摘 要: 在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會(huì)的中國,大翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓出于遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)和改革社會(huì)思想的目的譯介外國作品,特別重視其中的思想性。也正是因?yàn)樗麄兊倪@種出發(fā)點(diǎn),他們的翻譯在近代中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中起了非常重要的思想啟蒙作用,也加快了中國現(xiàn)代化和融入國際體系的進(jìn)程。
關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;歸化—異化;直譯—意譯;增添與刪節(jié);按語與評(píng)注;思想啟蒙作用
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-9107(2008)03-0122-04
翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對(duì)于具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題才能解決“翻譯什么”的選擇,而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。[1]
中國近代翻譯史開始于1840年的鴉片戰(zhàn)爭,從這一時(shí)期開始了有目的、有系統(tǒng)地向國內(nèi)譯介各種外國作品。將翻譯置于文化的背景上考慮,我們往往可以看到翻譯活動(dòng)(包括翻譯論述)帶有功利的色彩,受到時(shí)代亦即當(dāng)時(shí)民族文化的制約。翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)與否,也與翻譯的目的、社會(huì)反響,即文化上是否有此需要關(guān)系極大。[2]7
一、理論探討
(一)功能主義翻譯目的論
功能主義的翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國的一些翻譯學(xué)者提出來的,開辟了在新的跨文化背景下翻譯研究的新視野。1971年,凱瑟林娜#8226;萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等。此后,她的學(xué)生漢斯#8226;弗米爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是跨語言、跨文化的人類行為活動(dòng),而且是有目的性的。
較之以前的等值翻譯理論,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。弗米爾認(rèn)為,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略。
根據(jù)弗米爾的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的;以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。但在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定手段(the end justifies the means)。
克里斯蒂安#8226;諾德(Christiane Nord)在1997年出版的《目的性行為》(Translating as a Purposeful Activity)一書中全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想。之前有一些學(xué)者指出“目的論”低估了原文在翻譯過程中的作用,并給譯者太多的自由。針對(duì)這些不足,諾德提出了“功能加忠誠”(function plus loyalty)原則。忠誠是指譯者在翻譯互動(dòng)行為中對(duì)參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,忠誠屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語讀者關(guān)系的責(zé)任。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,功能加忠誠法則,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。
“目的論”把翻譯從原語的束縛中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來了一場新的革命。目的論對(duì)翻譯采取的是前瞻的態(tài)度,這樣的譯文在完成譯語情景中交際功能的同時(shí),又符合各參與方的意愿。忠誠原則使得功能翻譯理論更趨完善。
(二)翻譯策略:歸化和異化
歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個(gè)基本策略。根據(jù)德國神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)的講演《論兩種不同的翻譯方法》(On the Different Methods of Translating),美國翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個(gè)翻譯術(shù)語。他在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化”。因此,異化具有原語文化取向(source-language-culture oriented),而歸化則具有譯語文化取向(target-language-culture oriented)。
二、 嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯策略選擇背后的原因
(一)嚴(yán)復(fù)、林紓簡介
