摘 要: 隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性越來(lái)越受到人們的重視,對(duì)譯者的研究不再停留在從語(yǔ)言層面來(lái)評(píng)價(jià)其譯作的得失,而是從文學(xué)、文化層面來(lái)評(píng)析他們的文學(xué)、文化貢獻(xiàn)。譯者主體性的發(fā)揮,不再被看成是對(duì)原作不負(fù)責(zé)任的改寫,而是其個(gè)人經(jīng)歷、自身的雙語(yǔ)文化能力、翻譯動(dòng)機(jī)、時(shí)代背景等因素對(duì)其產(chǎn)生影響的具體表現(xiàn)。寒山詩(shī)是我國(guó)唐代詩(shī)人寒山所創(chuàng)作的詩(shī)作,自從被譯介到美國(guó)后出現(xiàn)了多個(gè)版本。而在眾多的英譯本中,加里#8226;斯奈德的譯本最為成功。在翻譯寒山詩(shī)時(shí),加里#8226;斯奈德的譯者主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,從對(duì)譯本的選擇、譯本的理解、譯本的表達(dá)到譯著序跋無(wú)處不體現(xiàn)了其譯者主體性對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:加里#8226;斯奈德;譯者主體性;寒山詩(shī)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-9107(2008)06-0150-05
一 、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
翻譯作為一項(xiàng)重要的文化交流活動(dòng),經(jīng)歷了長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程。然而傳統(tǒng)翻譯理論大都從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。雖然從這一角度研究翻譯曾大大地推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,但也存在著一些問(wèn)題。首先,傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于翻譯問(wèn)題的探討往往只關(guān)注語(yǔ)言文字層面的對(duì)應(yīng),翻譯活動(dòng)被看成一個(gè)從文本到文本的封閉過(guò)程,而影響和制約翻譯過(guò)程的外部因素的研究則被完全忽略了。[1]其次它對(duì)翻譯的研究都是建立在原著的權(quán)威地位上的。以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀和原著中心論為核心的傳統(tǒng)翻譯觀導(dǎo)致了對(duì)翻譯主體的遮蔽,尤其是對(duì)譯者的忽略,譯者通常被比作“舌人”、“媒婆”等。因此,我們的譯者/翻譯家研究就只局限在語(yǔ)言層面上評(píng)價(jià)其譯作的得失,而不能從文學(xué)、文化層面來(lái)評(píng)析他們的文學(xué)和文化貢獻(xiàn)。[2]
20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的崛起[1],翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,這種轉(zhuǎn)向使翻譯研究者不再糾纏于規(guī)定性的指令,而是把研究的重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上。翻譯不再被看作是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為。[1]
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不可避免地要涉及翻譯主體的問(wèn)題,對(duì)翻譯主體的研究,使人們?cè)絹?lái)越關(guān)注譯者文化身份及其主體性對(duì)翻譯的影響。但關(guān)于翻譯主體性,譯界還沒(méi)有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯主體性是指譯者、原作者和讀者的主體性和他們的主體間性;還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯主體性就是指譯者主體性。本文傾向于后一種觀點(diǎn)。
那么,什么是譯者主體性?譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。[2]
本文從譯者主體性角度出發(fā),通過(guò)對(duì)譯者譯本的選擇、解讀、表達(dá)以及譯者在譯詩(shī)序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱四個(gè)方面的闡述,試圖分析和探討在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化、歷史背景下加里#8226;斯奈德在翻譯寒山詩(shī)的過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響。
二、寒山、寒山詩(shī)及其翻譯
