《克萊麗莎》是十八世紀(jì)的英國名著,極長。一九八五年的“企鵝”版,大三十二開,一千五百多頁,半個月能讀完算是快的。然而英國廣播公司根據(jù)這部小說拍的電視劇,三集,幾個小時就把故事說完了,要緊的地方一點(diǎn)也沒落下。這一短一長,當(dāng)然是由于媒介不同,但它也反映了時代的差別。事情既成以往,常常會比近在眼前的時候顯得清晰?,F(xiàn)在的人對十八世紀(jì)已經(jīng)形成了比較成熟的概念——社會學(xué)的、心理學(xué)的、文學(xué)批評的概念。電視劇借助這些概念,容易做得情節(jié)集中,主題明確。小說的作者理查遜面對的是生活本身。對自己周圍和心里發(fā)生的事情,他有豐富具體的感受,但并不是很明白。他把這些感受幻化成故事,寫出來,是為了要給人看,也是為了要弄明白。他寫了那么長,想弄明白什么呢?黃梅說,他在推敲自我。
《推敲“自我”:小說在十八世紀(jì)的英國》是黃梅的新著。自我,借用一位美國學(xué)者的說法,是一個人對自己身形相貌、處境地位的體會、認(rèn)識,是他為人處世的態(tài)度、行為,是他對七情六欲的規(guī)范、擒縱。《世說新語》記載殷浩的話:“我與我周旋久,寧作我。”這是自得其樂之言。但是這樣的人不多。多數(shù)人對于自我,并不總是那么清醒,那么滿意,那么有把握,一旦接觸了不同的階級,不同的文化,不同的標(biāo)準(zhǔn)尺度,就更是如此?!犊巳R麗莎》其實(shí)就是這樣一個故事。
拉夫雷斯有錢,但并不把錢看得很重,自以為在錢財(cái)之外另有追求。他以此看不起克萊麗莎的家族,——他們有錢,但是以為錢就是一切。他們想把大女兒嫁給他,圖的是他顯貴的出身??赐噶诉@一層,他就更看不起他們了。沒想到,在這個以錢財(cái)為本的家族里他卻遇到了對手——小女兒克萊麗莎。她漂亮,有才華,有修養(yǎng),而且,輕視錢財(cái)。這使他大大地驚奇。想到克萊麗莎,拉夫雷斯就感到自己不是那么完美,那么屈伸自如。他一定要征服她,要么把她變得跟自己一樣,要么就把她毀了??巳R麗莎不知道他的這番心思,但是她太了解家里人的心思了。因?yàn)槭墙?jīng)商致富的,他們總覺得見人矮三分,不惜代價要抬高門戶。代價之一就是逼她嫁給本鄉(xiāng)的一個“肉頭”土地主,把兩家的地合起來。被逼急了的克萊麗莎開始和拉夫雷斯暗中通信,進(jìn)而由他安排,逃出了家。從此走上了不歸之途。
黃梅把《克萊麗莎》看作是不同的自我之間的碰撞和較量,這就為我們理解作品提供了一把鑰匙。小說里的一些歷來難解的地方因之變得比較好懂了。拉夫雷斯不惜工本,專門做起一個人家,把克萊麗莎軟禁在里面,和她通信,同時又偷看克萊麗莎和朋友之間的通信。他為什么要這樣?他這是在推敲自我。他想弄清楚他和克萊麗莎到底有哪些一樣和不一樣的地方 ??巳R麗莎死得很慢,很仔細(xì),她苦心構(gòu)思的身后事,給歷代的讀者留下了深刻的印象。她為什么要這樣?黃梅指出她這是在塑造自我。英國剛剛經(jīng)過激烈的宗教、政治動亂,視死如歸的例子很多,比如十六世紀(jì)的托馬斯·莫爾、十七世紀(jì)的國王查理一世。著名的《佩皮斯日記》(The Diary of Samuel Pepys)里記述了一位在和平年代,自知大化將盡,從容赴之的人。一六六七年五月十九日,南安普敦伯爵“自己閉上眼睛,把嘴擺正了,安詳滿意地道別,于這個世界一無牽掛”。他死于腎結(jié)石,在沒有麻藥的年代,這要多大的毅力!把死當(dāng)成文章來做,說明一個人對自己的為人之道和自我形象的執(zhí)著??巳R麗莎的文章做得極為鋪張,她要讓所有的人——親人、仇人、迫害過她的和幫助過她的人,展誦遺篇,識其所歸。她要用死給生前的言行下一個定義。塑造自我之說,實(shí)為知言。拉夫雷斯和克萊麗莎都是理查遜的虛構(gòu)。他為什么要虛構(gòu)這樣的人物?因?yàn)樗惨魄米晕?。他對生活的感受太豐富了,想像太強(qiáng)烈了;他看到的可能性太多了;一個自我根本不夠他用的。
