摘要 臺(tái)詞是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理、表現(xiàn)人物情感等作用。外語(yǔ)影片中精彩的臺(tái)詞翻譯不僅能使目的語(yǔ)觀眾正確理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主題,從而有效地促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞 臺(tái)詞翻譯 特點(diǎn) 策略
一、引言
影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與一般文學(xué)翻譯有其相同之處,即同樣要求做到“信達(dá)雅”,也需要先對(duì)原文全面深刻的了解,然后對(duì)譯文字斟句酌的表達(dá)。但與文學(xué)翻譯不同的是,電影翻譯是有畫有聲的藝術(shù),是具有即時(shí)性、口語(yǔ)性等特點(diǎn)的“俗文化”。電影翻譯中臺(tái)詞翻譯是其重要的組成部分?!峨娪八囆g(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配臺(tái)詞”。隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,配以臺(tái)詞的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。因此,作為影視翻譯的一個(gè)重要組成部分,電影的臺(tái)詞翻譯就顯得尤為重要了。
本文試圖從《泰坦尼克號(hào)》、《阿甘正傳》、《亂世佳人》、《花樣年華》和《英雄》等眾多影片的臺(tái)詞翻譯入手,探討電影臺(tái)詞翻譯應(yīng)注意的方面,分析臺(tái)詞翻譯策略。
二、臺(tái)詞翻譯應(yīng)注意的方面
電影對(duì)白是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理、表現(xiàn)人物情感等作用。外語(yǔ)片臺(tái)詞譯文的主要任務(wù)是在電影多元符號(hào)環(huán)境中準(zhǔn)確地將影片人物的原語(yǔ)對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字疊加在銀幕上,即將電影語(yǔ)言聲道提供的符號(hào)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言視覺通道的重要元素——目的語(yǔ)臺(tái)詞。觀眾在觀看電影時(shí),面對(duì)以上通道提供的符號(hào)沖擊,將大腦接受到的各種符號(hào)綜合成一個(gè)整體,從而理解電影傳遞的文化信息。外語(yǔ)片臺(tái)詞翻譯,不單純是文字翻譯的問(wèn)題,還涉及媒介手段的轉(zhuǎn)換,即以文字的形式表現(xiàn)原語(yǔ)影片中人物之間轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)音對(duì)白。影片的類別不同,服務(wù)對(duì)象不同,側(cè)重點(diǎn)不同。都要求在電影語(yǔ)言上必有反映,由此限定臺(tái)詞譯文的文字特色和翻譯重心。另外電影人物對(duì)白在語(yǔ)言類型上屬于口語(yǔ)范疇,將其轉(zhuǎn)化為臺(tái)詞譯文時(shí),語(yǔ)言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡(jiǎn)潔,連貫流暢。與此同時(shí),譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致,例如:原文語(yǔ)言富于詩(shī)意,頻繁使用頭韻、隱喻、押韻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對(duì)應(yīng)這些特征。至少,臺(tái)詞譯文應(yīng)傳達(dá)與故事情節(jié)相關(guān)的原文語(yǔ)言特征。
因此,為最大程度地保證外語(yǔ)影片的觀賞性,必須在諸多限制條件下尋求電影臺(tái)詞譯文的最佳表達(dá)方法。
三、臺(tái)詞翻譯策略
錢紹昌在其《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中指出:“影視翻譯有其自身的特殊性聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性”。影視翻譯的這五大特性給譯者帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)、提出了更高的要求。臺(tái)詞翻譯既要注意語(yǔ)言的通俗性,又要正確處理文化信息,主要采取歸化異化相結(jié)合的多種翻譯策略。
(一)注重語(yǔ)言的通俗性
小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等類的文學(xué)作品在內(nèi)容上都有深淺難易之分,在語(yǔ)言上也有雅俗之別,以滿足不同文化程度的讀者的需要。但是影視劇從出生之日起就注定它是一種大眾化的藝術(shù),這是由它本身所含的商業(yè)性質(zhì)所決定的。為了補(bǔ)償成本、取得利潤(rùn),任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最廣泛的人民群體所接受認(rèn)可,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)自己的商業(yè)目的。既然影視劇的潛在受眾是全體民眾,它的內(nèi)容應(yīng)該符合廣大觀眾的文化教育程度,應(yīng)該在廣大受眾可以接受的范圍之內(nèi)。其中的語(yǔ)言便是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)語(yǔ)言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會(huì)導(dǎo)致觀眾失去興趣。失去了觀眾便失去了市場(chǎng),失去了影片固有的潛在價(jià)值。觀眾必須能聽懂劇中人物對(duì)白,才能看懂影視劇,才會(huì)欣賞這部影視劇。除了在一些特殊的場(chǎng)合,如演講、朗誦等,影視刷的語(yǔ)言應(yīng)盡可能的譯得通俗一些,要求婦孺能解,明白曉暢。
