“一剛”最早風(fēng)靡全校,當(dāng)時幾乎“人口一詞”。和老鄉(xiāng)聊天,她突然冒出一句“這里有棵樹一剛”。我一邊忙著往眼眶里收眼球兒一邊在心里暗暗贊嘆:“瞧人家,這上海詞兒用得多么純熟,這普通話和上海話嫁接得多么天衣無縫?!被仡^瞅準(zhǔn)機(jī)會趕緊向上海舍友請教這“一剛”究竟和普通話里哪位是一對兒。舍友眨巴下大眼睛,“他/她說”。當(dāng)時第一反應(yīng)是上海人真神奇,語序和外國人一樣,第二反應(yīng)就是不明白那老鄉(xiāng)在說啥。頭頂著一堆問號又將老鄉(xiāng)的話復(fù)述給舍友聽,她大笑,“‘伊港’是‘他/她說’的意思,‘一剛’是表示‘居然’等驚訝的意思?!蔽姨撔狞c(diǎn)點(diǎn)頭,心下暗暗得意——學(xué)了一手。
中午吃飯的時候,本著多學(xué)多用的原則,我那醞釀已久的詞在我認(rèn)為合適的語境下脫口而出,“一剛”!沒想到在座的上海同學(xué)互視一下,集體噴飯。
原來這表示“驚訝”意思的“一剛”只能用在句尾,不可單用。犯此錯誤的同道不在少數(shù),“伊港一剛一剛”成為經(jīng)典。
舍友決定為我們進(jìn)行上海話的掃盲,也因為她教會了我上海話“我”的正宗發(fā)音而充滿信心。夜談改成了鸚鵡學(xué)舌:“耶,涼,塞……”還沒得意完,“復(fù)旦”和“壞蛋”就被我混為一談了。幾天后,當(dāng)我在她將“樓梯”重復(fù)了二十多遍卻還“l(fā)ou”和“l(fā)u”之間徘徊時,學(xué)說上海話的計劃就此夭折。
一位乘客替售票員傳遞車票,售票員趕緊說一聲“小樣兒”。這算什么,不謝也就算了,還說人小樣兒?看周圍,沒有引起公憤的跡象;“幾點(diǎn)?”“兩塊?!边@段對話算是驢唇不對馬嘴的最好例子了;“武器吧?武器?”非常像黑市里軍火商的叫賣;“洗頭來,洗頭。”得,這又變成了理發(fā)店的小妹了。后來,才知道這分別是“謝謝”“多少錢的?”“下去嗎?”“前面的來(買票)。”
宿舍有一語言天才,雖不是上海人也總愛來兩句上海話。這不,去洗澡的時候就對我們說:“打魚去了?!毕氲嚼蠇屨f我卷起褲腿就像是下河摸魚,琢磨或許她和老媽使用了相同的隱喻,澡堂總歸有很多水嘛。終于有一天,我知道那就是上海話的“洗澡”……
北方人的“普通話耳朵”還在對上海話進(jìn)行著各種改裝,不過,硬壁倒是慢慢變得可愛了。