(韓國)高亞亨
摘要:根據(jù)沈從文的小說《丈夫》改編的電影《村妓》獲得了很好的收視率,小說為電影提供了豐富的素材,而電影的成功讓更多人了解了沈從文。小說與電影是兩種不同的藝術(shù)形式,電影《村妓》與小說《丈夫》在創(chuàng)作主旨、敘事方式、表現(xiàn)手法等方面存在著顯著差異?!洞寮恕返母木幒芏嗟胤襟w現(xiàn)了藝術(shù)性與娛樂性結(jié)合的特點,使用當(dāng)代人的理念和思想來表達(dá)原著所要表達(dá)的主題,這些對于小說的電影改編具有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:電影語言;劇本改編;沈從文
中圖分類號:J905文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003—0751(2008)03—0227—03
文學(xué)藝術(shù)和影視藝術(shù)是兩種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式。文學(xué)作品是通過語言文字間接地表達(dá)抽象的思想意念,描繪細(xì)膩的感情和復(fù)雜的心態(tài)。讀者閱讀小說本身就是對文學(xué)作品在頭腦中進(jìn)行再創(chuàng)造的過程,由于每個讀者的文學(xué)修養(yǎng)不同,經(jīng)驗不同,不同讀者對同一部小說的情感體驗是不同的。而影視作品的表現(xiàn)手法是直觀形象的,是利用畫面、鏡頭、對話、音響、節(jié)奏等多種表現(xiàn)手段來突出主題、刻畫人物、表達(dá)思想的。如果說不同讀者對小說的感知是多元化的,那電影是將導(dǎo)演對這部小說的理解形象地再現(xiàn)了出來,每個演員本身對小說中人物形象的理解和演員本身的特點決定了電影中的人物也是固定而單一的具有直觀形象的特點。小說的電影改編不是原封不動地將小說換一種形式表現(xiàn)出來的簡單問題,而是一個復(fù)雜艱難的再創(chuàng)造過程。一方面需要將小說中抽象概括的方式用對話、畫面等形象化的聽覺視覺形式再現(xiàn),使之具體、細(xì)膩,具有生活氣息;另一方面,編劇還要根據(jù)電影的特點和時代的特征對小說進(jìn)行增加和刪改,同時盡力挖掘和表現(xiàn)出原小說的主體和藝術(shù)感染力的精神源泉,用來滿足讀者和觀眾的審美期待。
1996年,黃蜀芹導(dǎo)演將沈從文的中篇小說《丈夫》改編為電影《村妓》,獲得了很好的觀看效果。小說為電影提供了豐富的素材,而電影的成功讓更多人了解了沈從文。本文以《村妓》為例,從小說和電影語言及其表現(xiàn)手法、敘事方式、創(chuàng)作主旨等三個方面來探討沈從文小說《丈夫》的電影改編。
一、小說與電影創(chuàng)作主旨的差異
沈從文的文風(fēng)很淡然,讀者從他的文中看不出很強(qiáng)烈的個人感情色彩,作者卻在文字背后掩藏著的哀痛中流露出深深的同情。這種看似平淡的介紹中隱含著悲苦,隱含著作家的惆悵和憂郁,這種掙扎求生悲戚的生活狀況在小說中只是通過淡淡的敘述娓娓道來,顯得淡雅而平靜。小說和編劇所要表現(xiàn)的主旨有很大差異,沈從文的小說《丈夫》是在上海創(chuàng)作的,是關(guān)于樸質(zhì)的鄉(xiāng)村底層人物的一曲悲歌。沈從文在上海親身感受到那種原始生命的活力有可能被現(xiàn)代社會變化所吞噬的命運(yùn),這使他想到了他的家鄉(xiāng)已出現(xiàn)了這樣的危機(jī)。他以率真、純樸的人性和淡淡的鄉(xiāng)土風(fēng)情的敘述,顯示出處于弱勢的邊緣文化中沉靜深遠(yuǎn)的生命力量,從而內(nèi)在地對所謂文明社會的種種弊端構(gòu)成了超越性的批判。面對都市文化與鄉(xiāng)土氣息的沖突,他感到的是不適應(yīng)和厭倦,小說《丈夫》描寫的是生活在自然、原始、恬靜的鄉(xiāng)村中的人。他筆下的描寫是平淡純樸的,淡淡的語言下似乎并沒有什么悲哀,而且與道德無關(guān)。
