楊秀娟等
“思無(wú)邪”出自《詩(shī)經(jīng)·魯頌·駉》:
駉駉牡馬,在垌之野。薄言駉者,有駉有皇,有駉有黃,以車彭彭。思無(wú)疆,思馬斯臧。
駉駉牡馬,在垌之野。薄言駉者,有騅有駓,有騂有騏,以車伾伾。思無(wú)期,思馬斯才。
駉駉牡馬,在垌之野。薄言駉者,有驒有駱,有駵有雒,以車?yán)[繹。思無(wú)斁,思馬斯作。
駉駉牡馬,在垌之野。薄言駉者,有駰有騢,有驔有魚,以車祛祛。思無(wú)邪,思馬斯徂。
這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,歷來(lái)為人們所關(guān)注,爭(zhēng)議也比較多,對(duì)“思無(wú)邪”的解釋就是一個(gè)關(guān)鍵。
“子曰:‘《詩(shī)三百》,一言以蔽之,曰思無(wú)邪?!?《論語(yǔ)·為政》)夫子之言一出,天下讀書人爭(zhēng)奉圣人之言為尊,幾乎成為定論。然而也有少數(shù)敢冒天下之大不韙者勇于突破成說(shuō),清人姚際恒就認(rèn)為此說(shuō)乃“斷章取義以概全《詩(shī)》,千古遂不可磨滅,然與此詩(shī)之旨則無(wú)涉也。”(姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》)那么“思無(wú)邪”一句在此詩(shī)中究竟何意呢?我想從三個(gè)方面來(lái)論述,并最終歸納出我自己的結(jié)論。
一、“思”字的虛實(shí)
受孔子論《詩(shī)》的影響,以“思”為實(shí)詞比較多,主要的有:①鄭玄《箋》:“思尊伯禽之法,專心無(wú)復(fù)邪意。”②孔穎達(dá)《正義》完全同意鄭《箋》的說(shuō)法。③朱熹《詩(shī)集傳》:“思無(wú)疆,言思慮之深廣無(wú)窮也?!币来丝磥?lái),他也是把“思無(wú)邪”之“思”作為實(shí)詞的。④王安石:“思無(wú)期,思之久也。思無(wú)邪,一出于正?!雹萃跸戎t《詩(shī)三家義集疏》:“上思,思慮;下思,語(yǔ)詞?!绷硗猓芏喱F(xiàn)代的《詩(shī)經(jīng)》注本也認(rèn)為“思”為實(shí)詞。
主“思”為虛詞的比較少,主要有:①陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“思,詞也?!雹谟谑∥帷稘陕菥釉?shī)經(jīng)新證》:“陳奐以思為語(yǔ)詞是對(duì)的,思為發(fā)語(yǔ)詞,詳《經(jīng)傳釋詞》?!钡拇_如此,《經(jīng)傳釋詞》對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中“思”字的用法做了詳細(xì)的解釋,特別是用于句首的“思”字為發(fā)語(yǔ)詞有眾多例證。為此我通檢《詩(shī)經(jīng)》發(fā)現(xiàn),“思”字用于句首幾乎全為虛詞,只有《邶風(fēng)·泉水》“思須與漕,我心悠悠”一句例外,但此句是承接上一句“我思肥泉,茲之永嘆”而來(lái),很明顯是省略了“我”字,所以這一例也可排除。
所以我認(rèn)為“思”字為虛詞更合乎《詩(shī)經(jīng)》用字的規(guī)律。
二、“邪”字的意義
同樣是受《論語(yǔ)》的影響,多數(shù)注解認(rèn)為“邪”是正邪之邪。我們且從語(yǔ)源上來(lái)看一下“邪”字到底是什么意思。
至此,對(duì)“思無(wú)邪,思馬斯徂”我可以下這樣的解釋:思、斯,皆為語(yǔ)氣助詞;無(wú)邪,即無(wú)回、無(wú)違;徂,《說(shuō)文解字》說(shuō)“往也”,鄭《箋》認(rèn)為“猶行也,牡馬使可行走”。全句就可譯為:不回頭,馬兒往前奔。從這樣的譯文來(lái)看,將兩句的順序倒過(guò)來(lái)似乎更為合理,所以我認(rèn)為此詩(shī)每章的末句皆為倒裝句,去掉虛詞就變?yōu)椋厚R臧無(wú)疆,馬才無(wú)期,馬作無(wú)斁,馬徂無(wú)邪。句式上的倒裝是我論述的第三個(gè)方面。
