摘要 以功能對(duì)等對(duì)中韓影視劇片名及影視劇翻譯進(jìn)行比較研究和分析。
關(guān)鍵詞 中韓 影視 比較
一、功能對(duì)等在中韓影視劇片名翻譯中的應(yīng)用
這里所謂的功能對(duì)等就是使目的語觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語觀眾大致相同的感受。包括從語義到語體,在目的語中用最貼近的自然對(duì)等再現(xiàn)源語信息。翻譯中雖然應(yīng)充分尊重原文的語言結(jié)構(gòu),但必要時(shí)更應(yīng)著眼于原片意義和精神:
首先,要重視觀眾的接受能力。作為一種面對(duì)大眾,影響面廣的藝術(shù),影視作品片名要譯的形神兼?zhèn)?、雅俗共賞,要立足于觀眾的欣賞力,用觀眾最熟悉,最易接受的言辭來進(jìn)行翻譯。
其次,發(fā)揮譯語優(yōu)勢。鑒于中韓語言、文化的差異,機(jī)械的形式對(duì)等,字對(duì)字翻譯,會(huì)使在源語中生動(dòng)形象的片名在譯語中變得寡淡無味。要實(shí)現(xiàn)片名信息、移情、審美、推銷功能的對(duì)等,就必須發(fā)揮譯語優(yōu)勢,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造,用目的語文化中人們喜聞樂見的語言形式,用“最近似的自然等值”將原片名翻譯出來。
最后,實(shí)現(xiàn)片名功能對(duì)等。如前所述,影視片名的基本功能是突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息及文化內(nèi)涵,確立全片的感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加收視率。
二、片名翻譯的基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
我們將功能對(duì)等理論與影視作品片名的特點(diǎn)相結(jié)合,可以得出指導(dǎo)片名翻譯的四項(xiàng)基本價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。
(一)信息價(jià)值
片名翻譯中實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值等值,就是要做到譯語標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。捕風(fēng)捉影,離題萬里都是對(duì)信息價(jià)值的背離。如將《蠢呂樸含毀旦塑全州人引剎》譯為《我的蟑螂女友》,與影片內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),令人費(fèi)解。
(二)文化價(jià)值
翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值,從微觀方面,文化價(jià)值主要表現(xiàn)為充分理解、傳遞原片所負(fù)載的文化信息、情感,避免誤譯。由于漢韓民族在社會(huì)發(fā)展歷程、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面的不同,所產(chǎn)生的詞匯也就難免你有我無,你無我有。這種所指意義的“語義空缺”,為片名翻譯造成了很多困難。如《州翅》,直譯過來應(yīng)該是《西便制》,“西便制”是韓國特有傳統(tǒng)音樂形式“丹全己印”的一個(gè)流派,這對(duì)中國觀眾來說造成了一種語義空缺,因此就不得不采用另譯法譯為《悲歌一曲》。
(三)審美價(jià)值
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形惟有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句?!睙捵质紫戎v求傳神。用語言創(chuàng)造出一種意境、氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較一下三組韓語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片一主題,因而更勝一籌。
(四)商業(yè)價(jià)值