而電影《村妓》的主題與小說是有出入的。電影的特點決定了電影需要將文學(xué)性和娛樂性很好地結(jié)合起來,電影的拍攝與收視率和看點有著必然的關(guān)系。此外,電影還必須要求具有時代性。電影《村妓》拍攝于1996年,與小說的創(chuàng)作時間相隔了半個多世紀(jì),20世紀(jì)末觀眾的道德觀念、禮法觀念與沈從文當(dāng)年有著很大的變化。人們思想觀念的改變、時代的變遷等必然要求電影進(jìn)行一定的改編以符合現(xiàn)代人的審美需求,一切的改編都要在忠實原著的基礎(chǔ)上體現(xiàn)當(dāng)代人的需求。電影的名字由《丈夫》改成了《村妓》,本身就很具有吸引力,第一步就吸引了觀眾的目光。電影的拍攝過程中,有一點點關(guān)于“色情”的描寫,但這點鏡頭是相當(dāng)隱諱的,沒有絲毫的暴露,更談不上露骨。相反,影片對人物的愛情心理把握得相當(dāng)細(xì)膩而透徹,很具有煽情力量,以至于創(chuàng)下了非常高的收視率,受到了觀眾的一致好評。對于現(xiàn)代文學(xué)名著能改編得如此成功,實屬罕見。這部影片很好地體現(xiàn)了時代性和娛樂性的要求。一部好的電影改編必須在不同時代很好地反映其時代特點。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)體現(xiàn)了隨著時代的變遷,編劇和讀者對名著的理解有著時代性的要求。在電影《村妓》中,“丈夫”的形象比原著有了很大的改變,“丈夫”的反抗意識比原著上升了好幾倍。但是,在觀眾眼中,“丈夫”的反抗卻只是觀眾能接受的最底線,即使這樣改編,仍有很多觀眾寫評論抨擊“丈夫”的懦弱與無能。觀眾所感知的更多是電影對愛情心理細(xì)膩的把握,是經(jīng)濟(jì)與愛情的沖突,這種切入點更容易引起當(dāng)代觀眾的共鳴,產(chǎn)生巨大的反響。電影改編的成功,就在于影片能夠很好地把握觀眾的心理和需求,與觀眾的情感體驗達(dá)成共鳴與感知的統(tǒng)一。
二、影像表達(dá)的敘事變奏
文學(xué)是語言的藝術(shù),而電影也是一門語言的藝術(shù)。文學(xué)語言的最小單位是“詞”。而“詞”本身并不具有形象性,它是概括和抽象的。語言符號只能通過“破譯”,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想、想象,進(jìn)行再創(chuàng)造,才能在腦子里喚起形象的感受,讀者的這種再創(chuàng)造能力,受制于民族、時代、文化素養(yǎng)、性格氣質(zhì)等很多條件,所以形象的感受能力表現(xiàn)出千差萬別的個性特征。
與一般語言不同,電影語言是一種直接訴諸觀眾的視聽感官,以直觀的、具體的、鮮明的形象傳達(dá)含義的藝術(shù)語言,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。銀幕畫面是電影語言的基本元素,參與畫面形象創(chuàng)造的表演、場景、照明、色彩、化裝、服裝等都在構(gòu)成特殊的電影語匯方面起了重要作用。由攝影機(jī)的運(yùn)動和不同鏡頭的組接(剪輯)所產(chǎn)生的蒙太奇不僅形成了銀幕形象的構(gòu)成法則,也完善了電影語言的獨特語法修辭規(guī)律。說白、音響、音樂以其自身并以新的蒙太奇方法豐富了電影語言。電影語言直接作用于觀眾的視聽感官,不需要由符號轉(zhuǎn)換到形象的這個過程,它給人的第一直覺就是形象具體生動。
電影《村妓》在很大程度上體現(xiàn)了電影語言和小說語言的表現(xiàn)差異。比如,對湘西風(fēng)情的描繪,小說是通過樸實、淡雅的文風(fēng)和平靜、隱諱的筆觸向讀者展現(xiàn)了一幅自然、純樸、優(yōu)美的湘西自然風(fēng)情風(fēng)俗畫。這種抽象的方式就需要讀者自己去發(fā)揮想象,用細(xì)膩的思維和主觀的聯(lián)想在頭腦中自己去勾畫畫面。不同的讀者的感知由于其生活背景和文化背景的差異、腦中積累的素材的多寡、情感體驗的不同而呈現(xiàn)多樣化。而電影表現(xiàn)的是編劇對這部小說的理解,并通過電影語言傳達(dá)給觀眾,它是單一而形象的。電影《村妓》的開篇通過畫面的的運(yùn)動組合、鏡頭的組接、遠(yuǎn)景近景的跳躍、背景音樂的烘托、多種場景的增設(shè)和展現(xiàn)去描繪湘西風(fēng)俗風(fēng)情的。電影開頭的字幕上寫著“二十年代中國的邊遠(yuǎn)山區(qū)”。接下來是雄壯、有力的具有濃厚湘西風(fēng)情的民歌和動感的具體的非常具有生活氣息畫面的鋪墊,展現(xiàn)的是伴著山歌、船槳、竹筏等具有山水之美、自然之美和人體之美的多元風(fēng)情畫。夕陽下的搖櫓、船上的婦人、河邊的民居、樸實的自然山脈、民情民風(fēng)融會構(gòu)成自然和諧的湘西水墨風(fēng)情畫。電影不是像小說那樣通過敘述的語言來表現(xiàn)的,而是通過電影語言即多種鏡頭的連接、鏡頭的遠(yuǎn)近、音響效果、對話語言、節(jié)奏快慢、明暗、色彩、服飾、象征等各種電影語言去表現(xiàn)。