從全詩(shī)來(lái)看,首章統(tǒng)而言之,點(diǎn)明馬的優(yōu)良;二章開始贊美馬的才能;三、四兩章則更具體、生動(dòng),從馬騰蹄和奔跑的動(dòng)作上體現(xiàn)了馬的神駿。
既然全詩(shī)都在言馬,那么與頌僖公又有何關(guān)系呢?《詩(shī)經(jīng)疾書校注》(【韓國(guó)】李瀷著)說(shuō):“此必言牡者,將有以征討,故每章言車可以見矣。魯自伯禽有淮夷之征,至僖公之世,其禍未弭。故欲蓄銳而往討也,其意非利其土地、人民、財(cái)貨,不討則為患無(wú)窮?!睂?duì)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)《春秋左傳》有記載:【經(jīng)】“十有二月,公會(huì)齊侯、宋公、陳侯、衛(wèi)侯、鄭伯、許男、刑侯、曹伯于淮?!薄緜鳌俊笆拢瑫?huì)于淮,謀鄫,且東略也?!北娝苤?,古代戰(zhàn)爭(zhēng)中馬、車都是軍事實(shí)力的象征,僖公有如此優(yōu)良的馬架起戰(zhàn)車,在戰(zhàn)爭(zhēng)中當(dāng)然有很大的優(yōu)勢(shì),所以注重馬政不正是僖公高明的所在嗎?這樣的歌頌不是更有意味,更為藝術(shù)嗎?
(楊秀娟華東師范大學(xué)古籍所)
說(shuō)“媵”
熊俊然
人民教育出版社出版的全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書《語(yǔ)文》第二冊(cè)中,選錄了杜牧的名篇《阿房宮賦》,其中有一句“妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來(lái)于秦”。課下注釋中對(duì)“媵”的解釋是“陪嫁的侍女,也可能成為‘嬪、嬙”,“妃嬪媵嬙”統(tǒng)指“六國(guó)王侯的宮妃”。對(duì)于“妃、嬪、嬙”,我們并不陌生,而“媵”卻不常見,課文注釋中解釋的也較為簡(jiǎn)略,“媵”制其實(shí)是我國(guó)古代一種“一夫一妻多妾”的婚姻制度。
《儀禮·士昏禮》鄭玄注:“古者嫁女必侄娣從,謂之媵。侄,兄之子;娣,女弟也。”就是說(shuō),一個(gè)女子出嫁,一定要有她的兄弟的女兒和她的妹妹隨嫁,這隨嫁的人就叫做“媵”。也就是說(shuō),“媵”指“陪嫁的人”是不錯(cuò)的,但并非是“侍女”,關(guān)于這點(diǎn),《語(yǔ)文》注釋中的解釋是有一些誤差的?!洞呵锕騻鳌でf公十九年》也有記載:“媵者何?諸侯娶一國(guó),則二國(guó)往媵之,以侄娣從。侄者何?兄之子也。娣者何?弟也。諸侯一聘九女,諸侯不再娶。”《金史·列傳第一》記載得更為詳備:“古者天子娶后,三國(guó)來(lái)媵,皆有娣侄,凡十二女。諸侯一娶九女。所以正嫡妾,廣繼嗣,息妒忌,防淫慝,塞禍亂也。后亡,則媵為繼室,各以其敘。無(wú)三媵,則娣侄為繼室,亦各以其敘。”按禮法規(guī)定,來(lái)“媵”的必須是同姓諸侯的女子,否則便是非禮。也就是說(shuō),天子娶妻(后)時(shí),除了要有妻子的妹妹(娣)、侄女(侄)隨嫁外,還要有三個(gè)與妻同姓的諸侯國(guó)各送一女隨嫁,稱之為“正媵”,正媵也要由娣、侄隨嫁,共十二女;諸侯娶妻,則僅需與女方同姓的兩個(gè)諸侯國(guó)的女兒隨嫁,并各帶娣、侄,共九女。這就是所謂的天子一娶十二女,諸侯一娶九女?!妒印分忻鞔_指出堯嫁二女于舜就是媵制,“妻之以皇,媵之以英”。
這種婚姻制度,一方面反映了原始社會(huì)的遺跡,即“與長(zhǎng)姊結(jié)婚的男性有權(quán)把她的達(dá)到一定年齡的妹妹也娶為妻”(恩格斯:《家庭、私有制和國(guó)家的起源》);另一方面也是奴隸主貴族借聯(lián)姻擴(kuò)大政治勢(shì)力的手段。一妻多媵制既保證了子孫后代的繁盛昌茂,同時(shí)因?yàn)槠揠裘荽涡虻拇_定,妻媵間又存在一定的血緣關(guān)系,常常是姑、侄、姊、妹共事一夫,從而減少了淫逸、妒忌,從理論上來(lái)說(shuō)消除了一些禍亂產(chǎn)生的機(jī)會(huì)。這就是所謂的“正嫡妾,廣繼嗣,息妒忌,防淫慝,塞禍亂”。
