摘 要:“五四”時(shí)期中國對(duì)于王爾德的譯介很多,形成了一個(gè)不小的高潮,而三十年代卻一下子冷落下來。從天堂到地獄,從中可以看出“意識(shí)形態(tài)”在引入外國作家作品時(shí)的重要作用。 而對(duì)待王爾德的態(tài)度,“五四”的主將們態(tài)度并不相同。本文通過對(duì)“五四”時(shí)期有關(guān)王爾德的譯介進(jìn)行梳理,探討了產(chǎn)生這種先起后落的不同態(tài)度的原因.并且分析了對(duì)待王爾德的兩種不同的觀點(diǎn)和做法。
關(guān)鍵詞:王爾德;美;翻譯介紹;意識(shí)形態(tài)
中圖分類號(hào):1206.6;1054(561) 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009—3060(2006)02—0071—06
王爾德作為唯美主義中最為重要的人物,在“五四”時(shí)期形成了一個(gè)不小的譯介高潮。而這個(gè)高潮持續(xù)時(shí)間不長,在20世紀(jì)30年代驟然降溫,以至于絕少有人提及。王爾德在中國,真正經(jīng)歷了一個(gè)由鮮花簇?fù)淼綗o人問津,由天堂到地獄的蛻變過程——這恰恰是王爾德一生境遇的寫照。從這個(gè)過程中我們不難看出“意識(shí)形態(tài)”在引入外國作家作品中的重要作用。而從另一個(gè)角度來看,王爾德在中國的境遇,正是文學(xué)由非功利走向功利過程的反映,也是文學(xué)“為藝術(shù)”到“為人生”轉(zhuǎn)變的寫照。從開放到隕落,王爾德這朵文學(xué)奇葩,在中國重演著他生命的傳奇,永劫回歸般奇妙地重復(fù)著,回旋著,循環(huán)著;而中國現(xiàn)代文學(xué)的特質(zhì),從中便可見一斑。
王爾德在中國
現(xiàn)在所知對(duì)于王爾德作品最早的翻譯,是周作人1909年翻譯的王爾德童話《安樂王子》。到了“五四”時(shí)期,新文學(xué)界才真正加強(qiáng)了對(duì)于王爾德的介紹。1917年,陳獨(dú)秀在《文學(xué)革命論》中熱情地呼喚“自負(fù)為中國虞哥左喇桂特郝卜特曼狄鏗士王爾德者”出現(xiàn)。從此,在中國文壇上出現(xiàn)了競相介紹王爾德的小熱潮。
王爾德的劇作是“五四”時(shí)期的熱點(diǎn),幾乎他重要的劇作都被譯成了中文,而且有的不止一個(gè)譯本。例如,早期引起中國學(xué)者關(guān)注的劇目首推Lady Windermere's Fan(現(xiàn)譯《溫德米爾夫人的扇子》),最初是由神州天浪生譯為《扇》,載于《民鐸》雜志第一卷第四號(hào),當(dāng)時(shí)并未載完。然后沈性仁又將之譯為《遺扇記》,連載于《新青年》第五卷第六號(hào),第六卷第一號(hào)和第三號(hào);潘家洵則譯為《扇誤》,載于《新潮》第一卷第三號(hào);后來改名為《溫德米爾夫人的扇子》,由樸社出版。而現(xiàn)在提得比較多的是洪深改編的劇本《少奶奶的扇子》,載于《東方雜志》第二十一卷第二至第五號(hào)上,并曾被搬上舞臺(tái),風(fēng)行一時(shí)。