寒山,唐代隱逸詩(shī)人,隱居于浙江天臺(tái)翠屏山寒巖。隱居期間寒山頭戴樹皮帽,足登破木屐,打扮奇異,行為怪誕,人稱“瘋癲漢”。居寒巖后,寒山常在林間水邊唱偈吟詩(shī),并書之樹間石上和田野人家的墻壁,有“好事者隨而錄之”,約三百余首,編為寒山子詩(shī)集。[3]
據(jù)臺(tái)灣學(xué)者陳慧劍考證,寒山詩(shī)流傳下來(lái)的有314首之多。這些詩(shī)富藏禪理,然而語(yǔ)言通俗,極為口語(yǔ)化,有時(shí)甚至以難登大雅之堂的粗語(yǔ)、俚語(yǔ)入詩(shī)。然而我國(guó)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)從內(nèi)容到語(yǔ)言的雅致和含蓄,因此在很長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期內(nèi),寒山詩(shī)未能取得傳統(tǒng)文人志子的認(rèn)同和青睞,[4]被正統(tǒng)的文學(xué)忽視以致排斥。
雖然在本土的文學(xué)傳統(tǒng)中長(zhǎng)期受到忽視,但寒山詩(shī)在國(guó)外卻很受歡迎,尤其是在日本和美國(guó)。寒山詩(shī)被介紹到美國(guó)是20世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)美國(guó)正盛行禪宗。目前較為通行的英譯寒山詩(shī)有三種。有亞瑟#8226;魏雷(Arthur Waley)1954年譯的27首寒山詩(shī)。1958年加里#8226;斯奈德(Gary Synder)在《常青藤》(Evergreen Review)雜志上發(fā)表了24首有關(guān)寒巖和禪境的寒山譯詩(shī)。1962年伯頓#8226;華特生(Burton Waston)選譯寒山詩(shī)124首。三個(gè)譯本中斯奈德的譯本影響最大,在當(dāng)時(shí)的年輕人中得到了普及,成了“垮掉的一代”的精神食糧。
三、 加里#8226;斯奈德譯者主體性在“寒山詩(shī)”英譯本中的體現(xiàn)
加里#8226;斯奈德,美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人、翻譯家、禪宗信徒、環(huán)保主義者、BG代表人物之一。在伯克利加州大學(xué)攻讀東方語(yǔ)言文學(xué)期間,斯奈德在著名漢學(xué)家陳世驤的指導(dǎo)下開始翻譯寒山詩(shī),后來(lái)他東渡日本學(xué)習(xí)禪宗,1969年回到美國(guó)后,他定居于加利福尼亞州北部山區(qū),過(guò)著非常簡(jiǎn)樸的生活,同時(shí)繼續(xù)廣泛地游歷、閱讀和講學(xué),并致力于環(huán)境保護(hù),成為美國(guó)環(huán)保運(yùn)動(dòng)的代言人。[5]1958年,斯奈德在《常青藤》雜志上發(fā)表了24首寒山譯詩(shī)。1965年,他將其并入新的集子《砌石與寒山》(Riprap and Cold Mountain Poems)出版,寒山詩(shī)在美國(guó)也由此得到更為廣泛的傳播。
(一)選擇文本
譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,從選擇文本開始就體現(xiàn)出了其對(duì)翻譯的影響。譯者的興趣、個(gè)人經(jīng)歷和翻譯目的等都會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯文本的選擇。
斯奈德選擇翻譯寒山詩(shī)就與其本人對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣有著緊密的聯(lián)系。斯奈德很小的時(shí)候就對(duì)中國(guó)文化感興趣、癡迷于中國(guó)文化,尤其是中國(guó)的禪宗。他一生閱讀了大量東方經(jīng)典著作、佛經(jīng)和中國(guó)詩(shī)歌,還東渡日本(1956-1968年)研習(xí)禪宗。斯奈德對(duì)東方文化,尤其是對(duì)中國(guó)佛經(jīng)與禪學(xué)的熱愛(ài)在一定程度上促成了其選擇寒山詩(shī)來(lái)翻譯。
其次,斯奈德的個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷也是促成其選擇寒山詩(shī)進(jìn)行翻譯的原因之一。斯奈德出生于農(nóng)場(chǎng)主家庭,少年時(shí)代的大部分時(shí)間就是在華盛頓州和俄勒岡州的荒莽山地中度過(guò)的,在長(zhǎng)年累月的伐木和與自然息息相通的勞動(dòng)實(shí)踐中,練就了一身登山和野外生存的非凡本領(lǐng)。他隱居的西艾拉#8226;內(nèi)華達(dá)山同樣地處偏僻,遠(yuǎn)離喧囂,斯奈德在這里打坐參禪、寫詩(shī)勞動(dòng)。偶爾外出,或是到人跡罕至的西藏雪山探險(xiǎn),或是到曠野的阿拉斯加游歷,行蹤所至,一般總離不開山野。斯奈德非常強(qiáng)烈的“山野情結(jié)”與寒山不謀而合。