嚴(yán)復(fù)(1854-1921年)和林紓(1852-1924年)都生活在1840年鴉片戰(zhàn)爭后半殖民地半封建社會(huì)的中國,當(dāng)時(shí)民族危機(jī)和國內(nèi)政治危機(jī)不斷加深。19世紀(jì)60年代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,洋務(wù)派主張利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)富國強(qiáng)兵,發(fā)展資本主義工商業(yè)來維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但這種“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的夢想被1894年爆發(fā)的中日甲午戰(zhàn)爭粉碎,此后中國的主權(quán)進(jìn)一步喪失,國內(nèi)外的政治環(huán)境進(jìn)一步惡劣。
清政府的大門被帝國主義的堅(jiān)船利炮打開后,先進(jìn)的知識(shí)分子如“居火屋之中,坐漏水之船”(梁啟超語),積極尋求保種保國的道路。嚴(yán)復(fù)深感國勢危急,大聲疾呼,提出“鼓民力、開民智、新民德”的主張。[3]他思考西方列強(qiáng)富強(qiáng)、中國貧弱之原因,清醒地認(rèn)識(shí)到根本原因不在于器物,而在于制度,他把振興國家的希望寄托在士大夫身上。要想從危亡中挽救國家、改變中國貧窮落后面貌,必須啟發(fā)民智,讓封建士大夫們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的社會(huì)制度和學(xué)術(shù)思想。于是,他決定利用自己精通英漢兩種語言的優(yōu)勢,翻譯西書,將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想介紹給中國各階層。他的這一決定正好順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國社會(huì)對(duì)翻譯的特殊需要。[4]
林紓是近代中國難得的一位翻譯家、古文家和愛國者。林紓自青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢,認(rèn)為中國要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年后,“盡購中國所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通”。他不懂外語,不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。后來他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說達(dá)200余種,為中國近代譯界所罕見,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。[5]國難當(dāng)頭,林紓希望通過自己的譯作警醒國民,激發(fā)國民的愛國熱情,以達(dá)到救國保種的目的,這也是林紓翻譯外國小說的主要目的。他在《〈愛國二童子傳〉達(dá)旨》(1907)中把翻譯當(dāng)作自己救國保種的“實(shí)業(yè)”。[6]
(二)嚴(yán)復(fù)的譯作與翻譯策略
嚴(yán)復(fù)選擇的翻譯文本是西方社會(huì)科學(xué)著作,包括法律、政治、經(jīng)濟(jì)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)和哲學(xué)等眾多方面。翻譯動(dòng)機(jī)是改變國人陳舊的觀念,開啟民智。嚴(yán)復(fù)譯介的“八大名著”分別是《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、《群學(xué)肆言》(Study of Sociology)、《社會(huì)通詮》(History of Politics)、《穆勒名學(xué)》(A System of Logic)、《名學(xué)淺說》( Primer of Logic)、《法意》(De L’esprit des Lois)和《群己權(quán)界論》(On Liberty)。
他看到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)單純引進(jìn)西方先進(jìn)的科技器物不能從根本上改變中國積貧積弱的狀況,使中國真正強(qiáng)大起來的根本出路在于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化制度。毛丹先生曾說:“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)啟蒙思想的大目標(biāo)?!鄙鐣?huì)學(xué)家費(fèi)孝通也說:“嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來也是有選擇的”,“鼓勵(lì)了我們上一輩的知識(shí)分子,如梁啟超等,發(fā)揚(yáng)民族意識(shí),探索強(qiáng)國之道,從而引起了中國的維新運(yùn)動(dòng)”。[3]
嚴(yán)復(fù)選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法。嚴(yán)復(fù)采用古代漢語(尤其是上古漢語)來翻譯西方的現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作,使得這些西洋的社會(huì)科學(xué)著作在封建晚期的中國土地上生根發(fā)芽,影響了一代又一代的仁人志士為拯救中國而奮斗。嚴(yán)復(fù)之所以選擇雅潔的桐城派古文文體是因?yàn)樗淖x者是封建士大夫階層。作為一名近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,他把社會(huì)改良的希望寄托在士大夫和知識(shí)分子的身上,呼吁他們一起反對(duì)封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方的政治經(jīng)濟(jì)制度。所以,他的翻譯對(duì)象和目的決定了翻譯的語言應(yīng)該是容易被士大夫接受的古文。另外,嚴(yán)復(fù)年少時(shí)所受的傳統(tǒng)教育也規(guī)定了他的翻譯話語模仿漢以前字句章法。
嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中還采用了刪節(jié)、增評(píng)、加按語、注評(píng)等特殊的方法。(1)刪節(jié)是指嚴(yán)復(fù)有選擇地翻譯原文,取“為己所用”的開啟民智的部分,大膽地刪去一些對(duì)開啟民智“無用”的部分。(2)在翻譯時(shí),他常常根據(jù)需要添加詞句,增評(píng)手段的運(yùn)用貫穿嚴(yán)復(fù)話語生產(chǎn)的整個(gè)過程,增評(píng)性的解釋直接嵌在譯文里。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,封建知識(shí)分子并沒有很多機(jī)會(huì)接觸西方的文化制度,如果沒有增評(píng),譯文的可讀性不高,很難達(dá)到嚴(yán)復(fù)翻譯的目的。所以他在翻譯時(shí)添加了一些議論性或評(píng)說性的文字,借翻譯來表達(dá)自己救國救民的真切愿望。(3)加按語是嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的翻譯方法,用于說明和議論。按語大多位于譯文章節(jié)的結(jié)尾或中間。在按語中,嚴(yán)復(fù)評(píng)論作者的觀點(diǎn),也大膽結(jié)合當(dāng)前的中國局勢闡述自己的觀點(diǎn)。從西方著作中的觀點(diǎn)聯(lián)系到中國的歷史和現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)了“洋為中用”的目的,也使得士大夫們能更好地接受他的譯文思想。(4)注評(píng)——是譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常使用——對(duì)譯文中難以理解的詞句語義作補(bǔ)充說明或?qū)σ呻y字詞進(jìn)行解釋的一種方法。嚴(yán)復(fù)的注評(píng)主要有兩個(gè)功能:第一,便于讀者更好地理解譯文內(nèi)容。第二,闡發(fā)譯者的思想觀念。由于中西文化的巨大差異,在譯文中勢必會(huì)出現(xiàn)許多中國讀者難以理解的地方,為了避免造成意義缺失,譯者就有必要進(jìn)行解釋說明以保持譯文意義的完整性。
意譯和刪節(jié)、增評(píng)和按語加注評(píng)等非正法翻譯策略都屬于歸化的范疇,這些方法使嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)條件下更有效地譯介外國學(xué)術(shù)名著為救國富國服務(wù)。也正是因?yàn)檫@些策略的使用,他的古雅譯文才更容易被目的語讀者——士大夫和知識(shí)分子所接受,較好地實(shí)現(xiàn)了思想啟蒙的目的。
(三)林紓的譯作與翻譯策略
林紓是近代翻譯史上翻譯量最大的翻譯家。他翻譯歐洲各國作品,其中以英國和法國的小說為最多。在幾十年的翻譯生涯中,他譯介的歐美各國小說、詩或戲劇開闊了國人的眼界,特別是改變了小說原本在中國文學(xué)中二三流的地位,進(jìn)一步推動(dòng)了梁啟超所倡導(dǎo)的清末“小說界革命”。他幾乎為每一部譯作都撰寫序跋,從他的序跋里,我們可以看到林紓憂國憂民、提倡向西方先進(jìn)思想學(xué)習(xí)的翻譯動(dòng)機(jī)。1899年出版的《巴黎茶花女遺事》是他翻譯事業(yè)的起點(diǎn),這部作品的巨大成功鼓舞了他把翻譯活動(dòng)作為其中年以后生涯的主要事業(yè)。
林紓與嚴(yán)復(fù)都是福建人,在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下都在尋找祖國的生存發(fā)展出路, 但兩人身上也有截然不同的特點(diǎn)。如嚴(yán)復(fù)留過洋,受過西洋文化的熏陶,英文功底深厚;而林紓從未走出國門,不懂外語,靠口譯者的口述來幫助他完成翻譯,因此在選擇翻譯文本時(shí),林紓通常沒有主動(dòng)權(quán),只能依賴口譯者的選擇。后世稱他與口譯者合譯的小說為“林譯小說”。這些都是造成他與嚴(yán)復(fù)翻譯書目不同的根本原因。嚴(yán)復(fù)翻譯的是西方的社會(huì)科學(xué)著作,重點(diǎn)是學(xué)術(shù)翻譯;而林紓主要翻譯外國小說,重點(diǎn)是文學(xué)翻譯。
歸化意譯也是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水平,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補(bǔ)原文的意譯方法。如塞萬提斯的長篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊子。法國著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。[7]林紓更關(guān)注故事情節(jié)的發(fā)展,原文一些冗長的景色和心理描寫都被刪去。他借助傳統(tǒng)的文言小說、札記以及當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體,大大增加了“林譯小說”的可讀性。
林紓除了翻譯小說,還創(chuàng)作小說。他的創(chuàng)作熱情同時(shí)也體現(xiàn)在他的翻譯作品里。在狄更斯和歐文的譯本里,我們會(huì)看到他對(duì)原文增補(bǔ)和潤飾的地方。林紓的這些“有意識(shí)不忠實(shí)”原作的做法也有著特殊的社會(huì)歷史原因。當(dāng)時(shí)老百姓有著根深蒂固的封建思想,清政府幾百年的閉關(guān)鎖國政策使得他們充耳不聞天下事,所以他們對(duì)異質(zhì)文化的接受能力普遍較低。作為中國近代的翻譯先驅(qū),林紓大膽地“拿來”外國作品,對(duì)其進(jìn)行“改造”,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國讀者的閱讀需要。