王爾德的劇作首推Salome,中文譯本很多,并曾被搬上中國舞臺(tái)。一般認(rèn)為最早的譯本是陸思安和裘配岳譯的《薩洛姆》,載于1920年3月27日至4月1日的《民國日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》。隨后有田漢所譯的《沙樂美》,初載于1921年3月出版的《少年中國》第二卷第九期,1923年1月由中華書局出版了單行本;此后又有徐培仁的譯本《莎樂美》(思念光華書局1927年出版),汪宏聲的譯本《莎樂美》和沈佩秋的小說《莎樂美》(1937年1月由上海啟明書局出版)。一九四六年上海星群出版公司又出版了胡雙歌的一本《莎樂美》。
王爾德的其他劇作也不乏中譯本。薛琪瑛女士在1915年就將王爾德的An Ideal Husband一劇譯為《意中人》,連載于《青年雜志》第一卷第二、三、四、六期和第二卷第二期。這是王爾德的戲劇第一次被翻譯到中國。該劇后來又有沈培仁的譯本《—個(gè)理想的丈夫》(金屋書店1928年10月出版)和林超真的譯本《理想良人》(神州同光社1932年6月出版)。
王爾德唯一一部小說Tile Picture of DorianGray也是譯介的—大熱點(diǎn)。郁達(dá)夫就很喜歡這部作品,首先翻譯了它的序,以《淮爾特著杜蓮格來序文》為題,發(fā)表于1922年3月15日出版的《創(chuàng)造》季刊創(chuàng)刊號(hào)。1927年10月趙家璧在《小說月報(bào)》十八卷第十號(hào)上發(fā)表《陶林格萊之肖像》的述評(píng)之后,這部小說成為競相翻閱的搶手貨。1928年有了兩個(gè)譯本:杜衡的《道連格雷的畫像》(金屋書店1928年9門出版),張望的《葛都良的肖像畫》。1936年6月中華書局又出版了凌璧如的譯本《朵連格萊的畫像》。
此外,王爾德的童話、散文、文論等也時(shí)有中譯文發(fā)表。最初為王爾德帶來名氣的是他的童話,在中國文壇上王爾德最早是以童話知名的。自從1909年周作人譯介了《安樂王子》以來,譯介者接連不斷,譯文散見各處,而且不乏重譯。結(jié)集出版的有穆木天的《王爾德童話》和由寶龍的《王爾德童話集》。前者收童話五篇,1922年2月由泰東書局出版;后者收七篇,1932年11月由世界書局出版。對(duì)于王爾德的評(píng)論與研究,則有周作人的《王爾德童話》(發(fā)在1922年4月2日《晨報(bào)副刊》),以及趙景深的《童話家王爾德》(《晨報(bào)副刊》1922年7月15日,16日)兩篇文章,對(duì)王爾德的童話創(chuàng)作作了相當(dāng)中肯的分析。而現(xiàn)在被較多提及的,是巴金在四十年代編譯的王爾德童話和散文詩合集《快樂王子集》,于1948年由文化出版社出版。
對(duì)于王爾德散文以及詩歌的翻譯,劉復(fù)譯有《工爾德散文詩五首》(1922年《小說月報(bào)》第十二卷第十一號(hào)),張近真譯有王爾德的詩《行善的人》(《晨報(bào)副刊》1922年11月13日)。張聞天也曾譯過王爾德的散文《青年的座右銘》(發(fā)表于1922年8月29日《時(shí)事新報(bào)》副刊“學(xué)燈”上)。王爾德的最后一部詩作The Ballad of Reading Gaol(1898),沈澤民譯為《萊頓監(jiān)獄的詩》,張聞天、汪馥泉翻譯了王爾德的著名的散文集《獄中記》,這兩部作品被合在一起,在1922年以《獄中記》的名字由商務(wù)印書館出版。
