[摘要]以提高聽說讀寫英語應(yīng)用能力為目標(biāo)的大學(xué)英語教學(xué),擴(kuò)大詞匯量仍不失為其中心任務(wù)。近年來提倡從詞塊教學(xué)角度提高英語運(yùn)用能力。代表人物MichaelLewis。
[關(guān)鍵詞]詞匯法 詞塊 詞匯 教學(xué)
英國應(yīng)用語言學(xué)家威爾金斯(D.Wilkins,1976)說:“沒有語法,人們不能表達(dá)很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西?!庇牧硪晃粦?yīng)用語言學(xué)家威多森(H.Widdowson,1992)也曾提出,在語言環(huán)境豐富的情況下,詞匯與語法的交際功能相比則詞匯是主要的,語法是次要的。可見,詞匯是語言中的一個(gè)不可或缺的重要部分。
詞匯法(the lexical approach)
詞匯教學(xué)法(Lexical Approach)是Michael Lewis 1993年在其出版的The Lexical Approach中提出的具有開創(chuàng)性意義的教學(xué)新方法和新思路,其核心理論為:語言是語法化的詞匯(Grammaticalized Lexis)而不是詞匯化的語法(Lexicalized Grammar),詞匯(lexis)是語言學(xué)習(xí)的核心,而語法結(jié)構(gòu)應(yīng)從屬于詞匯。
Lewis還指出:所謂詞匯(Lexis)是很多預(yù)制的詞塊(Prefabrcated Chunks)的集合,分布在一個(gè)具有生成力的連續(xù)體(Spectrun of Generative Power)上,是一個(gè)從完全自由到完全固定的延續(xù)體,正是這些詞塊而非傳統(tǒng)意義上的單詞(Word)構(gòu)成了語言交際的最小單位,Lewis將它們稱作詞(Lexical Item)。
由于計(jì)算機(jī)處理數(shù)據(jù)的強(qiáng)大能力使大規(guī)模的語料統(tǒng)計(jì)分析成為可能, 近20年來對(duì)真實(shí)英語(authentic English)文本的分析提供了充分證據(jù),表明了各種不同層次的固定組合形式(pattern)的廣泛存在。
Lewis(1997b)把詞塊分為四種類型:
1.單詞和多詞詞匯(Words, Polywords)。這一類實(shí)際上就是傳統(tǒng)意義上的“詞匯”,前者等于大多數(shù)字典在每個(gè)詞條的開頭用黑體字排印的、中間不帶空格的字母組合,
如suicide,后者是指由一個(gè)以上單詞組成的所謂“固定短語”,如in other words。除了中間有空格,短語在各方面都和單詞很接近,既不能拆開來用(或者拆開后原來的意義就不存在了),其中的單詞也不能任意替換,如in other words就不能用with other words來代替。
2.搭配(collocations或word partnerships)。Lewis給“搭配”下的定義是“以較高的頻率出現(xiàn)的單詞組合”。比如,rancid幾乎毫無例外地修飾butter,而suicide則經(jīng)常與commit一起出現(xiàn)。典型的搭配形式是形容詞名詞對(duì)和動(dòng)詞名詞對(duì),不過搭配也可能涉及兩個(gè)以上單詞。
3.慣用話語(institutionalized utterances)。指形式固定或半固定、具有固定語用功能的單詞組合。它們既可以是完整的句子如I’ ll get it, It’ s nothing to do with me,也可以是固定的句子開頭(sentence head),如I’ m afraid...。慣用話語主要指口頭用語。
4.句子框架和引語(sentence frames an heads)。這一類詞匯與第3類相似,也是形式和功能固定或半固定的詞塊,區(qū)別在于第4類僅指書面語詞匯,它們通常作為篇章組織的手段。例如,on the one hand...,on the other hand...。
對(duì)英語教學(xué)的啟示
1.構(gòu)詞法教學(xué)。 對(duì)于Lewis提到的單詞,要提高記憶效果,通過詞法中的構(gòu)詞法進(jìn)行分析行之有效。英語的構(gòu)詞法主要可以分為詞綴法、轉(zhuǎn)化法、緊縮詞法、縮略法、字母縮略詞法和復(fù)合法。這方面的研究早已屢見不鮮。
2.詞語搭配法教學(xué)。隨著全球化的不斷發(fā)展,在提倡英語教學(xué)以交流為目的的今天,詞匯教學(xué)不能再停留在words的層面。而應(yīng)同時(shí)對(duì)另幾類詞塊加以重視。教會(huì)學(xué)生掌握盡可能多的預(yù)制性詞塊,產(chǎn)出地道的英語,提高英語交際能力。
在英漢兩種語言中,詞語的搭配組合習(xí)慣往往是不同的,漢語中的總書記、總領(lǐng)事、總司令在英語里要分別表達(dá)為general secretary, consul general和commander-in-chief。我們知道associate和vice作形容詞時(shí),它們的意思都是“副的”,那么是不是漢語中有副職的稱謂詞在英語中均是在正職前加上associate或vice呢?事實(shí)并非如此。漢語中的“副職”只要在“正職”稱謂前加一個(gè)“副”字即可,如副主席、副教授、副經(jīng)理等。英語中表示“副職”的詞最常用的有associate和vice。但它們的搭配習(xí)慣各不相同。與associate搭配的詞所表示的意思基本上都是與學(xué)術(shù)有關(guān)的副職稱,如associate professor(副教授), associate editor(副主編)。vice與表示“正職”的行政職務(wù)的名詞的搭配比較常見,如vice president(副總統(tǒng),副主席,大學(xué)副校長),vice chair(黨派等單位或組織的副主席等)。這是英語約定俗成的表達(dá)習(xí)慣。
因此,在詞匯教學(xué)過程中,教師有必要講授詞語搭配知識(shí),讓學(xué)生多接觸英文原文,學(xué)習(xí)原汁原味的英語搭配,從而能正確地使用詞匯。教師應(yīng)該挑選使用頻率較高的詞語組合來幫助學(xué)生掌握這些詞和短語的習(xí)慣用法,通過搭配的學(xué)習(xí),使學(xué)生有效提高靈活使用地道英語的能力,對(duì)詞匯的掌握不僅僅停留在單個(gè)詞語的意義上,有效提高英語的交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]馮躍進(jìn),陳偉.漢語副職英譯的語料庫調(diào)查研究[J].外國語,1999,(2):43-49.
[2]沈敏瑜.詞匯法——一種新的教學(xué)路子[J].外語界,1999,(3).
[3]吳 冰.詞匯教學(xué)法與中國英語教學(xué)[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2007,(9) .
作者單位:嘉興學(xué)院外國語學(xué)院浙江嘉興