再次,依據(jù)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”代表人物勒菲弗爾的觀點(diǎn),翻譯是一種受制于各種社會(huì)歷史條件的過(guò)程;譯者翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,包括翻譯目的、翻譯方法、翻譯選材等均會(huì)受到譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。為了使自己的譯作符合譯入語(yǔ)的主流文學(xué)觀,為了取悅大多數(shù)讀者,為了使譯作達(dá)到預(yù)期的效果,譯者通常會(huì)選取那些符合譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)的作品來(lái)譯。斯奈德所處的時(shí)代正值美國(guó)在二戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)進(jìn)入高度工業(yè)化階段,但現(xiàn)代工商業(yè)機(jī)械文明對(duì)人的壓抑與異化也使得各種社會(huì)問(wèn)題日漸暴露。斯奈德意識(shí)到了這一點(diǎn),試圖將禪玄互證、佛老結(jié)合作為對(duì)西方文明的補(bǔ)充結(jié)構(gòu)和矯正力量[6],忠告美國(guó)公眾。他還試圖在美國(guó)文化中引入東方文化的特質(zhì)并繼續(xù)沿襲中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的影響來(lái)鞏固美國(guó)文化自身的大傳統(tǒng)。[4] 所以盡管寒山一生著詩(shī)無(wú)數(shù)、題材也相當(dāng)廣泛,但斯奈德所選的這24首都是有關(guān)寒巖和禪境的,而對(duì)原詩(shī)中那些勸世詩(shī)、宣揚(yáng)孝道詩(shī)以及大量充滿諧趣的俗語(yǔ)詩(shī)則仿佛視而不見。[4]從詩(shī)學(xué)角度而言,從龐德開始中國(guó)古典詩(shī)歌就對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)產(chǎn)生了巨大的影響,到斯奈德翻譯寒山詩(shī)時(shí),甚至當(dāng)時(shí)美國(guó)民眾也知道一些中國(guó)古典詩(shī)歌。這樣和諧的譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)環(huán)境也在一定程度上影響了斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的選擇。
最后,斯奈德不僅是一位著名的翻譯家,還是一名環(huán)保主義者和自然文學(xué)作家。他的生態(tài)哲學(xué)觀與西方傳統(tǒng)中將自然看成人類利用的工具不同,他將自然擬人化,視之為有機(jī)生命。他對(duì)自然的態(tài)度與中國(guó)傳統(tǒng)文化中佛禪的生態(tài)哲學(xué)觀有相同之處。因此,盡管寒山詩(shī)覆蓋的內(nèi)容非常廣,而斯奈德翻譯的24首都是關(guān)于自然觀的。從中我們可以看出,斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的選擇跟他自己的生態(tài)自然觀和對(duì)禪宗的學(xué)習(xí)都有關(guān)系。[7]
(二)解讀文本
解讀文本是一個(gè)主觀性很強(qiáng)的活動(dòng),不同的讀者對(duì)于同一文本會(huì)產(chǎn)生不同的理解。對(duì)于文本的理解不僅與讀者所處的社會(huì)、歷史、文化等大背景相聯(lián)系,也與其生活經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、對(duì)于所讀文本的熟悉程度、認(rèn)同與感受密切相關(guān)。譯者首先是讀者,所以其對(duì)所譯文本的理解會(huì)對(duì)最終的翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
如前文所講,斯奈德深受中國(guó)文化的影響,尤其是神宗哲學(xué)和儒家入世思想的影響。他對(duì)禪宗有著濃厚的興趣,認(rèn)為禪宗對(duì)生活的影響是滲透在生活的各個(gè)方面的,從自然風(fēng)光到人文科學(xué),到處都體現(xiàn)著禪宗簡(jiǎn)樸、自然的風(fēng)格。在翻譯寒山詩(shī)時(shí),斯奈德把自己對(duì)禪宗及其境界的感悟則融入到了對(duì)寒山詩(shī)的理解中,試圖以此來(lái)解釋寒山詩(shī)中包含的意味深長(zhǎng)的禪境與禪意。 例如,在翻譯“登陟寒山道,寒山路不窮”一句時(shí),斯奈德通過(guò)自己對(duì)禪宗的了解,領(lǐng)悟到中國(guó)文化中的“道”既可以指自然界的路也可以指宗教意義上通往精神啟蒙的抽象的路。因此在翻譯時(shí)對(duì)“道”和“路”進(jìn)行了區(qū)別,分別譯為“path”和“trail”。相比而言,另外一位譯者魏雷則忽略了這點(diǎn)不同,都譯成了“way”。
其次,斯奈德把自己對(duì)大自然的理解和感悟融入到了翻譯中。斯奈德出生于農(nóng)場(chǎng)家庭,從小就與大自然結(jié)下了不解之緣,一生大部分時(shí)間是在山區(qū)度過(guò)的,而且他非常喜歡登山運(yùn)動(dòng)。這些生活經(jīng)歷培養(yǎng)了他對(duì)大自然的濃厚興趣,也影響了他對(duì)寒山詩(shī)的理解和感悟。