王爾德的文論也有人翻譯過。王爾德著名的The Critic as Artist一文是由林語堂分五次節(jié)譯發(fā)表:《論靜思與空談》、《論創(chuàng)造與批評(píng)》、《印象主義的批評(píng)》、《批評(píng)家的要德》、《批評(píng)的功用》。郁達(dá)夫所譯的《杜蓮格來序文》和朱維基所譯的《謊言的頹敗》也是重要的文論翻譯。還有王爾德表現(xiàn)自己藝術(shù)理想的The Soul of Man under Socialism一書,被震瀛譯為《社會(huì)主義與個(gè)人主義》,1928年由受匡書局出版。
最為重要的應(yīng)該還是中國的作家和學(xué)者對(duì)于王爾德的評(píng)價(jià)。沈澤民的《王爾德評(píng)傳》(《小說月報(bào)》第十二卷第五號(hào)),張聞天和汪馥泉的《王爾德介紹》都是很重要的作品,后者收入《獄中記》(1922年12月商務(wù)印書館出版)中。這兩篇文章基本上可以代表“五四”時(shí)期新文學(xué)界對(duì)王爾德的認(rèn)識(shí)水平。然后有梁實(shí)秋的《王爾德的唯美主義》(商務(wù)印書館1928年出版),茅盾的《王爾德的<莎樂美>》(收入《漢澤西洋文學(xué)名著》,中國文化服務(wù)社1935年出版),朱湘的《談<莎樂美>》(收入《中書集》,生活書店1937年出版),胡洛的《<莎樂美>研究》(收入《中書集》,生活書店1937年出版),袁昌英的《關(guān)于<莎樂美>》(收入《胡洛遺作》,上海黎明書局1937年出版)等。
從以上的材料可以看出“五四”時(shí)期中國作家對(duì)于王爾德的熱衷,真正在當(dāng)時(shí)形成了一個(gè)不小的高潮。所謂無風(fēng)不起浪,這個(gè)高潮的形成,是因?yàn)橥鯛柕缕鹾狭酥袊骷覀€(gè)人的性情氣質(zhì),其作品同樣契合了中國作家的人生觀和藝術(shù)觀。然而,這些與王爾德“惺惺相惜”的作家,其態(tài)度卻并不相同,甚至相反。有些作家對(duì)之先抑后揚(yáng),有些作家則先揚(yáng)后抑,而且極端地由衷愛變?yōu)榉磳?duì)。對(duì)于王爾德,到底是堅(jiān)持,還是放棄?從這個(gè)過程中,“五四”時(shí)期的作家之心跡,左右兩翼的發(fā)展,以及中國文學(xué)對(duì)“藝術(shù)”的彷徨和掙扎,種種問題在此都可得解。
王爾德是“唯美主義”的代表人物,他對(duì)于美的偏嗜是眾所周知的。美,是他生命中最重要的字眼,幾乎可以稱為王爾德的代言。而“五四”的中國文人之所以選擇王爾德,介紹王爾德,自然有與其惺惺相惜之處,而對(duì)于“美”的追求,應(yīng)是關(guān)鍵。有學(xué)者分析王爾德作品引入中國的原因是由于其“富于藝術(shù)性”。,一語道破玄機(jī)。而這“藝術(shù)性”,我認(rèn)為不如用“美”來代替更為適合。
對(duì)美的堅(jiān)持
