[摘要]本文論述了句子成分分析在英漢互譯學(xué)習(xí)中的作用,指出分析句子成分有助于明確句子結(jié)構(gòu),理解句意,提高翻譯能力。
[關(guān)鍵詞]句子成分分析 翻譯
隨著高校的擴(kuò)招,進(jìn)入高職高專院校非英語專業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍不好,相當(dāng)一部分學(xué)生甚至對英語毫無感覺。這不僅給從事非英語專業(yè)的公共英語教學(xué)課的老師們提出了挑戰(zhàn),學(xué)生在從事英語學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí)的過程中也面臨著巨大的困難。筆者從多年的英語學(xué)習(xí)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及和同事、學(xué)生的交流中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中最怕做英漢互譯練習(xí)。絕大多數(shù)學(xué)生一看到英漢互譯練習(xí)要么無所適從、無從下手,要么就逐詞死譯,翻譯出來的句子漏洞百出。如何幫助學(xué)生(尤其是英語水平很差的學(xué)生)克服對翻譯學(xué)習(xí)的畏難情緒,讓他們在短時間內(nèi)能對英漢句子作出達(dá)意,無重大語言錯誤的翻譯。筆者在多年的教學(xué)中對這個問題做了一定的探索并總結(jié)出了一個較為行之有效的方法:分析句子成分?,F(xiàn)介紹如下,供同行之間共同探討。
影響學(xué)生懼怕翻譯的因素可能很多,如語言基礎(chǔ)差,缺乏翻譯技巧、語感,學(xué)習(xí)態(tài)度不端正等,但筆者發(fā)現(xiàn),對句子不能正確理解是其根本原因之一。對一個句子進(jìn)行語法成分分析,即找出句子的主語、謂語、賓語、表語等成分,就是確定了句子的基本框架。確定了句子的框架就如同確定了一個人的骨架,也就是抓住了句子的主要意思。這樣一來,句子結(jié)構(gòu)變簡單了,對句子理解的準(zhǔn)確率也就會得到提高,翻譯起來也就較容易。對較長的簡單句的翻譯,可先確定句子主語、謂語等主要成分,再確定其相應(yīng)的修飾成分。對于復(fù)合句,先把主句的框架定下來,再分析從句的語法成分,這樣就能把一個看似有著錯綜復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)的句子“化整為零,各個擊破”了。例如:
(1)在我不斷地要求下,父親終于同意和我一起去澳大利亞了。[1](p.31)
通過分析該句的語法成分可知:在該句中,主語是“父親”,謂語是“同意”,賓語是“去澳大利亞”,句子的主要意思是“父親同意去澳大利亞。(即:Father agreed to go to Australia.)”“在我不斷地要求下”、“和我一起”、“終于”在句中都是充當(dāng)狀語。根據(jù)英語句子的表達(dá)習(xí)慣對語序、措詞等做一下處理,該句的譯文(Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.)就較容易地出來了。
(2)我感到遺憾的是小王在我第二次去醫(yī)院見他以前就去世了。[2](p.97)
該句是一個復(fù)合句,其主要意思是:我遺憾小王去世了(I felt sorry that Xiao Wang had died.)“在我第二次去醫(yī)院見他以前”是狀語從句,其基本框架是:我去醫(yī)院見他(I went to the hospital to see him)。對語序、措詞等做一下處理,句子的譯文“I felt sorry that Xiao Wang had died before I went to the hospital to see him for the second time.”就出來了。
(3)There will be many people to help you,but you will often have to take the first step in whatever you choose to do.[3] (p.11)
該句是一個復(fù)合句,主句的主要意思是:有很多人幫助你,從句的主要意思是:你走出第一步(you take the first step.)。再把其它成分的句意加進(jìn)去,并根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對語序、措詞、邏輯關(guān)系等作一下處理,該句的譯文“會有很多人幫助你,但是無論你做什么,你常常得自己走出第一步?!本统鰜砹?。
(4) She knew they were having the same troubles that she had experienced.[3](p.29)
該句是一個復(fù)合句,其基本結(jié)構(gòu)是:主語+謂語+賓語從句。賓語從句的主要意思是:他們經(jīng)歷麻煩(they have troubles)。該復(fù)合句的主要意思就是:她了解他們經(jīng)歷麻煩(She knew they have troubles.)。把其它成分的句意加進(jìn)去,該句可譯為:她了解他們正在經(jīng)歷著她曾經(jīng)歷過的同樣的麻煩。
綜上所述可知,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,有助于理清句中各結(jié)構(gòu)層次的脈絡(luò),判斷各概念間的關(guān)系,從而簡化句子結(jié)構(gòu)和提高對句子理解的正確率。對于英語極差的學(xué)生來說,句子成分分析不失為一種提高對英語理解的準(zhǔn)確率和翻譯能力的基礎(chǔ)的、見效快的手段。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樹棠,周國強(qiáng).新視野英語教程讀寫教程2[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]教育部.《實(shí)用英語》教材編寫組.實(shí)用英語綜合教程2[M].北京:高等教育出版社,1999.
[3]鄭樹棠,胡全生.新視野英語教程讀寫教程1[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
作者單位:云南文山師范高等專科學(xué)校外語系
“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”