鐘玲在仔細(xì)研究了寒山原詩(shī)與斯奈德的譯文后,發(fā)現(xiàn)斯奈德譯文中選擇的字,“遠(yuǎn)比原文強(qiáng)烈、粗豪”。[8]如他把“杳杳寒山道,落落冷澗濱?!敝斜憩F(xiàn)幽深貌[9]的“杳杳”譯成了“rough(崎嶇的)”;把“冷”譯成了“icy(冰冷的)”。正如鐘玲所說(shuō)的,這首譯詩(shī)確實(shí)充滿了斯奈德自己在北美山脈中的經(jīng)驗(yàn)。在斯奈德翻譯的寒山詩(shī)中隨處可見他本人的影子。如寒山詩(shī)第7首原文中有一句“任運(yùn)遯林泉”,“遯”指逃遁,指詩(shī)人自由自在地隱居、遨游于林泉之中。斯奈德譯為“Freely drifting, I prowl the woods and steams”,根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》prowl 意為“To roam through stealthily, as in search of prey or plunder”(潛行于……;偷偷地漫游,比如為了獲取獵物或贓物)。[7]因此,鐘玲認(rèn)為斯奈德筆下的詩(shī)人變成了野狼之類的動(dòng)物,在山林中尋覓獵物。[8]其實(shí)這正是斯奈德生態(tài)思想對(duì)其對(duì)寒山詩(shī)理解產(chǎn)生影響的具體表現(xiàn),因?yàn)楦鶕?jù)斯奈德的生態(tài)思想,人類與其他生物是平等的,并且應(yīng)該共生共榮。
(三)表達(dá)文本
如巴斯奈特和勒菲弗爾在《翻譯、改寫和對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書序言中指出的那樣:事實(shí)上,翻譯就是對(duì)原文的一種改寫。所有的改寫,無(wú)論其意圖如何,都體現(xiàn)了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論。[10]
斯奈德在美國(guó)當(dāng)時(shí)特殊的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響下,試圖通過(guò)翻譯寒山詩(shī)來(lái)拯救陷于迷茫中的美國(guó)文化。為了達(dá)到其翻譯目的,為了使其譯作滿足讀者的審美期待,斯奈德對(duì)原文進(jìn)行了改寫和操縱。斯奈德的譯者主體性在表達(dá)文本這一過(guò)程中表現(xiàn)得最為明顯。
首先,在語(yǔ)言風(fēng)格上,斯奈德選擇自由體翻譯寒山詩(shī)。不僅省去了原詩(shī)的韻腳,還在多處省去了句首連接詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞,有時(shí)更用分詞代替謂語(yǔ)動(dòng)詞,這無(wú)疑迎合了美國(guó)自新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以來(lái)開創(chuàng)的意象,并置與開放自由的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和由此沿襲下來(lái)的讀者的審美習(xí)慣相一致。[4]如下面這首詩(shī):
可笑寒山道,The path to Han-shan’s place is laughable,
而無(wú)車馬蹤。A path, but no sign of cart or horse.
聯(lián)谿難記曲,Converging gorges-hard to trace their twists
疊嶂不知重。Jumbled cliffs-unbelievably rugged.
沾露千般草,A thousand grasses bend with dew,
吟風(fēng)一樣松。A hill of pines hums in the wind.
此時(shí)迷徑處,And now I’ve lost the shortcut home,
形問(wèn)影何從?Body asking shadow,how do you keep up?[4]
其次,斯奈德在翻譯寒山詩(shī)的過(guò)程中大部分使用直譯的翻譯方法。異國(guó)文化正是處于危機(jī)時(shí)期的美國(guó)文化所需要的。寒山詩(shī)中所體現(xiàn)出來(lái)的人生觀和處事方式正符合當(dāng)時(shí)美國(guó)青年反對(duì)正統(tǒng)中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀的思想。蔑視物質(zhì)主義、傳統(tǒng)、權(quán)威,喜歡搖滾樂(lè)、嘗試毒品、對(duì)美國(guó)文化感到不滿的嬉皮士,在物欲橫流的社會(huì)感到無(wú)助、被動(dòng)、隔離。他們渴望受尊敬的、真的自我。而寒山詩(shī)中流露出來(lái)的儒家思想正符合了他們的渴望。斯奈德大量使用異化的翻譯方法,這無(wú)疑迎合了當(dāng)時(shí)的美國(guó)青年,體現(xiàn)出了他們與眾不同的個(gè)性。比如在第5首譯詩(shī)中斯奈德就將“喃喃讀黃老”中的“黃老”直譯為“Huang and Lao”;在第10首譯詩(shī)中將“大半入黃泉”中的“黃泉”譯為“Yellow Springs”;第12首中又將“入寒紅塵起”中的“紅塵”譯為“red dust”。這種異國(guó)情調(diào)正是當(dāng)時(shí)的美國(guó),特別是當(dāng)時(shí)的美國(guó)青年所需要的。