對話是電影語言最常見的表現(xiàn)手法。沈從文小說中的對話很有特點,他習(xí)慣用平淡直白的敘述來表現(xiàn)。電影《村妓》中將敘述改寫成凝煉、動人的對話,這是這部電影改編的一大特色和成功之處。小說《丈夫》中的對話不多,僅有的一點也是通過第三人稱的視角去展現(xiàn)的;而電影中是直接的對話表現(xiàn)。例如,小說中的敘述一個“窮”字,在電影中通過五嬸跟老七的對話來表現(xiàn):“你怎么給人家蹬石碾子?這大男人干一天也得累趴下的活,那哪是我們女人干的活呢?”“你們怎么還吃這糠渣稀飯???”電影中人物的內(nèi)心世界不能通過語言去直接表達(dá),而是通過節(jié)奏的緩急、背景音樂的烘托、場景的布置等電影語言表現(xiàn)出來。如電影《村妓》中“丈夫”在門外偷聽七妹與張老板做愛的場景時,用背景音樂的緩急、搖曳的燈光、朦朧的夜色和搖擺的船來表現(xiàn)“丈夫”的心情。音樂節(jié)奏越急、越亂,“丈夫”的心情就越亂;而心情的不定、慌亂不安、憤慨又與搖曳的燭光、晃動的船相互輝映,觀眾可以很好地感知“丈夫”的心境。電影語言還善于運(yùn)用象征手法,象征是電影表現(xiàn)手法中很獨特的一個手段,當(dāng)電影表現(xiàn)的涵義并不是產(chǎn)生于畫面的沖擊交替之中,而是蘊(yùn)含在畫面內(nèi)部時,需要觀眾自己去體會和想象,這就是象征。電影《村妓》創(chuàng)造性地增加了一些很有深度的象征性手法。如電影中增加了紅腰帶這個細(xì)節(jié),很巧妙地暗示出張老板要娶老七的事情,同時更巧妙地借吳媽的口說出了老七可能的命運(yùn)。五多偷用老七的胭脂水粉、偷帶紅腰帶等細(xì)節(jié)描寫,也暗示出另外一個可能的老七的命運(yùn),讓人感覺出這種民俗風(fēng)情已經(jīng)在當(dāng)?shù)亓鱾骱芫茫灿锌赡芾^續(xù)下去。影片最后一個七妹扔掉的手鐲滾落地下的慢動作的特寫鏡頭,也有其象征意義,能夠讓觀眾引發(fā)廣泛的聯(lián)想,而這些是小說表現(xiàn)手法所無法達(dá)到的。
三、劇本改編與電影視聽特質(zhì)的呈現(xiàn)
在電影創(chuàng)作中,電影改編是一種十分重要的創(chuàng)作形式和手段,在中外電影作品中,將近半數(shù)是由文學(xué)作品(主要是小說)改編而成的。電影改編最重要的一點就是“忠實與創(chuàng)造”,就是說既要忠實于原作,又要充分發(fā)揮編劇的創(chuàng)造性。電影改編要在把握原著的基本精神和情節(jié)脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)創(chuàng)作者的主體意識,把握自己獨特的視角,對原作進(jìn)行必要的改造和加工,編劇可以有更大的增刪和改寫。具體地說,電影改編就是要善于把握好藝術(shù)分寸,處理好對原著的增刪和改寫。一般情況下,在電影改編中,“增”比“刪”的情況要少一些,但是《村妓》的改編有其特殊性?!墩煞颉肥且徊恐衅≌f,篇幅很短,里面的種種情況只能由讀者自己去想象和揣測。為了電影表達(dá)內(nèi)容的需要,編劇需要對里面的情節(jié)做很大的增補(bǔ),增加了一些人物和沖突。
