[摘要] 該文以語言的社會性為尺度,從訓(xùn)詁、語法、??钡冉嵌葯?quán)衡,對王念孫《讀書雜志》“庸身”條以及楊樹達、吳蘊慧的解釋提出了異議,闡釋了自己的看法。
[關(guān)鍵詞]《讀書雜志》;《漢書》;訓(xùn)詁;???/p>
《漢書·武五子傳》“死不得取代庸身自逝”師古注:“言死當自去,不如他徭役得雇①庸自代也?!蓖跄顚O案:“庸用古字通②,言死不得取代,當以身自往也。如師古說,則當以‘以死不得取代庸’為句,大為不詞矣?!保ㄒ姟蹲x書雜志》第330頁)。關(guān)于這一條,楊樹達的《漢書窺管》提出異議,吳蘊慧在《蘇州職業(yè)大學(xué)學(xué)報》2005年第1期發(fā)表《〈讀書雜志·漢書雜志〉訓(xùn)詁二則》對王念孫和楊樹達說皆提出了異議,筆者認為,王、楊兩位前輩的說法值得商榷,但吳的批評未言中要害,提出的新看法仍然值得商榷。
對于“死不得取代庸身自逝”這個詩句句意的理解,諸家并無實質(zhì)不同,言人固有一死,死是自然規(guī)律,不可避免,沒有人可以代替,如吳蘊慧所引《大目于連冥間救母變文》上說的:“我等生時多造罪,今日辛苦方始悔。縱令妻妾滿山川,誰肯死來相替代”,但說到斷句以及對“庸身”的理解,就存在爭議了。吳按:“王念孫所說不確。‘代庸’指受雇傭的人。引申指替身?!埂础畟颉?。該句句讀當為‘死不得取代庸,身自逝’,即常言所說死是任何人取代不了的?!笔紫?,筆者認為,吳說“‘代庸’指受雇傭的人”有問題,根據(jù)現(xiàn)在的工具書可知,古代他書不見有“代庸”這個詞,王力先生在《龍蟲并雕齋文集》第一冊《訓(xùn)詁學(xué)上的一些問題》(第333頁)一文中指出:“語言是社會的產(chǎn)物,詞的意義是被社會制約著的……如果某詞只在一部書中具有某種意義,同時代的其它書中并不使用這種意義,那么這種意義是可懷疑的……如果我們的詞語解釋只在這處解得通,在別的書上再也找不能同樣的意義,那末,這種解釋一定不符合語言事實。”所以,我頗懷疑“代庸”為一個詞的說法,進而懷疑這句詩文字上有錯訛。其次,吳“引申為替身”這句話有“畫蛇添足”的嫌疑,辭書庸字無“替身”這一義項,雇人代自己去死,這個被雇傭者自然是替身,無庸綴言,所以我們至多說“代庸”或“庸”有“替身”的臨時義,辭書是不必為這個詞立這一義項的,從詞語訓(xùn)釋的角度、從對譯的角度,把“代庸”或“庸”解為“替身”解釋是不妥的,如果串講時再用替身一詞申明其說倒無可厚非。其次,吳認為王說不確,未提供理由。筆者認為,王念孫雖然提供了“庸”通“以”的證據(jù),古代漢語“庸”通“以”也確實常見,但此處若從王說,句子似乎顯得殘缺,語意不完,如果王說正確,原文當云:“死不得以人取代,庸身自逝”。更何況,庸,以也,“身”字只能理解為名詞,指身子,則“庸身”在詩句中豈非顯得多余?其次,吳把詩句斷為“死不得取代庸,身自逝”,那么,“身自逝”怎么理解。
楊樹達《漢書窺管》(第485頁)曰:“《方言》:‘庸、次、侹、更、佚,代也?!埂x,故得連文。‘代庸’亦可倒云‘庸代’。《鹽鐵論·禁耕篇》云:‘責取庸代’,是也。顏云‘雇庸自代’,非是……‘取庸’為漢人恒語,本文云‘取代庸’,猶諸書云‘取庸’也。顏于‘代庸’斷句是矣,不知‘代’‘庸’同義,以‘雇庸自代’為釋,則非是。王以‘庸’字下屬,尤失之?!?/p>
吳按:“楊樹達所說不確。其一,若‘代庸’同義連文,文當言‘死不得取代’‘死不得取庸’或‘死不得代庸’,無庸更言‘取代庸’。其二,楊氏所舉之例中‘庸’均不為代義?!?/p>
精盛按:吳的“其一”之評不確,竊以為她對楊氏之說有誤解。楊氏言“代庸”同義連文,并不等于代、庸皆為動詞用法,盡管在歷史文獻中,二字確實有動詞“代”義用法的例子。楊氏言:“‘取代庸’,猶諸書云‘取庸’也”,言下之意,“代庸”猶“庸”也,單言用庸字,復(fù)合構(gòu)詞則為“代庸”或“庸代”,被雇傭者是代人做事的,楊氏是在這個意義上闡釋“代庸”或“庸代”的造詞理據(jù),“庸”字的“代”義的引申理據(jù)。理論上“代庸”或“庸代”可以成為等詞,指雇傭者,實際上歷史文獻中是否有這兩個詞,還得提供幾個具體的文獻用例。我認為,吳的新說與楊氏說基本上是一樣的。