與王爾德性情契合,而且堅(jiān)持藝術(shù)和美的作家首推周作人。周作人對(duì)于王爾德的喜愛是眾所周知的。周作人偏愛王爾德的童話,他不僅是王爾德童話的第一個(gè)翻譯者,同時(shí)也是其童話的第一個(gè)介紹者。在周作人發(fā)表《王爾德童話》的同年,在《晨報(bào)副鐫》上他開始以“自己的園地”為欄目發(fā)表一系列文藝短文,鼓吹藝術(shù)的獨(dú)立性:“藝術(shù)是獨(dú)立的……只任他成為渾然的人生的藝術(shù)便好?!痹谶@里,周作人將藝術(shù)奉為最終目的和人生的最高準(zhǔn)則,與王爾德是不謀而合的。
周作人對(duì)于藝術(shù)和美不斷追求的這種性情,其實(shí)是經(jīng)歷了一個(gè)過程。周作人作為“文學(xué)研究會(huì)”的骨干成員,曾響亮地提出“人的文學(xué)”,“平民的文學(xué)”的主張;但當(dāng)周作人在1922年初亮出了別無所求,只種《自己的園地》之時(shí),已經(jīng)離“為人生”的初衷越來越遠(yuǎn)了。
周作人的轉(zhuǎn)變不僅僅體現(xiàn)在理論方面。他寫了一系列的“美文”,專門討論“北京的茶食”,“故鄉(xiāng)的野菜”,“吃茶”,“談酒”,“草木蟲魚”,并從中見出生活的情趣。周作人致力于藝術(shù)生活化,生活縱情化,這種做法和態(tài)度,和王爾德是不謀而合的。
與此相類似的是梁遇春,他被稱為“中國的愛利亞”。他積極推廣周作人的“美文”,而且他在藝術(shù)是否為人生的問題上,同意王爾德的“人生是文學(xué)的鏡子”之說:“以上只是說文學(xué)不是人生的鏡子,我們不容易由文學(xué)里看清人生。王爾德卻說人生是文學(xué)的鏡子,我們?nèi)粘I钏枷胨艿剿囆g(shù)的支配比藝術(shù)受人生的支配還大。”
但由于這時(shí)王爾德在中國的名聲已經(jīng)不佳,梁遇春趕快為自己開脫:“但是王爾德的話以少引為妙,恐怕人家會(huì)拿個(gè)唯美主義的招牌送來。”這真是欲蓋彌彰。
對(duì)于王爾德的評(píng)價(jià),在五四時(shí)期很多,卻很少有人注意到“性博士”張競生對(duì)于王爾德的評(píng)價(jià)。1924年,曾在法國留學(xué)的張竟生在北京大學(xué)成立了一個(gè)叫“審美學(xué)社”的組織。這個(gè)學(xué)社的宗旨就是“以美為依據(jù),提倡美的人生觀”。這樣大肆宣揚(yáng)美的生活和美的藝術(shù),符合王爾德的人生信條;張競生自己也很喜歡王爾德,曾不止一次在自己的作品中提到王爾德。張競生曾經(jīng)選用比亞茲萊給王爾德的《莎樂美》所作的插圖《月亮中的女人》作為他編的《性史》(1926年)第一集的封面。而月亮中的“女人”就是王爾德的漫畫像。
作為一個(gè)唯美主義和頹廢主義者,王爾德對(duì)于藝術(shù)的孜孜以求自不必說,王爾德對(duì)于肉體和官能的耽溺,也是聞名于世的。這不僅表明了他的勇氣,也說明了他追求藝術(shù)和美的決心。他曾多次為自己的行為公開辯護(hù),說自己“哪怕是同性戀,也是為了追求美的方式”。而在他代表作之一的《莎樂美》中就有一段莎樂美的對(duì)白,可以見得王爾德對(duì)于肉體的重視:
我渴望得到你的肉體!你的肉體像田野里的百合花一樣潔白,從來沒有人鏟割過。你的肉體像山頂?shù)姆e雪一樣晶瑩,阿拉伯皇后花園的玫瑰也不如你的肉體白凈……新生海上的皎月的玉胸也不如你的肉體白凈。人世間什么東西都不如你的肉體白凈。讓我撫摸撫摸你的肉體吧!