此外,在漢語(yǔ)的詩(shī)歌傳統(tǒng)中很少使用人稱代詞,而斯奈德在翻譯的過(guò)程中多處加入人稱代詞。這無(wú)疑更加符合英語(yǔ)主語(yǔ)突出的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也拉近了寒山詩(shī)與讀者的距離,這無(wú)疑是譯者對(duì)讀者接受水平予以考慮的結(jié)果。如他將第21首中的“久住寒山凡幾秋”譯為“I’ve lived at Cold Mountain-how many autumns.”,將“饑餐一粒伽陀藥”譯為“Hungry, I eat one grain of Immortal-medicine.”;將第17首中的“一自遯寒山”譯為“If I hide out at Cold Mountain”;將“平生何所憂”譯為“All my lifetime, why worry?”。
(四)譯詩(shī)序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱
譯者在譯詩(shī)序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱也體現(xiàn)了其譯者主體性。斯奈德在寒山詩(shī)譯序中將寒山刻畫成“衣衫襤褸的中國(guó)隱士”,并在最后說(shuō)道“他們(寒山和拾得)變成了神仙,現(xiàn)今人們有時(shí)候還可以在貧民區(qū)、果園、流浪者聚居的叢林中和伐木工人的帳篷里與他們不期而遇。”[11]斯奈德在譯序中對(duì)寒山的介紹與刻畫符合當(dāng)時(shí)美國(guó)青年的精神追求。寒山無(wú)論在外表、行為還是在精神上都與他們極為相似,從而引起了他們的共鳴,引導(dǎo)他們?cè)诤皆?shī)歌中尋找他們向往的生活方式與所追求的精神境界。寒山最終成了美國(guó)“垮掉的一代”的精神領(lǐng)袖。這與斯奈德對(duì)其的刻畫與描述不無(wú)聯(lián)系。
當(dāng)然,我們必須承認(rèn)美國(guó)當(dāng)時(shí)有利的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)在一定程度上促成了斯奈德寒山詩(shī)的成功,但我們不能忽視譯者在譯詩(shī)全過(guò)程中有意的干預(yù)和操縱,不能忽視加里#8226;斯奈德譯者主體性在寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響。
四、 結(jié)語(yǔ)
在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,對(duì)譯者以及譯者主體性的研究越來(lái)越受到人們的關(guān)注。譯者作為一個(gè)能動(dòng)的個(gè)體,其主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。任何譯本都不是一個(gè)靜態(tài)的文本,而是譯者主體性發(fā)揮的結(jié)果。而譯者的主體性又是由譯者的個(gè)人生活經(jīng)歷、雙語(yǔ)能力、翻譯目的、時(shí)代背景等因素所決定的。因此,對(duì)譯本的研究不能在真空中進(jìn)行,而應(yīng)將其放在一定的時(shí)代背景下;對(duì)譯者以及譯者主體性在譯文中的發(fā)揮應(yīng)給予足夠的尊重和重視,更加客觀地對(duì)其做出評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫會(huì)軍. 普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究[M]. 上海:上海譯文出版社, 2005.
[2] 查建明,田雨. 論譯者主體性[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[3] 賀莉. 情與貌略相同[J]. 唐都學(xué)刊, 2006(5):149-153.
[4] 胡安江. 文本旅行與翻譯變異?[J] 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(6):63-68.
[5] 毛明,羅琳會(huì).美國(guó)詩(shī)人加里#8226;斯奈德與中國(guó)文學(xué)[J]. 當(dāng)代文壇, 2006(5):134-136.
[6] 劉生. 加里#8226;斯奈德詩(shī)中的中國(guó)文化意蘊(yùn)[J].外語(yǔ)教學(xué), 2001(4):77-81.
[7] 耿紀(jì)永. 翻譯與生態(tài)思想[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(1):90-94.
[8] 鐘玲. 論史耐德翻譯的寒山詩(shī)[J]. 中外文學(xué), 1990(4):11-28.
[9] 項(xiàng)楚. 寒山詩(shī)注[M]. 北京:中華書局,2000.
[10] BASSNETT, S. LEFEVERE, A. General editors’ preface[M]//Translation,rewriting manipulation of literary fame.London New York: Routledge, 1992.
[11] SYNDER, G.Riprap cold mountain poems[M]. San Francisco : Grey Fox Press, 1965.