電影《泰坦尼克號(hào)》中杰克是貧窮的青年畫家,他的教育背景無(wú)疑會(huì)反映在他的措辭上。杰克的語(yǔ)言是口語(yǔ)化的,非正式的,而且是略帶粗俗的。例如像“folks,lit on out,chew over,guy”以及“hoh,wow,yup”這樣一些字眼會(huì)時(shí)而出現(xiàn)在他的話語(yǔ)中。在該電影中文字幕翻譯中,“i have been onmy own since I was fifteen”(我十五歲就一個(gè)人闖了)中,“闖”字就譯得很傳神。在Doyou love the guy of not?(你愛不愛那個(gè)家伙?)中,“家伙”就很符合杰克的語(yǔ)言風(fēng)格。然而,在該電影的中文配音中,“on my own”和“guy”則分別被譯成了“自立”和“他”。這樣文縐縐、書面化的措辭會(huì)使杰克的不羈形象損失大半。電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中,阿甘屢次講到“——stupid is as stupia does”譯成“蠢人就做蠢事”,既通俗又達(dá)意,取得了很好的效果。
(二)文化信息的正確處理
同任何其他類型的翻譯一樣,電影臺(tái)詞翻譯中的文化信息(Cultural Information)是翻譯中最難處理的地方。眾所周知,電影作為一種特殊的文化形式,其臺(tái)詞的翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同時(shí)也包括了文化層次。文化意象(cultural image)是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想”。意象是由“物象與寓意兩部分組成。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí):寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知”。隨著不同文化之間的交流日趨頻繁,越來(lái)越多的文化意象已超越了國(guó)界或民族的界限,為世人所熟悉,但仍有眾多各民族所獨(dú)有的,反映其特殊道德觀與價(jià)值觀的文化意象存在。研究電影臺(tái)詞翻譯,必須處理好原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距(Cultural Gap)。
臺(tái)詞翻譯中主要用以下三種策略來(lái)處理臺(tái)詞翻譯中的文化信息文化補(bǔ)償(Cultural Compensation)原則、文化移植(Cultural Transplantatlon)原則和文化協(xié)調(diào)(Cultural Mediation)原則。具體翻譯策略主要以歸化為主,異化為輔,歸化和異化時(shí)都要以觀眾為中心。異化能吸收外來(lái)有益的新因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào)。歸化則更能讓譯語(yǔ)觀眾接受。
在《阿甘正傳》中,阿甘在描述與珍妮的兒時(shí)友誼時(shí)說(shuō)了這么一句“From that day on,we were always together Jenny and me like peas and carrots”對(duì)于這句話的直接翻譯似乎是“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”。但這句翻譯對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)是晦澀難懂的,而導(dǎo)致的原因正是對(duì)于文化差異的不恰當(dāng)處理。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜。因而用在一起來(lái)比喻關(guān)系的密切。但中國(guó)觀眾無(wú)法理解這個(gè)比喻的文化內(nèi)涵,單純用直譯的方法來(lái)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是不可取的。我們不妨用歸化的手法將其譯為“形影不離”,中國(guó)觀眾對(duì)于這一詞語(yǔ)的含義非常熟悉,“形”和“影”的關(guān)系更是在漢語(yǔ)中有很多體現(xiàn),如形單影只、形影相吊等。譯為“形影不離”既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語(yǔ)義,又能保留原句的生動(dòng)性。 《花樣年華》的英文片名In the Mood for Love也是采用歸化的譯法。片名沒有沿用影片中周璇演唱的歌曲《花樣的年華》的英譯“Full Bloom”,恐怕是出于要體現(xiàn)影片主題的需要這一考慮?!癷n the mood for”表示“有意做什么”,“想要什么”?!癐n the Mood for Love”渲染著一種浪漫的氣氛,表現(xiàn)出“對(duì)愛的想望”。《花樣年華》是一部唯美、浪漫的愛情片,從色彩、服裝、場(chǎng)景到片名、情節(jié)、人物,從造型到敘事,所有電影元素的運(yùn)用使整部影片充滿一種浪漫的情調(diào)。in the Mood forLove這個(gè)片名正好體現(xiàn)了該片浪漫愛情的主題。
電影《英雄》的臺(tái)詞翻譯中也主要采用歸化的策略。如
你是何人?(Who are you?)
在下趙國(guó)易縣人。(i’m from Yi County in the Kingdom of Zhao)
先父臨終留下遺愿,(My father's dyingwish.)
“在下”是中國(guó)古代自我的謙稱,“先父”是對(duì)已故父親的委婉說(shuō)法,均帶有濃郁的中國(guó)文化特色。而在翻譯時(shí),譯者把以上詞語(yǔ)分別轉(zhuǎn)換為“I”,“My father”,固然有使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了的需要,但更重要的是為了照顧到目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣。
《亂世佳人》中很多形象生動(dòng)的比喻具有濃厚的文化色彩,但中國(guó)觀眾都此卻很陌生,直譯不易被觀眾理解,因此臺(tái)詞翻譯也適時(shí)地采取了歸化策略。如:
Scarlet:I’m soared to death andif you had the sense of a goat you’d be scared,too!(思嘉:我嚇得要死了。你就是木的像頭驢,也該覺得害怕。)
Scarlet:that man looking at us and smiling,A nasty dog.(思嘉:那個(gè)笑著看我們的人,真是個(gè)丑八怪!)
筆者認(rèn)為,在電影的臺(tái)詞翻譯中應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),既要擺脫本族語(yǔ)的束縛,又要充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用不同的策略,使譯語(yǔ)觀眾對(duì)影片的感受與原片觀眾的感受大致一樣。電影臺(tái)詞翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影臺(tái)詞翻譯技巧,推動(dòng)電影翻譯理論和電影翻譯事業(yè)的發(fā)展。