《聽?wèi)颍壕﹦〉穆曇籼斓亍芬粫晌易g自美國夏威夷大學(xué)亞洲戲曲部主任、戲劇舞蹈系教授伊麗莎白·魏莉莎(Elizabeth Wichmann-Walczak,1951—)的著作《Listening to Theatre: The Aural Dimension of Beijing Opera 》(1991年出版,342頁)。此書系上海高校音樂人類學(xué)E研究院主持出版的西方研究中國音樂文化系列叢書之一,是為數(shù)不多的外國人研究中國戲曲文化的著作之一,同時(shí),本書也是國內(nèi)出版的第一本有關(guān)京劇音樂研究的譯著。
回顧戲曲在西方的傳播歷程,雖然自1731年法國耶穌會(huì)士馬若瑟(Joseph Heuri Premare)翻譯元雜劇《趙氏孤兒》起,西方世界已經(jīng)開始接觸中國的戲曲,但“中國戲曲不如印度、日本幸運(yùn),由西方權(quán)威戲劇學(xué)者發(fā)現(xiàn),肯定它們的價(jià)值,進(jìn)而介紹到西方世界去?!雹?西方世界對(duì)戲曲的認(rèn)識(shí)歷程,經(jīng)歷了最初籠罩在虛幻中的狂熱,到偏執(zhí)的冷漠,再到為自身需要而探索,而后發(fā)展為真正為理解去認(rèn)識(shí)。直至二百多年之后的今天,西方學(xué)者在戲曲音樂研究領(lǐng)域的沉寂才因此書的出版而打破。
此書的著者魏莉莎是建國后第一批來華進(jìn)行長期學(xué)術(shù)研究的學(xué)者和研究生之一。在梅蘭芳大師弟子沈小梅的悉心指導(dǎo)下,1981年春天,魏莉莎在南京大學(xué)禮堂公演了梅派名劇《貴妃醉酒》,被譽(yù)為“外國人在中國舞臺(tái)表演戲曲的第一人”。她演繹的楊貴妃溫婉俊美、人物刻畫細(xì)致傳神,被人們親切地稱為“洋貴妃”。當(dāng)時(shí)正值中美建交剛剛兩年時(shí)間,魏莉莎的這次演出對(duì)于兩國文化交流有非比尋常的意義。
1985年2月,魏莉莎翻譯并執(zhí)導(dǎo)的英語版京劇《鳳還巢》在夏威夷大學(xué)首場公演獲得成功,她也因此成為第一個(gè)把中國京劇移植到大洋彼岸的人。此后,她陸續(xù)翻譯編導(dǎo)了《玉堂春》、《沙家浜》、《四郎探母》、《秦香蓮》、《鍘美案》等全本英語京劇。作為向西方世界不遺余力地介紹中國國粹并為此做出突出貢獻(xiàn)的國際友好人士,魏莉莎先后被中國戲劇家協(xié)會(huì)上海分會(huì)和江蘇分會(huì)吸收為第一位榮譽(yù)(也是第一位外國的)會(huì)員,并曾榮獲全國戲曲音樂協(xié)會(huì)“孔三傳獎(jiǎng)”和全國京劇節(jié)“金菊獎(jiǎng)”。
從1979年至1981年及1985、1986年之間,魏莉莎歷時(shí)三年時(shí)間,以江蘇省京劇院和江蘇省戲曲學(xué)校為主要考察地,以觀察參與者身份融入所調(diào)查的文化事象中去,做了大量細(xì)致深入的考察研究工作。此書即是她考察成果的匯集,可視為當(dāng)前國外民族音樂學(xué)研究的一個(gè)個(gè)案,其所界定的研究主體對(duì)象、采用的觀照視角和論述理念,映射和滲透著當(dāng)代諸多人文學(xué)科思潮的影響,其中占主導(dǎo)地位的是近二十年來最具影響力的解釋人類學(xué)派的理論——從“局內(nèi)人”的觀點(diǎn)來解釋本地人(被觀察者)的文化。著者選擇了一個(gè)富于開創(chuàng)性的新穎角度解讀京劇的“聽?wèi)颉蔽幕?,并?duì)之進(jìn)行“深描”,② 獨(dú)特的視角成就了獨(dú)特的研究成果。