想像和虛構(gòu)來源于生活,生活也可以來源于虛構(gòu)和想像?!爸S刺的機(jī)鋒”是黃梅書里的一章,討論斯威夫特的《格列佛游記》。這本書早有翻譯,很多人都讀過。但是黃梅把它和十八世紀(jì)的社會生活“組織”起來討論,就使人產(chǎn)生前未之有的感覺和認(rèn)識。諷刺出于憤懣,多與時風(fēng)有關(guān)。時風(fēng)者,時代風(fēng)氣也?!澳虾E菽笔秋L(fēng)靡一時的股票投機(jī),也是當(dāng)時許多諷刺作品的“本事”。黃梅告訴我們,許多作家自己就參與了投機(jī),賠了本的,自然心懷不滿。股票投機(jī)牽扯萬家哀樂,能說它不是生活嗎?但它本身又是想像和虛構(gòu)的產(chǎn)物。不勞而獲,快速致富,是作家們諷刺的對象,但同時又是他們自己的欲望。世風(fēng)日下,人心不古,身當(dāng)變局,貴在有守,——說說容易,做起來難。這一點(diǎn),斯威夫特看得非常明白。他的諷刺是針對全社會的,人不論賢愚,到他那里,都得領(lǐng)一份兒貶損再走。黃梅從斯威夫特的傳記里舉了兩個例子。一是兩位作家去看望他,他問人家吃了飯沒有。答說吃了。他接著就掏出錢來要分給兩位客人,說既然沒吃上他的飯,他應(yīng)該照值補(bǔ)償。這當(dāng)然是夸張的做法,但卻深有存意。他的意思是,以當(dāng)今的世道,友情不過是托辭,登門拜訪,一準(zhǔn)是奔便宜來的。這是客人事后寫信告訴朋友的。但要說是諷刺小說或者戲劇里的情節(jié),也很可信。
另一個例子是斯威夫特一七三三年在愛爾蘭給仆人制定的“家規(guī)”:醉酒,扣一克朗;私自外出超過半小時,扣六便士;說謊,扣一先令。黃梅認(rèn)為,這說明現(xiàn)金交易深入人心,斯威夫特也未能免俗。我的看法稍有不同。我覺得“家規(guī)”更像是是憤世嫉俗的玩笑。當(dāng)時一個仆人一年的工資也就是兩鎊。醉酒、串門、撒謊,只能算是細(xì)行稍有不檢,如此責(zé)之過苛,就雇不了仆人了。這恐怕不是當(dāng)真?zhèn)湟允┬械囊?guī)矩,而是一篇諷刺作品。拿給朋友看看,可以共同欣賞。愛爾蘭地處偏遠(yuǎn),民風(fēng)素稱淳厚。斯威夫特想說的是,即便在這樣的地方,如今也只能拿錢“說事”了。在“私自外出”一條里,他還特別注上“女仆除外”,言外之意:女仆串門鼓舌,搬長弄短,那是天經(jīng)地義,由她們?nèi)グ?,但是男仆不在此例。這是幽默。
古代的服飾器物,乃至塊磚片瓦,放到今天的博物館里,用玻璃罩上,就成了文物。在當(dāng)時,它們不過是日常生活的組成部分,抬頭不見低頭見。以上的兩個事例,英語里稱為“practical joke”。它們不是傳說,是有確證的,所以也可以看作是文物,由之窺見斯威夫特當(dāng)日的生活?!陡窳蟹鹩斡洝妨鱾髦两瘢J(rèn)是藝術(shù)。把藝術(shù)按之以作者的生活,我們會看到,諷刺不僅是斯威夫特的文風(fēng)——“writing style”,也是他的生活作風(fēng)——“life style”。這兩種風(fēng)格是同一個自我在不同媒介、不同場合里的表現(xiàn)。明白了這一點(diǎn),我們就可以讓藝術(shù)家在我們的心里復(fù)活起來,跨越時間,跨越文化,跟他握一握手,告訴他:“我懂了你?!?/p>