“媵”和“妾”一樣,其實(shí)都是男子的非正妻。但“媵”的地位尊貴,她與正妻同屬于貴族,其地位僅次于主嫁的夫人,雖是妾的身份,但卻是“貴妾”?!版?,許慎《說(shuō)文解字》中的解釋是“罪女得接于君者”,也就是女奴隸以身侍主的;《禮記·內(nèi)則》云:“聘則為妻,奔則為妾。”即通過(guò)媒妁之言明媒正娶的女子是妻,而私奔過(guò)來(lái)跟男子茍合的女子就是妾;除此外,還有“買則為妾”的??傊?,與“媵”相比,“妾”的來(lái)源主要是下層奴隸,與丈夫是奴仆與主子的關(guān)系,可以被主人隨意買賣?!版痹诩彝ブ袥]有名份,也沒有任何權(quán)力,其社會(huì)地位遠(yuǎn)低于“媵”。雖與“媵”一樣是男子的非正妻,但卻是“賤妾”。
進(jìn)入戰(zhàn)國(guó)后,“媵”制趨于沒落。戰(zhàn)國(guó)以后媵制逐漸消
失,但仍有媵的說(shuō)法,只是已經(jīng)漸漸脫離了血緣的范疇。后代常將“媵、妾”合稱,雖然并沒有非常嚴(yán)格的界限,但兩者還是有一定的區(qū)別的。在唐代,律令規(guī)定五品以上可以有“媵”,庶人以上有妾。親王媵十人,二品官媵八人,三品及國(guó)公媵六人,四品媵四人,五品媵三人,其余算作妾。一般人家沒有媵的名位,正室之外就是妾。媵與妾在法律上量刑也有等級(jí)差別,“妾犯媵者,加凡人等”??梢姡蟠摹半簟币廊皇羌ф械纳矸葑罡哒?,是妻之下、妾之上的非正妻。
(熊俊然河北省唐山師范學(xué)院初等教育學(xué)院)
“故”字該如何理解
黃文學(xué)
全日制普通高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文教科書(人教版)第三冊(cè)第9頁(yè)《孔雀東南飛(并序)》第二段有這樣一個(gè)句子:“三日斷五匹,大人故嫌遲”,課文下方對(duì)“大人故嫌遲”的解釋是這樣的:“婆婆總是嫌我織得慢。大人,好像現(xiàn)在說(shuō)的老人家,指婆婆。故,總是,老是?!?/p>
筆者對(duì)這里“故”字的解釋有些疑惑。在《古漢語(yǔ)常用字典》(商務(wù)印書館1996)第104頁(yè)“故”字有這樣幾條義項(xiàng):“①事,事故?!谂f,與‘新相對(duì)?!墼颍壒??!芄室??!妒酚洝り惿媸兰摇?,‘廣~數(shù)言欲之,忿恚(hui會(huì))尉。(廣:舒。亡:逃亡。忿恚:使……憤怒。)成語(yǔ)有‘明知故犯。⑤通‘固,本來(lái)?!匏裕虼??!?/p>
首先,值得注意的是以上基本義項(xiàng)中并未將“故”字解釋為“總是,老是”,也沒有哪一條義項(xiàng)與“總是,老是”接近或基本相同。那這是什么回事呢?
在“三日斷五匹,大人故嫌遲”這個(gè)句了中,將“故”字解釋為“總是,老是”究竟是什么效果,講得通還是講不通?讓我們聯(lián)系上下文看一看,劉蘭芝在焦家的表現(xiàn)本來(lái)是不錯(cuò)的,可謂任勞任怨,二三天就能織成五匹布,應(yīng)該是夠快的了。但焦母因?yàn)椴幌矚g她,所以肯定“總是”找她的岔子,你布織得再快,人家仍然“總是,老是”嫌你織得慢,這應(yīng)是講得通的。但這些都是根據(jù)原文文意而來(lái),雖有其合理性,卻怎么也不能成為最讓人信服的“理由”。
然而,課本上“總是,老是”這條解釋與字典上“故”字的所有義項(xiàng)均相去甚遠(yuǎn),因此實(shí)在讓人難以接受,那么在“故”字的義項(xiàng)中又有沒有一條能讓人接受的義項(xiàng)呢?比較下來(lái),只有第四條義項(xiàng)“故意”。將其放入原句中,它的意思是:“二三天就能織成五匹布,但婆婆還是故意嫌她織得慢。”何為“故意”?即“有意識(shí)地,存心地”(《現(xiàn)代規(guī)范詞典》472頁(yè))。那么說(shuō)婆婆“故意嫌她織得慢”究竟講得通還是講不通呢?