選譯此書是考慮到民族音樂學(xué)這門學(xué)科在我國發(fā)展至今,卻少有國外同行的著作翻譯引進(jìn),這種局面很大程度上框限了國內(nèi)學(xué)者對(duì)這門學(xué)科的了解。此書的觀照對(duì)象是我們熟悉的京劇藝術(shù),通過它與國內(nèi)相關(guān)研究的對(duì)比,更易于我們領(lǐng)略民族音樂學(xué)研究方式及風(fēng)格,感受個(gè)中差異,以為借鑒。
要說明的是,此書所指向的“局內(nèi)人”限定于一個(gè)特定的群體——戲曲界業(yè)內(nèi)人士和行家。中國戲曲的生存現(xiàn)狀令著者不得不做此限定。中國有句俗語:“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”,而此書的目標(biāo)——“通過此書,我希望向大家傳達(dá)這樣一種理解,即在京劇中是怎樣運(yùn)用這些要素來創(chuàng)造演出的,以及觀眾們是怎樣欣賞這種演出的”——把那些看熱鬧的“局外人”領(lǐng)進(jìn)門來,懂得京劇的“門道”。這個(gè)“門道”,不是有形的外在量化標(biāo)準(zhǔn),而是對(duì)文化事象本身固有的行為、意識(shí)和規(guī)律的內(nèi)在把握。所以,此書適合國內(nèi)廣大的“局外人”性質(zhì)讀者——他們可分為兩類:一是對(duì)京劇文化疏于了解的群體;一是雖身處國內(nèi)卻習(xí)慣以西方戲劇理念標(biāo)準(zhǔn)去“套認(rèn)”戲曲的群體。
魏莉莎身為西方戲劇研究學(xué)者,京劇視覺表演藝術(shù)范疇的內(nèi)容對(duì)她來說更易得心應(yīng)手,但她卻選擇了京劇的“聽”的內(nèi)容作為研究對(duì)象,因?yàn)檎峭ㄟ^對(duì)京劇的體認(rèn)使她深深感受到:京劇的聲音藝術(shù)世界才是其精髓所在!只有進(jìn)入這個(gè)世界、認(rèn)識(shí)并把握它,才能稱得上真正懂得京劇。其實(shí)這一點(diǎn),昔日票友早有共識(shí)。倒退幾十年,“那時(shí)觀眾上戲館,都稱聽?wèi)颍绻f是看戲,就會(huì)有人譏笑他是外行了。”(梅蘭芳《舞臺(tái)生活四十年》)
故而,對(duì)京劇應(yīng)該“聽”什么?怎樣“聽”?就成為著者關(guān)注的主旨。當(dāng)然,此書中倡導(dǎo)的這種“聽”,并不是指著者以自己的西方音樂文化格式去“套認(rèn)”京劇的聲音世界,這必然會(huì)導(dǎo)致“聽”的結(jié)果的扭曲,而是指按照“局內(nèi)人”的理解去“聽”,以求最大限度地接近該文化事象本身。
著者視京劇的聲音世界為一個(gè)有機(jī)的整體系統(tǒng),對(duì)這個(gè)文化事象進(jìn)行了功能模式分析,分解、歸納為語言、聲腔系統(tǒng)、嗓音和樂隊(duì)四個(gè)要素,分別對(duì)諸要素及其內(nèi)部成分的特征、性質(zhì)、結(jié)構(gòu)、功能、意義及它們的構(gòu)建規(guī)律和關(guān)聯(lián)作了解釋。最后一章濃縮了著者對(duì)京劇體認(rèn)的精華,綜合提煉出此文化事象的整體構(gòu)成規(guī)律、本體和文化特征,并通過圖表直觀揭示了諸要素間的關(guān)系,進(jìn)而對(duì)此文化事象的本質(zhì)和模式做出總結(jié)。
著者認(rèn)為,戲曲表演的核心在于演員以技藝詮釋角色的過程。全書的討論主要集中在以下幾方面:構(gòu)建聲音世界的諸要素是怎樣有機(jī)組合起來為這個(gè)核心服務(wù)的?演員是怎樣把這些元素與技藝結(jié)合起來詮釋角色的?“局內(nèi)人”的欣賞與評(píng)判規(guī)則是怎樣的?這些構(gòu)成了研究的中心內(nèi)容——解釋“聽”的內(nèi)容和怎樣“聽”的規(guī)則。