不過,在他的譯作里也出現(xiàn)了一些誤譯。一些人名的誤譯或意思的誤譯,與林紓合作者的口譯有關(guān),也與林紓的疏忽有關(guān)?!傲肿g小說”在清末的需求量很大,由于時(shí)間的倉促,林紓未來得及對(duì)譯稿進(jìn)行仔細(xì)研讀,所以也造成了一些原本可以避免的誤譯。
林紓譯書所用的文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在詞匯和句法方面,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很大。如在他的譯文里有白話口語:“小寶貝”、“爸爸”等;還有流行的外來語新詞:“普通”、“程度”、“幸福”等。譯文里有相當(dāng)獨(dú)特的“歐化”成分。[2]95此外,還有大量音譯的外來詞:“布丁”、“咖啡”、“安琪兒”等。林紓在翻譯一些外國的貨幣和度量衡單位時(shí),則采取音譯加解釋的方法。如在《巴黎茶花女遺事》中,他把“franc”(法郎)音譯成“佛朗”,并加注“(每佛朗,約合華銀二錢八分,余仿此)”。
三、結(jié)束語
我們可以用功能主義翻譯目的論三條原則之間的關(guān)系來解釋嚴(yán)復(fù)和林紓采用的“歸化”翻譯策略。那就是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實(shí)性。譯者從源語提供的信息中選取一定內(nèi)容,加工成目標(biāo)語信息提供給讀者,目標(biāo)語文化讀者又從中選擇對(duì)自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環(huán)境,譯文就應(yīng)該被接受。[8]
無論是嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯譯著”,還是林紓的“林譯小說”,都為19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的中國人打開了一扇通往世界的窗戶,為封建社會(huì)晚期的中國輸入了西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、新的學(xué)術(shù)觀念以及西方的風(fēng)土人情、文學(xué)體裁和新穎的表現(xiàn)手法,都起到了思想啟蒙的作用。很多現(xiàn)當(dāng)代著名作家早年都曾閱讀他們的譯作,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,后來走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路,像魯迅、錢鐘書、郭沫若等。作家蔣錫金曾說:19世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)(又陵,幾道,1853-1921)譯述的英國赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓(琴南,畏廬,1852-1924)譯述的法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣的法范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書的“不脛走萬里”、“一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”的情況看來,有人說清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應(yīng)該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的。[9]
回顧鴉片戰(zhàn)爭后的近代中國翻譯史,我們可以看到,翻譯在不同的歷史時(shí)期總是和社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地聯(lián)系在一起。各個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)出來的一些代表性的翻譯家,基本上都是在明確的翻譯動(dòng)機(jī)的指導(dǎo)下進(jìn)行著翻譯活動(dòng)。正是這些偉大的翻譯家應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要大量譯介對(duì)社會(huì)有用的外國作品,才促使國人的思想解放,客觀上為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:224.
[2] 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3] 王利平.嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的觀論[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):100-101.
[4] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006:35.
[5] 趙智霖.林紓簡介[EB/OL].http://www.cnread.net/cnread1/gdwx/l/linshu/
[6] 韓洪舉.論林紓翻譯小說的愛國動(dòng)機(jī)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):11.
[7] 韓洪舉.林譯小說研究——兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005:126-127.
[8] CHRISTIANE NORD.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:41.
[9] 蔣錫金.關(guān)于林琴南[J].江城,1983(6):128.
西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008年3期