2007年,我省高中教材采用人教版普通高中課程標準實驗教科書(2007年3月第二版)《語文》。在教學過程中,同行和學生都對教材中的幾個知識點提出了疑問。我把這幾點做一下歸納,以供商榷。
一、釋義方面
《燭之武退秦師》對“既東封鄭,又欲肆其西封”一句,“肆其西封”的注釋是“往西擴大邊界,意思是晉國滅了鄭國以后,必將滅秦。肆,延伸、擴張”。這里“肆”視為動詞是毫無疑問的,但此處的“封”和前面的“既東封鄭”中的“封”名詞用做動詞不同,所以“西”也沒有名詞做狀語的詞類活用,它只做名詞“封”的定語。注釋譯成“往西”就會被錯誤理解,即使是意譯也不應該。應釋為“擴張它西邊的疆界”更為準確。
二、字音方面
一種是排版之誤。如,《鴻門宴》中,“美姬”中“姬”注音為jì,應為jī,“奉卮酒為壽”中的“卮”注音為zhi,應為zhī;《孔雀東南飛》中“拊掌”的“拊”注音為fú,應為fǔ。
這些字不是多音字,學生也能通過工具書識辨出來。
另外,《荷塘月色》中“妖童媛女,蕩舟心許”的“媛”注音為yuán,釋義為“艷麗的少男和美貌的少女,搖著小船互相默默地傳情”。在《古代漢語常用字字典》中,是這樣注釋的:“媛yuàn:①美女②美好,yuán嬋媛,①牽掛不舍的樣子②牽連的樣子?!?/p>
《現(xiàn)代漢語詞典》注釋為:媛 yuàn:美女。yuán嬋媛:①形容詞,嬋娟,姿態(tài)美好,多用來形容女子;②動詞,牽連,相連。所以,音為yuàn指美女更為準確。
三、關(guān)于用詞
《小狗包弟》一文中有一句話,“又有一次日本作家由起女士訪問上海,來我家作客,對日本產(chǎn)的包弟非常喜歡。”其中“作客”一詞有誤?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中:作客:指寄居在別處,如作客他鄉(xiāng),做客:訪問別人,自己當客人,如到親戚家做客。不知是巴金筆誤,還是排版之誤,在這里,應用“做客”更準確。
(作者單位:北安市第1中學)