gòu)”。任何一種翻譯活動(dòng)都離不開譯者對原作的再認(rèn)識和理解。在翻譯這一文化的多維交融過程中譯者會(huì)不可避免地將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景滲入其中,譯者的文化背景、文化知識能力——其世界觀、價(jià)值取向、思維模式、認(rèn)知方式、審美情趣等決定了其認(rèn)知和解釋原文文化的意蘊(yùn)時(shí)的主觀能動(dòng)性。
(二)譯者在審美再創(chuàng)作過程中的主體性
翻譯像是一場對話——譯者通過原文文本與原文作者對話??梢哉f,所有的譯者,在翻譯過程中殫精竭慮、苦苦求索的首先就是原文作者的“本意”。原文作者的本意是譯作的根本?,F(xiàn)代解釋學(xué)理論強(qiáng)調(diào)理解的歷史性,意味著原原本本地探求原文作者的本意是不可能的。這也就從另外一方面說明了譯者在翻譯過程中有很大的再創(chuàng)作空間,會(huì)有意無意地融入自己的審美觀。這就像我們現(xiàn)在讀魯迅先生的作品,有可能讀出連作者本人都沒有意識到的內(nèi)容。這本就無可厚非,因?yàn)闅v史發(fā)展到今天,難免作品就多出了一些新的含義。具體說來,譯者在審美再創(chuàng)作過程中受到自己的文化態(tài)度、政治態(tài)度、審美情趣等的影響。
四、結(jié)語
翻譯是闡釋的藝術(shù)。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,進(jìn)行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時(shí)還必須盡量忠實(shí)于原著,自覺用原著來約束自己。不同的譯者由于受不同的社會(huì)文化、歷史、意識形態(tài)、道德倫理、價(jià)值觀念、審美情趣等諸多因素的制約,在對文本進(jìn)行闡釋時(shí)必然會(huì)顯示出很強(qiáng)的社會(huì)性和主體性。譯者主體性不僅貫穿翻譯過程的始終,而且也體現(xiàn)了譯者在闡釋語等方面的再創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館, 1991.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[4]許鈞.簡論翻譯過程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J].外語與外語教學(xué),2003(4).
[5]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學(xué)與研究,1998(2).
[6]伽達(dá)默爾.哲學(xué)闡釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[7]王岳川.現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
[8]海德格爾.通向語言的途中[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
(作者簡介:上海對外貿(mào)易學(xué)院06級外語專業(yè)研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。)