于此相似,張競生對(duì)于肉體美的追求更變本加厲,因此被當(dāng)時(shí)的世人詬病,被人戲稱為“性博士”。他曾在20年代寫下那本臭名昭著的《性史》,并在他主編的《新文化》雜志上提出了一整套明確的關(guān)于性的看法。自古以來,“樂而不淫,哀而不傷”,性從來不登大雅之堂,也決不會(huì)與“美”相提并論。這種在中國保守的土地上破天荒地宣揚(yáng)“性之美”的做法,當(dāng)然引起軒然大波。但這種主張,卻得到了周作人的首肯。在張競生《美的人生觀》出版之后,周作人在1925年8月7日的《晨報(bào)副刊》上發(fā)表了對(duì)于此書的評(píng)論,說“張先生的這部書很值得一讀,里面含有不少很好的意思”。而且又說“敘說美的生活,看了卻覺得很有趣味。張先生的著作上所最可佩服的是他的大膽,在中國這病理的道學(xué)社會(huì)里高揭美的衣食住以至娛樂的旗幟,大聲叱責(zé),這是何等痛快的事。”從中我們可以看出,周作人正是看到了張競生的“美的衣食住以至娛樂的旗幟”,這與他的所謂“生活的情趣”是異曲同工的。這種美的縱情,有學(xué)者用“日常生活的審美化”來概括,可謂一語中的。
對(duì)美的妥協(xié)
相較上面的一些作家,被較多論述的是早期創(chuàng)造社的成員受到的西方唯美主義,尤其是王爾德的影響。他們的性格中有著與王爾德相似之處,王爾德的藝術(shù)觀也深得他們共鳴。但是,他們對(duì)待王爾德的擁護(hù)卻并不是徹底的;當(dāng)現(xiàn)實(shí)與之沖突時(shí),他們往往采取了妥協(xié)的姿態(tài)。
其中最具有唯美主義傾向,與王爾德最為神似的應(yīng)該是田漢。從創(chuàng)造社、少年中國會(huì)到南國社,田漢對(duì)于唯美主義的追求最為持久。田漢曾坦然承認(rèn),自己早期的文學(xué)活動(dòng)和“唯美主義系統(tǒng)”有很深的關(guān)聯(lián),以致于“幾乎走上唯美主義,頹廢主義的歧途”“。在日本留學(xué)期間,田漢就很喜歡王爾德的作品,“五四”時(shí)期的“王爾德”熱,也因他所翻譯的《沙樂美》而達(dá)到高潮。但田漢與王爾德最不同的一點(diǎn),就是他并非是完全的“為藝術(shù)”的非功利主義的實(shí)踐者,他也是力圖通過文藝活動(dòng)來達(dá)到“個(gè)性之完成”和“社會(huì)之改造”的目的,以建設(shè)理想的“少年中國”社會(huì)和“靈肉一致”的人生。這從田漢對(duì)于《沙樂美》的譯介之目的中可管窺一斑。最早的《莎樂美》的版本就是田漢1921年所譯的。田漢翻譯和上演這部王爾德的代表作,是因?yàn)椤爸袊鴦^于荒涼,這樣美麗的花栽上一朵,或許還有些功利的效果”,而且他期望向中國的民眾傳達(dá)“目無旁視,耳無旁聽,以全生命求其所愛,殉其所愛”的精神。他說道:“愛自由平等的民眾啊,你們也學(xué)著這種專一的大無畏的精神以追求你們所愛的罷!”這種啟蒙意識(shí)和姿態(tài),令人無法同充滿頹廢意識(shí)和官能描寫的唯美主義劇作《莎樂美》相聯(lián)系。在這種“曲解”和“不徹底的接受”的背后,我們自然可以看出田漢的人文理想和浪漫情懷,以及對(duì)于社會(huì)和國家的激情強(qiáng)烈的責(zé)任感。
郁達(dá)夫是向中國新文壇介紹了王爾德小說的第一人。除此之外,郁達(dá)夫也非常喜愛王爾德的詩歌。王爾德的藝術(shù)觀也同他一拍即合。無論是他的小說(例如《沉淪》)還是散文(例如《水樣的春愁》),我們隨處可見郁達(dá)夫?qū)τ诟泄俚牡⒛绾皖j廢的色彩??梢哉f郁達(dá)夫是創(chuàng)造社乃至整個(gè)五四文壇上最偏嗜唯美主義和頹廢主義的作家,但我們同樣可以看到郁達(dá)夫強(qiáng)烈的愛國主義感情和反帝反封建的斗爭精神。這樣的“頹廢”就帶有了啟蒙色彩。這種人文主義化的“頹廢”反而大大加強(qiáng)了郁達(dá)夫小說的反封建的力度,起到了很好的“啟蒙”作用。