在此書中,人——文化事象的創(chuàng)造者——戲曲從業(yè)者(演員、樂師、劇作者等),作為民族音樂學(xué)考察和研究對(duì)象的主體在研究中凸現(xiàn)出來,這無疑更加回歸客觀事象存在的本原。因?yàn)檎怯捎谒麄儯新曇舯憩F(xiàn)要素才能夠存在并有了意義。正是由于他們的精湛技藝,戲曲聲音天地中的諸要素才串聯(lián)、融匯、整合為一個(gè)有機(jī)整體。
正如A.P.梅里亞姆所言,音樂是“由構(gòu)成其文化的人們的價(jià)值觀、態(tài)度與信念形成的人類行動(dòng)的結(jié)果?!雹邸熬謨?nèi)人”的音樂行為、意識(shí)和產(chǎn)品必然應(yīng)該成為重要的研究內(nèi)容。
該書可貴地展現(xiàn)出了民族音樂學(xué)的研究特色。著者把京劇音樂同其他共生文化要素動(dòng)態(tài)、有機(jī)地結(jié)合起來進(jìn)行研究,這對(duì)于當(dāng)前我國一些民族音樂研究中存在的片面注重音樂的外延文化研究、音樂研究與文化研究的機(jī)械分解問題應(yīng)能有所啟示。
以有關(guān)京劇唱腔顫音的論述為例,著者不僅列出了京劇演員對(duì)西方歌劇顫音和京劇顫音的不同評(píng)價(jià),例如“西方歌劇的顫音快且窄,而在京劇演唱中快而窄的顫音是不美的,這種聲音意味著缺少控制,氣息使用不當(dāng),給人感覺所唱的音偏高了,不夠準(zhǔn)確。京劇的顫音清楚地呈現(xiàn)出音以及在此基礎(chǔ)上的變化”,而且敘述了自己的體驗(yàn),“某個(gè)音的演唱可以從高于或低于這個(gè)音開始,也可以高于或低于這個(gè)音結(jié)束。在演唱該音的過程中,所唱的音還會(huì)明顯地以這個(gè)音高為中心游移。然而,這種因顫音而生的音高變化,通常并不被視為旋律進(jìn)行的一部分,并且一般不記到劇本的曲譜中去?!币陨险撌黾葌鬟_(dá)了“局內(nèi)人”的解釋,又有著者作為“局外人”對(duì)這種解釋的體認(rèn),這不僅有益于加強(qiáng)讀者對(duì)兩類顫音的理解,而且從樂音這個(gè)最基本層面佐證了中西方音樂體系質(zhì)的方面的差異。
再以對(duì)行當(dāng)嗓音特色的論述為例,國內(nèi)的一貫做法是簡潔外在地描述各行當(dāng)?shù)囊羯卣?,而著者通過自己的聆聽體驗(yàn),明確指出各行當(dāng)?shù)陌l(fā)音是以共性的鼻腔共鳴為基礎(chǔ),再結(jié)合不同的共鳴腔體形成不同的音色。這不僅解釋了不同行當(dāng)音色形成的根源,而且使讀者理解了不同行當(dāng)音色的程式性操作方式。另外,著者對(duì)四呼、五音、尖團(tuán)音等從語言學(xué)角度作了規(guī)范,使對(duì)諸內(nèi)容的揭示更加嚴(yán)謹(jǐn),書中列出了諸多圖表和配有英譯唱詞的譜例來配合論述,附錄中列出的英文文獻(xiàn)對(duì)了解國外的戲曲研究也有所裨益。
在本地人解釋的基礎(chǔ)上,著者通過吸收、過濾、分析和組合,以學(xué)術(shù)語言做出描述,形成了對(duì)當(dāng)?shù)厝酥忉尩慕忉專乖嬷膶?duì)象——西方世界的讀者獲得了對(duì)京劇聲音天地的理解,朝著人類學(xué)追求的終極目標(biāo)——“跨文化的理解”邁進(jìn)了有力的一步。
