摘要 電影片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法,采用直譯,意譯,直譯加意譯的翻譯技巧,展現(xiàn)影片的文化特色和含義。
關(guān)鍵詞 直譯 意譯 直譯加意譯 聯(lián)想 象征
英語(yǔ)電影片名的翻譯雖屬小道,但是要譯得好,譯得切題,使人看了就渴望先睹為快,就不那么容易了。電影片名是電影內(nèi)容的眼睛,兼有藝術(shù)觀賞和商業(yè)廣告的雙重效應(yīng),片名翻譯的好壞直接影響著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng),甚至關(guān)系到影片的上座率,由此可見(jiàn),電影片名翻譯對(duì)社會(huì)的影響性及廣泛性是不可低估的。
片名的翻譯一般要受到原片名的很大限制,同時(shí),還要考慮到諸如電影觀眾的理解力、心理作用等社會(huì)因素。影片翻譯中,如果是源語(yǔ)平鋪直敘,激不起觀眾的觀看愿望。如果影片中含有特定文化含義,寓意深刻,那么譯者在翻譯實(shí)踐中必須能匠心獨(dú)運(yùn)地運(yùn)用形象化的語(yǔ)言傳遞文化意象,從而調(diào)動(dòng)觀眾的聯(lián)想,達(dá)到全面?zhèn)鬟f文化意象聯(lián)想意義的效果。英語(yǔ)電影片名的翻譯基本上有三種譯法:直譯,意譯,直譯加意譯。
一、直譯
有些英語(yǔ)電影內(nèi)容與片名幾乎完全一致,只要在文字上力求形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)明,就完全能夠按等值原則直譯出來(lái)。例如:American Beauty譯為《美國(guó)麗人》,TheEnglish Patient譯為《英國(guó)病人》,The Age of innocence譯為《純真年代》,Basic Instinct譯為《本能》,Natural Born Killers譯為《天生殺手》,The Perfect World譯為《美好世界》
另外,當(dāng)原片名中出現(xiàn)電影中主要人物或地名等專有名詞時(shí),也可采用直譯法。例如:Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,JurassicPark譯為《侏羅紀(jì)公園》,Citizen Kaine譯為《公民凱恩》,The Life of Emile Zola譯為《埃米爾·左拉傳》。
還有些電影取名時(shí)有時(shí)引經(jīng)據(jù)典,給翻譯造成很大的困難。這一類的片名應(yīng)盡可能的直譯,才能保持原片名的面貌和意義。例如:The First Drop of Blood譯為《第一滴血》,The Silence of the Lamb譯為《沉默的羔羊》,The God Father譯為《教父》。
二、意譯
由于中西方語(yǔ)言文化的差異,一部英語(yǔ)電影的片名往往有獨(dú)特的內(nèi)在含義,機(jī)械和形式對(duì)等、字對(duì)字翻譯會(huì)使在原語(yǔ)中生動(dòng)形象的片名在譯語(yǔ)中變得索然無(wú)味,令人費(fèi)解,甚至有可能失去原片名的特色,也不利于對(duì)影片主題的理解,在這種情況下,通常采用意譯。以傳遞信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯(lián)想和象征手法翻譯片名。
(一)聯(lián)想手法意譯片名
如電影Rebecca取自該片中曼德利莊園已故女主人呂貝卡之名,譯者對(duì)這一平鋪直敘的原語(yǔ)進(jìn)行了藝術(shù)加工,把它譯成了《蝴蝶夢(mèng)》,從而使片名達(dá)到了傳遞文化意象聯(lián)想意義的效果。因?yàn)樽g者用中國(guó)觀眾所熟悉的“莊子夢(mèng)蝶”這一歷史典故來(lái)開(kāi)啟觀眾腦海中的聯(lián)想閘門(mén)。在日常生活中,人們常把那些嬌艷而又毒辣的“交際花”俗稱為“花蝴蝶”。蝴蝶是美麗和邪惡的化身,聯(lián)想至此,觀眾還會(huì)對(duì)影片所要講述的故事內(nèi)容作進(jìn)一步的推測(cè)和預(yù)想,這些思維活動(dòng)不僅豐富了觀眾的想象力而且提高了他們觀看影片,了解影片內(nèi)容的強(qiáng)烈愿望。
再如美國(guó)電影Waterlco Bridge描述了青年軍官羅伊和妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的愛(ài)情悲劇,故事的開(kāi)始和終場(chǎng)都在滑鐵盧橋。如果照原片名直譯,實(shí)在是平淡寡味。譯為《魂斷藍(lán)橋》,“魂斷”二字點(diǎn)出悲劇內(nèi)涵,不僅吻合劇情,而且使整個(gè)片名典雅蘊(yùn)藉,神似原題,高于原題?!八{(lán)橋”二字在中國(guó)有著與之相仿的神話傳說(shuō)。即“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Brldge的故事情節(jié)有著許多相似之處。所以譯者把英國(guó)的“滑鐵盧橋”譯成了中國(guó)的“藍(lán)橋”,這樣不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、缺乏歷史背景知識(shí)而引起的迷惑,能使觀眾看到片名就即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影,及時(shí)有效的使譯文與觀眾溝通,使觀眾心神領(lǐng)會(huì),由此吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。
(二)象征手法意譯片名
在譯制片名中,譯者采用象征手法也會(huì)使觀眾通過(guò)所熟知的形象達(dá)到理解影片內(nèi)涵的目的。如英國(guó)電影Red Shous講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情和事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖這一凄婉的故事。起初被譯成“紅舞鞋”。盡管此片片名譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但是卻顯得平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。從片名上觀眾確實(shí)難以激起任何聯(lián)想。后來(lái),在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上這部影片被譯成“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味,發(fā)覺(jué)這一譯文真是妙不可言,因?yàn)樽g者把紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖好看,卻凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此,“紅菱艷”這一片名象征著紅菱艷麗卻薄命的思想內(nèi)涵。類似意譯的例子還有The Fugitiwe譯為《亡命天涯》,It Happened One Night譯為《一夜風(fēng)流》,Night Killer譯為《來(lái)者不善》,Touch by Love譯為《情暖童心》,Sliver譯為《偷窺》,等等,這些譯名雅俗共賞,文字優(yōu)美,簡(jiǎn)潔有力。
三、直譯加意譯
譯者對(duì)片名的譯制既要遵循一定的翻譯原則、還要有豐富的文化知識(shí)、和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,又要反映原片的主題,突出原片的風(fēng)格。因此,不少英語(yǔ)電影的片名是采用直譯與意譯相結(jié)合翻譯出來(lái)的。例如,美國(guó)電影Ghost描寫(xiě)一對(duì)情侶相親相愛(ài),至死不渝的動(dòng)人故事。如果單單直譯一個(gè)“鬼”字,只能給人一種陰森恐怖的感覺(jué),令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》,譯名中的“鬼”恰與ghost相同,取直譯,“人”與“情未了”又切臺(tái)片中劇情,這樣的直譯與意譯相結(jié)合,可謂佳品。類似的譯例還有Shoot First譯為《先發(fā)制人》,E.T譯為《E.T外星人》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,The Piano譯為《鋼琴課》,Patton譯為《巴頓將軍》,等等,這些影片的譯名客觀而又貼切原名,很能吸引電影觀眾。
總之,優(yōu)秀的片名漢譯,應(yīng)該是能跨越文化障礙,更好地宣傳影片,促進(jìn)文化的傳播和交流,在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。