這種唯美主義與浪漫主義的不加分別的糅合,是當(dāng)時(shí)中國文學(xué)在接受西方作家和思潮時(shí)的——個(gè)顯著特點(diǎn)。而且,這種帶啟蒙色彩的“頹廢主義”,是同“為人生派”的藝術(shù)主張有交叉之處的。后來當(dāng)文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社發(fā)生“人生派”和“藝術(shù)派”的論戰(zhàn)之時(shí),這些打著“浪漫主義”旗號(hào)的創(chuàng)造社作家,才開始反思自己在作品和文學(xué)主張里的頹廢主義元素和傾向。
而就沈雁冰而言,他可以算作是以另一種完全不同的姿態(tài)來對(duì)待王爾德和其他唯美主義作家的典型。這位“五四”時(shí)的文壇主將,在20年代曾屢次對(duì)唯美主義文學(xué)在中國的傳播進(jìn)行阻撓和過濾,尤其是在與創(chuàng)造社的論戰(zhàn)之時(shí)。沈雁冰以一種有些不屑的語氣來看待“唯美的幼稚病”,認(rèn)為這與另一種當(dāng)時(shí)盛行的“流行病”——感傷主義,都屬于浪漫主義時(shí)代病的變體??墒菑男牡桌?,他對(duì)這種“病”的態(tài)度并不是太過不屑,后來他開出自己的一個(gè)“弗羅貝爾”的藥方,足見他對(duì)這種病癥的重視。
但最初加入左聯(lián)“革命文學(xué)”陣營的,并不是沈雁冰等“為人生”的寫實(shí)主義者,而卻是創(chuàng)造社的成員們。當(dāng)郭沫若和郁達(dá)大加入左聯(lián)后,創(chuàng)造社的文學(xué)主張經(jīng)歷了一個(gè)現(xiàn)代文學(xué)史上幅度最大的轉(zhuǎn)折。從提倡“美”和“藝術(shù)”,到提倡“革命文學(xué)”,這一跳躍并不是突兀的,從二十年代創(chuàng)造社成員對(duì)王爾德和唯美主義藝術(shù)觀的態(tài)度上我們就可以見出一些蹤跡。創(chuàng)造社的成員每個(gè)人都與王爾德有或多或少的個(gè)性和藝術(shù)觀的契合,他們的作品和批評(píng)都無可爭議地反映了這一點(diǎn);但另一方面,卻又無法擺脫“為國為民”的精神和啟蒙的意識(shí),使自己的藝術(shù)觀和人生觀不斷屈服于現(xiàn)實(shí)和時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)“革命”的旗幟壓倒“個(gè)人”的幌子,他們便再也無法堅(jiān)守自己的藝術(shù)陣地;而依附于意識(shí)形態(tài)的主流。從這一點(diǎn)上說,曾與王爾德最為接近的他們,現(xiàn)在已沿著新路,漸行漸遠(yuǎn)了。
左翼的成立使創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)的主力合流,卻也使王爾德這朵在中國盛放的花朵慘遭夭折。在二十年代王爾德曾掀起的熱潮此時(shí)一下子冷了下來,在30年代,翻譯和介紹王爾德作品的人依然存在,但比起二十年代則過于相形見絀。在短短的十幾年內(nèi),王爾德真正在中國受到了萬千追捧和鮮花簇?fù)?,但又在很短的時(shí)間內(nèi)掉落谷底。
但這絕對(duì)不意味著王爾德以及唯美主義在中國的“壽終正寢”;王爾德的靈魂(或者陰魂)不散,以另一種方式移入中國。唯美主義以靈敏的感性,性情的放縱和頹廢的色彩與上海這一繁華旖旎的現(xiàn)代都市相融合.共同孕育出三四十年代的“新感覺派”小說,真正體現(xiàn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代性。但從“五四”短短的十幾年中對(duì)王爾德的引入和選擇中,我們可以看到,中國文學(xué)已經(jīng)不再被動(dòng)地接受,而是批判地繼承,這種繼承帶有明顯的意識(shí)形態(tài)的選擇性。這種主動(dòng)的姿態(tài),正是中國文學(xué)現(xiàn)代性的重要特征。