由于篇幅有限,加之作者本身的文風(fēng)偏好,小說《丈夫》里面沒有鮮明的矛盾沖突,只是圍繞“丈夫”的心理變化展開情節(jié),側(cè)重“丈夫”的心理描寫,著重點放在“丈夫”見到水保時的矛盾心理刻畫,可謂一波三折,層層推進(jìn)。而電影側(cè)重戲劇沖突,把矛盾升華到頂點,直到?jīng)]有退路的情況下“逼”到最后的結(jié)局。在小說《丈夫》中,只描寫了“丈夫”探親,因為媳婦無暇理會而流露出的種種不滿,而這種種的不滿至多只表現(xiàn)為“丈夫”扔下錢不要,像小孩那樣莫名其妙的哭,唱山歌暗示了幾分不滿,但連一聲大聲的責(zé)備都沒有。最精妙的是在結(jié)尾處,干爹水保第二天請“丈夫”做客,卻發(fā)現(xiàn)夫婦兩人早已經(jīng)走了,故事戛然而止,毫不張揚(yáng)。這中間經(jīng)歷過什么事情?媳婦如何下得了決心拋開“生意”不做?他們是如何面對“食”與“性”的?小說中沒有交代這些問題怎么解決,只能由有心的讀者自己去猜測了。電影《村妓》中增加了鹽商張老板這個人物。張老板看上了老七,要娶她做小夫人,請水保保媒,這個情節(jié)推動了戲劇沖突的高潮。本來老七在船上作妓女,是當(dāng)?shù)仄毡榻邮艿?,也沒有什么特別之處,“丈夫”盡管在某些時候會受到觸動,但并沒有觸動到無路可走的程度;只有在感覺即將失去妻子時,“丈夫”的心才觸動到了最高點。船上的人管作妓女叫做“生意”,她們都是為做生意而來的,也是一種工作,這是湘西社會貧苦人家為了生計不得不讓親人出賣肉體貼補(bǔ)家用的做法,已經(jīng)流傳很久,在那樣的環(huán)境之下這已成為了一種風(fēng)俗。小說《丈夫》采取的是從“丈夫”的心理描寫入手,詳細(xì)刻畫“丈夫”的變化。電影的表現(xiàn)手段限制了不可能直接去用語言表現(xiàn)人物心理,于是,編劇采取了另一種技巧,增加人物和劇情,用各種沖突將電影推向高潮。
從《村妓》的成功改編可以看出編劇對小說的理解和再創(chuàng)造,電影的改編使沈從文的小說更加普及化,而小說為電影提供了更廣泛的題材。同時,小說的電影改編還要體現(xiàn)時代的要求?!洞寮恕返母木幒芏嗟胤襟w現(xiàn)了藝術(shù)性和娛樂性結(jié)合的特點,是用當(dāng)代人的理念和思想來展現(xiàn)原著所想要表達(dá)的主題,因此作相應(yīng)的修改是必要的,這也為小說的電影改編提供了很好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1][俄]艾森斯坦.蒙太奇論[M].北京:中國電影出版社,2003.
[2]李宏偉.名著改編之淺見[J].山西師大學(xué)報,1998,(3).
[3]李小平.互生共長的常青藤與參天大樹[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2005,(2).
[4]廖志宏.“無我之境”的典型范例——讀沈從文的小說《丈夫》[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報,1999,(5).
[5][法]馬塞爾?馬爾丹.電影語言[M].北京:中國電影出版社,2006.
[6][法]莫尼克卡爾科—馬塞爾.電影與文學(xué)改編[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.
[7]彭海軍.歷史積淀與時代超越[J].北京電影學(xué)院學(xué)報,2002,(1).
[8]楊芳芳.沈從文作品精選[M].武漢:長江文藝出版社,2004.
[9]曾耀農(nóng).論影視的表現(xiàn)手段[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報,2000,(1).
[10]金章才.電影改編略論[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,1995,(5).
[11]張宗偉.中外文學(xué)名著的影視改編[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
[12]趙鳳翔,房莉.名著的電影改編[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999.
[13]趙可書.文學(xué)語言與電影語言的比較[J].唐都學(xué)刊,1994,(5).
[14]朱晶.從人性的蒙昧到人性的覺醒[J].邵陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,1999,(6).
責(zé)任編輯:綠葉