若論此書內(nèi)容的不足之處,就是在一定程度上把“以歌舞演故事”這樣具有高度綜合性的京劇文化割裂開來,把“聽”到的一切置于相對(duì)獨(dú)立的狀態(tài),致使這一文化事象的研究與周圍文化脈絡(luò)之間產(chǎn)生了斷裂,影響了研究的深度,造成對(duì)戲曲文化理解的缺失。在此,筆者只是提示民族音樂學(xué)的研究理念,并非苛求著者在那樣一個(gè)有限的歷史時(shí)間段內(nèi)達(dá)到“全知全能”。
長期以來,中國作為占世界四分之一人口的大國,海量的傳統(tǒng)音樂文化財(cái)富一直沒有得到西方世界相等量的了解和認(rèn)同,與西方學(xué)界的研究交流一直是薄弱環(huán)節(jié),一個(gè)很重要的原因就在于語言的隔閡,民族音樂特有的大量基礎(chǔ)概念術(shù)語難以找到精準(zhǔn)的英文詞匯來對(duì)應(yīng)。在長期的發(fā)展、流變過程中,這些概念維系著疊加起來的多層意義,概念之間的復(fù)雜關(guān)系決定了很多時(shí)候不宜機(jī)械套用西方音樂理論。這方面工作既要求精通英文,又必須對(duì)原概念術(shù)語理解精準(zhǔn),難度之大可以想見。
魏莉莎的另一個(gè)貢獻(xiàn)正是在此方面做了富有現(xiàn)實(shí)意義的嘗試。在涉及到戲曲音樂理論概念的地方,著者一方面根據(jù)理解把部分現(xiàn)有詞匯拿來使用,一方面根據(jù)實(shí)際需要為戲曲量身打造了一批以連字符組合起來的專用英文詞匯。她所做的這項(xiàng)探索工作值得我們尊敬和肯定。
在翻譯此書的過程中,我作為譯者與魏莉莎女士就若干問題做了細(xì)致的交流和溝通,對(duì)于她提出的希望中譯本能夠忠實(shí)于原著,以為那個(gè)年代理解之見證等想法著重做了體現(xiàn)。在概念術(shù)語方面,除了視具體情況對(duì)個(gè)別詞語做意譯并加譯注外,考慮到原著所用絕大多數(shù)術(shù)語對(duì)照上下文能夠理解,我均按照該術(shù)語后所附的漢語拼音提示翻譯,沒有做調(diào)換。這些“不同”是中西方思維方式和理解方式體現(xiàn)出來的差異,也是此書的一個(gè)價(jià)值所在之處,正是我們可以深一步探討的地方。另外,我根據(jù)沈洽教授的建議在書后附錄部分專門列出了英漢戲曲術(shù)語對(duì)照表,以便讀者參照。
魏莉莎女士特意為本書的出版加寫了序言。在與她交往的過程中,我深深感受到她對(duì)中國人民和京劇藝術(shù)的真摯情感,更深深欽佩她在學(xué)習(xí)京劇過程中所展現(xiàn)出來的認(rèn)真、執(zhí)著和勇氣!
正如魏莉莎女士所言,“推動(dòng)中美文化交流是我畢生的事業(yè)。我將永遠(yuǎn)這樣做下去?!备兄x她為京劇藝術(shù)在海外的傳播和中西方文化交流做出的貢獻(xiàn),她的著作是一架溝通中國京劇文化與世界人民情感的橋梁,我謹(jǐn)愿中譯本的出版更對(duì)增進(jìn)國內(nèi)學(xué)界對(duì)民族音樂學(xué)學(xué)科有所裨益。
① 施叔青:《西方人看中國戲劇》,人民文學(xué)出版社1988年版。
②Thick description,此詞是美國象征/解釋人類學(xué)代表學(xué)者格爾茲(Clifford Geertz,1926— )提出的概念,意為濃厚的描述,這種描述的首要前提是:“描述必須是依照特定一類人對(duì)自己經(jīng)驗(yàn)的解釋,因?yàn)槟鞘撬麄兯姓J(rèn)的描述?!笨死5隆じ駹柶澲?《文化的解釋》,納日碧力戈登譯,上海人民出版社
③A.P.梅里亞姆:《民族音樂學(xué)的研究》,見《民族音樂學(xué)譯文集》,董維松 、沈洽編,中國文聯(lián)出版公司1985年版。
耿紅梅 中國音樂學(xué)院教師
(責(zé)任編輯 金兆鈞)