影視劇,尤其是電影,是一門兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù)。在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。要實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,首先要求譯者充分把握目的語的文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出目的語觀眾所喜聞樂見的標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望,同時(shí)筆者認(rèn)為強(qiáng)調(diào)片名新穎醒目,善于渲染氣氛。比如將《昌司月》譯為《不+可不信緣》就十分新穎別致,引人入勝。即雅俗共賞,又自然貼切,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。為達(dá)到上述目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,不求貌似,但求神臺(tái)。但應(yīng)注意到不可只為追求票房價(jià)值,將片名翻譯得脫離原片。
三、中韓影視翻譯的研究與比較
影視片融合了語言、音樂、繪畫、造型、剪輯等綜合藝術(shù),以其獨(dú)特的視覺沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾美感的享受。所以在影視片的翻譯中也要盡力展現(xiàn)影視片的這些風(fēng)格特點(diǎn)。
(一)群眾性
影視作為直觀、形象、生活化的藝術(shù),通俗易懂,可以使不同文化水平、不同行業(yè)的人都能夠看得懂。電影電視劇具有廣泛的群眾性,是一種大眾化的藝術(shù),不同于文學(xué)作品如詩歌、散文、戲劇等需要具備一定的文化素質(zhì)才能讀懂。既然影視劇的潛在受眾是全體民眾,它的內(nèi)容應(yīng)該符合廣大觀眾的文化教育程度,應(yīng)該在廣大受眾可接受的范圍內(nèi)。因此影視語言的顯著特點(diǎn)之一就是通俗易懂,其劇本的臺(tái)詞不能過于晦澀或太過典雅。
(二)瞬時(shí)性
影視劇本身的特點(diǎn)決定了劇本語言的瞬時(shí)性。影視片里的畫面、聲音都是按照劇情的發(fā)展需要轉(zhuǎn)瞬即逝的。文學(xué)語言無論用來寫人、寫物還是寫情、寫景,如果讀者不懂其意,可以回頭再看,直到看懂為止。因?yàn)槲膶W(xué)語言是印在紙上的文學(xué)符號(hào),但是影視語言是有聲語言,瞬間即逝,不可能讓觀眾重新聽一遍來弄懂臺(tái)詞的意思,也容不得你有任何思索的機(jī)會(huì)。若停頓思索,其后面的臺(tái)詞會(huì)一瞬而過,這又造成后面臺(tái)詞的錯(cuò)過。因此,影視劇劇本的語言一般要求觀眾一遍就能聽懂。
(三)綜合性
影視藝術(shù)作為視聽藝術(shù),是一種綜合性藝術(shù),它是聲音與畫面的結(jié)合,還包括許多畫面變換及音樂、音響效果等。臺(tái)詞對(duì)表演起著闡述、烘托、渲染的作用,并賦予畫面以具體的深度與廣度,從而擴(kuò)展表演的界限,延伸表演的意義,增加表演的真實(shí)感反過來,表演對(duì)對(duì)白也起著加強(qiáng)、補(bǔ)充、深化的作用,并賦予臺(tái)詞以形態(tài),從而使臺(tái)詞具體化、形象化,但不管怎么說,臺(tái)詞與表演都是一個(gè)完整的統(tǒng)一體。劇本語言的特點(diǎn)決定了劇本翻譯的準(zhǔn)則和方法。劇本主要是由臺(tái)詞組成,人物臺(tái)詞在影視劇中相當(dāng)重要,它具有人物之間交流、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、交待補(bǔ)充劇情、塑造人物形象等作用,劇本臺(tái)詞的翻譯就要體現(xiàn)如下特點(diǎn)自然一它自然地出于人物表達(dá)及情節(jié)發(fā)展的需要,自然地帶有特定具體的說話人此時(shí)的心情、表現(xiàn)的內(nèi)容和人物的個(gè)性色彩。生動(dòng)化它帶給觀眾以生活的原始狀態(tài),保留著生活語言中的情趣,即隨著場合、情節(jié)的變化而變化,以使觀眾笑意橫生,感受到樂趣。
另外,影視翻譯中一般有兩種形式,一種重要的形式就是配音翻譯,即國外影視劇中的外文臺(tái)詞由譯者譯成中文,再由配音演員配好音后播放給廣大觀眾看。一種是字幕翻譯。無論是哪一種翻譯類型,劇本翻譯都占據(jù)著重要的地位,譯文都要求通俗易懂、通順流暢、自然,畢竟影視是大眾化藝術(shù),要求臺(tái)詞譯文不能有太濃的文學(xué)味道。如果是配音翻譯,劇本的翻譯必須考慮到配音時(shí)的口型問題,所以譯文要在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的前提下,力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面求得與劇中人物說話時(shí)的表情、口吻相一致。為此,譯文必須盡可能得與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng),長短一致。譯文過長或過短都會(huì)給配音帶來困難,甚至影響破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。