如果要指出楊氏說的不確,只能用語言的社會性這一尺度來衡量。筆者認為“庸代”沒有凝固成詞,楊氏所引《鹽鐵論》“責取庸代”可以理解為“責令取庸以代”?!按埂薄坝勾苯苑窃~,故《漢語大詞典》未予收錄。庸指受雇傭的勞動者,《韓非子·五蠹》:“澤居苦水者,買庸而決竇(《漢語大詞典》1970頁)?!薄叭∮埂豹q“買庸”,庸是傭(簡化字為傭)的古字,庸,庸者,庸夫,即雇傭工,諸家無歧異?!叭∮埂保瑤煿叛浴肮陀埂笔且?,盡管買、取并不是同義詞,但用在這樣的具體語言環(huán)境中,他們的臨時義是一樣的,如果把“取”理解為“取代”則有望文生訓(xùn)之嫌,這正是王念孫誤釋的主要原因?!掇o源》“取庸,雇傭工?!渡叹龝┝睢罚骸疅o得取庸,則大夫家長不見繕?!边@里“雇”字釋“取”字,是動詞。至于吳的“其二”說楊氏所舉例“庸”皆無“代”義③,是正確的,不過,如上所述,楊氏的用意不是說明“庸”的“代”義,而是說明設(shè)有“取庸”之說,“取代庸”猶“取庸”也。“取庸”已見于先秦,《管子·治國》《淮南子·繆稱訓(xùn)》”(見《漢語大詞典》第1109頁)已有用例。
根據(jù)師古“雇庸自代”的注釋所透露的信息,筆者認為這句詩《漢書》原文可能是“死不得取庸代身(己)逝”,言死不得雇庸夫代己往也。這樣理解,句子才象詩句,否則顯得太不簡潔了。楊氏認為“代庸”為“庸代”是對的,只是不必以為是一個詞,因為很可能并非作者的原意,而是后世因受“取”字的影響,以為“取”是“取代”的意思而誤倒其文(不一定是有意為之,很可能是抄書者受“取、代”是一對同義詞或當時口語有取代這一個詞的影響而錯亂其文)。其實,上古書面語不見有“取代”這個雙音節(jié)詞。
筆者認為“身自”有一字為后人所增,“自”字為衍文的可能性大。師古“自代”釋“代身”也?!白源痹谡Z法結(jié)構(gòu)上與自伐(猶自矜、自夸也)、自好(猶自愛)、自剄(猶自刎)、自殺、自賊(賊,殘也,害也)、自許(猶自賞)、自戀、自律、自省等詞一樣,不同的是“自代”沒有成為一個詞?!蹲x書雜志》第537頁“行己”條評《晏子春秋·內(nèi)篇上》:“行己不順,治事不公,不敢以蒞眾”云:“‘行己’,本作‘身行’。此后人習(xí)聞‘行己’④之語,而罕見‘身行’之文,故改‘自‘耳。不知‘身’即‘己’也。《玉篇》:‘己,身也?!挛摹硇许?,治事公正’正承此文言之,未見全文而輒以意改,粗心人大抵皆然?!度簳我氛鳌硇胁豁槨!蓖?,《漢書》“身己”很可能是后人不明“身”即“己”也,而以為“身”字指身子,加之受師古注文有“自”字的影響而憑意妄加也。
吳文認為“師古所說不誤”是也,師古的解釋不僅可信,而且為我們考證原文提供了依據(jù)。從訓(xùn)詁、語法、???、修辭(詩貴簡潔)的角度權(quán)衡,筆者的這個解釋可能恢復(fù)了這句詩的原貌。雖不中,亦不遠矣。
注釋:
①雇,吳氏原文誤為顧字,因為顧的繁體字寫作顧,聲符為雇,二字同音。吳文引楊樹達說雇字亦誤。
②王念孫原文此處插入一段文字,說明“庸”通“以”,比正文字小。這里未加引用。
③“庸”的“代”義,見《漢語大詞典》第1970頁,《漢書·食貨志》:“教民相與庸輓犁?!睅煿抛ⅲ骸坝埂該Q功共作也?!蓖跄顚O《讀書雜志·漢書四》:“庸者,更也,迭也,代也……庸輓犁者,猶言更輓犁,代輓犁?!?/p>
④“行己”,見《論語·子路第十三》子曰:“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣?!?/p>
參考文獻:
[1] 吳蘊慧.《讀書雜志·漢書雜志》訓(xùn)詁二則[M].蘇州職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(1).
[2]王念孫.讀書雜志[M].南京:江蘇古籍出版社,2000.
[3] 王力.龍蟲并雕齋文集[M].北京:中華書局,1980.
[4]羅竹風主編.漢語大詞典[M].《漢語大詞典》出版社,1997縮印本.
[5]辭源[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
(劉精盛,湖南省吉首大學(xué)文學(xué)院)