對聯(lián)是一種獨特的文學藝術(shù)形式,講究對仗、平仄,歷來屬于中文。但隨著中西方文化的相互交流增多,對聯(lián)也出現(xiàn)了中西合璧的現(xiàn)象。例如1936年,魯迅先生逝世,郭沫若就寫過這樣一副挽聯(lián):
平生功業(yè)尤拉化;
曠世文章屬阿Q。
上聯(lián)寫魯迅提倡文字改革,使?jié)h語拉丁化、大眾化,功不可沒;下聯(lián)寫魯迅的小說《阿Q正傳》是文學瑰寶。
《阿Q正傳》是魯迅先生的代表作之一。其中阿Q是英文字母,嵌入對聯(lián)中,既新鮮又有趣。
還有一副教師的挽聯(lián),嵌入對聯(lián)中的英文字母多達六個:
為X、Y、Z送了君命;
教W、F、S依靠何人?
這是一位數(shù)學教師英年早逝后,教英語的妻子寫的一副挽聯(lián)。上聯(lián)巧用代數(shù)中常用的符號,突出了亡夫的職業(yè)特征,也說明了死亡的原因;下聯(lián)三個字母分別是英語詞匯中妻子(wife),父親(father)、兒子(son)的第一個字母,用以表達全家三代人的悲痛哀悼之情。
嵌入六個英文字母的還有一位學生的自警聯(lián):
因A、B、C,我須早起;
為X、Y、Z,你要遲眠。
還有作家楊世光的草原牧場一聯(lián):
騎M馬,揮L鞭,放開O口唱春色;
過H橋,起S路,登上T臺迎未來。
前一副對聯(lián)雖短,但足以警醒自己。后一副對聯(lián),聯(lián)語中的英文字母不取其義取其形,形象逼真生動,妙趣橫生。
上述對聯(lián)都是在中文中嵌入英文字母,較為特殊的是,有一副對聯(lián)上聯(lián)是英文:
To China for china,
China with china,
dinner on china;
(譯為:去中國買瓷器,中國有瓷器,吃飯靠瓷器)
下聯(lián)是中文:
到前門買前門,前門沒前門,后門有前門。(提示:第一個“前門”的意思是前面的門,后一個“前門”的意思是大前門牌香煙)
這副對聯(lián)雖然語言不同,但對仗工整,饒有風趣,被楹聯(lián)協(xié)會承認是世界上第一例中英文對聯(lián)。
更有趣的是,有一副對聯(lián)竟沒有一個漢字:
1234567;
ABCDEFG。
橫批:OK。
這是一位音樂老師和一位英語老師喜結(jié)良緣時,同事送的一副賀婚聯(lián)。上聯(lián)的數(shù)字是簡譜的七個音節(jié),下聯(lián)是英語字母中的前七個;“O”是樂譜中的休止符,“K”還是英語字母。用與新郎、新娘所任教學科相關(guān)的術(shù)語符號入聯(lián),別有情趣。
薛生//摘自《閱讀與寫作》/