讓我們回顧一下文中的相關(guān)內(nèi)容。劉蘭芝本是不錯(cuò)的媳婦,可焦母(婆婆)就是不喜歡她,至于什么原因文中說(shuō)得也不多,焦母的話是這樣說(shuō)的:“此婦無(wú)禮節(jié),舉動(dòng)自專由”,但這畢竟是她為說(shuō)服兒子同意休妻的一面之辭,我們也用不著去深究。一句話,反正焦母不喜歡自己的兒媳婦,不喜歡自然可以想法休掉她,于是便要去找理由。因此,“大人故嫌遲”的根本原因其實(shí)是焦母“休意”已定。“三日斷五匹”的速度絕對(duì)不慢,但焦母非要“雞蛋里挑刺”,很明顯,這是別有用心的刁難、打擊,這分明就是“有意識(shí)的、存心的”。由此觀之,這兒的“故”字講成“故意”應(yīng)是合情合理的。
我們?cè)賮?lái)比較一下“老是”與“故意”,雖然均為副詞,卻有本質(zhì)的區(qū)別,一個(gè)是“有意識(shí)地、存心地”,一個(gè)是“表動(dòng)作或狀態(tài)始終進(jìn)行或不變,相當(dāng)于‘一直”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》790頁(yè))。無(wú)論如何,我們都無(wú)法把它們等同起來(lái)。
眾所周知,文章的翻譯一般有直譯和意譯之分。直譯是“比較嚴(yán)格地按照原文逐詞逐句地翻譯”,而意譯“不是按照原文字句意思而根據(jù)原文的文意進(jìn)行翻譯”。將“故”解釋為“總是,老是”雖講得通,但最多也只能算“根據(jù)原文文意進(jìn)行翻譯”,有明顯的意譯的痕跡。
我們結(jié)合文意再來(lái)琢磨琢磨,劉蘭芝在焦家是二三年,焦母對(duì)她的“不滿”絕不是一天兩天,至于“休妻”念頭的產(chǎn)生她不會(huì)是一時(shí)沖動(dòng)、頭腦發(fā)熱。這樣一來(lái),劉芝蘭在焦家自然會(huì)受到焦母“經(jīng)常性”的刁難?!肮省敝v成“總是、老是”也確實(shí)能體現(xiàn)這種“經(jīng)常性”。就織布本身而言,它應(yīng)是古代家庭婦女極其尋常的活兒,劉蘭芝織布的水平絕對(duì)不差,“三日斷五匹”的織布速度一定也不錯(cuò),可焦母仍然嫌她慢,這種“嫌”也有“經(jīng)常性”,“故”講成“總是、老是”也能體現(xiàn)這種“經(jīng)常性”。講成“總是嫌她慢”和“故意嫌她慢”,似乎都講得通,卻并不等于說(shuō)兩種解釋都行。這就涉及到一個(gè)選擇的問(wèn)題,而且必須作出選擇,那么究竟應(yīng)該如何選擇呢?
筆者認(rèn)為,將“故”字解釋為“故意”應(yīng)更為合理,其理由如下:
其一:“故”字本有“故意”之義,講成“總是、老是”,缺乏“根據(jù)”;
其二:將“故”字解釋“總是、老是”有誤導(dǎo)之嫌;
其三:整句意譯為“焦母總是嫌她織得慢”尚可理解,單獨(dú)解釋“故”字仍采用“意譯”,想當(dāng)然地賦予它一個(gè)意思,實(shí)在有悖于意譯的原則;
其四:將“故”講為“故意”,更能體現(xiàn)焦母之“無(wú)理”和蘭芝之“可憐”,從而有助于人物形象的刻畫;
其五:“故”講為“故意”并不影響對(duì)蘭芝“經(jīng)?!笔艿浇鼓傅箅y的理解。
因此,筆者認(rèn)為,課本對(duì)“故”字的解釋缺乏科學(xué)性,應(yīng)予以更正。
(黃文學(xué)貴州省遵義市匯川區(qū)高坪中學(xué))
現(xiàn)代語(yǔ)文(教學(xué)研究)2006年1期