書有反復(fù)讀的。有的是忍不住要再讀一遍,有的是不得不再讀一遍。斯特恩的《項(xiàng)狄傳》在我屬于后一類。不知道黃梅讀了幾遍。但是她把這本書看懂了,而且解說得很透徹,令人佩服。《項(xiàng)狄傳》之所以難懂,首先在于它的敘述形式?!俄?xiàng)狄傳》顧名思義,是一個名叫項(xiàng)狄的人的傳,交代一下傳主的童年,也是題中應(yīng)有之義。項(xiàng)狄的童年始自何時?始自他母親受孕!此下的故事停停走走,走走停停,停的時候比走的時候多得多。停下來的時候也有故事,說的是父親沃爾特,叔叔托比,家里的仆人,鄉(xiāng)下的醫(yī)生。所有這些人的言行事跡又牽出來各種時興的理論和書本知識,漫然紛陳,徒亂人意。這些不相干的故事還常常無端地被掐斷,插進(jìn)來一段序言或者符號。讀者坑坑洼洼地一路跟下來,真比墾生荒還費(fèi)力氣。全書過了三分之二,傳主項(xiàng)狄才學(xué)會穿褲子。斯特恩他這是干嘛呢?黃梅說,他這是在炫耀自我。我想是這樣。讀者屢遭騷擾,廢書而嘆,必然會想到作者。而這正是斯特恩期待的效應(yīng)。他要使自己的思想、自己的意識成為眾人矚目的中心。他要把讀者和故事之間的交流變成和他的交流,——你看故事干嗎?看我呀!我多好看!
雖然不是誰都說他好看,但是在十八世紀(jì)他確實(shí)很有影響??档碌膫饔浝镎f,康德最愛讀的小說就是《項(xiàng)狄傳》。還說,康德的故鄉(xiāng)哥尼斯堡有婦女寫情書給他,邀他幽會,信里居然說,“屆時我的鐘會上滿弦”。這也是從《項(xiàng)狄傳》里看來的。沃爾特每次和太太同床,先要把家里的一座大鐘的發(fā)條上滿。日久天長,他太太看到他給鐘上弦,就想起性交。類似這樣的小故事,在《項(xiàng)狄傳》里很多,斯特恩講起來一點(diǎn)也沒有顧慮。汪曾祺曾經(jīng)形容廢名的小說:“行文好比一溪流水,遇到一片草葉,都要去撫摸一下,然后又汩汩地向前流去?!保ㄒ馑荚瓉硎侵茏魅说?,但汪先生說得更好。)斯特恩的敘述也像是流水,但是汪洋恣肆,毫無節(jié)制。沿途有巖石水草,他會停留,有陰溝廁所,他也進(jìn)去打一轉(zhuǎn)?,F(xiàn)在人們讀到的《項(xiàng)狄傳》是斯特恩自己刪削過的,因?yàn)槌霭嫔逃X得初稿實(shí)在欠雅,不愿意要。斯特恩是怎么一個人?他的這種敘述方法跟當(dāng)時英國人對自我的理解有什么關(guān)系?他代表了什么潮流?有沒有師承?什么人欣賞他?為什么?黃梅都一一做了解說。關(guān)于斯特恩,現(xiàn)代的作家和學(xué)者多有評論。對他們的種種說法,黃梅也很熟悉,而且有裁斷。她比較推重伍爾夫,我以為是有道理的。伍爾夫評論斯特恩,說他的寫法看上去好像漫無目的,信筆為之,其實(shí)是苦心經(jīng)營。他經(jīng)營什么?經(jīng)營自我。他要讓自己出落得高貴超逸。伍爾夫自己是作家,“意識流”作家,她看斯特恩,有獨(dú)到之處。黃梅在談到蘇格蘭學(xué)派時提到伯克,說他是蘇格蘭人。我想這是筆誤。伯克是愛爾蘭人。
《項(xiàng)狄傳》難懂的另一個原因是其中描繪的喜怒哀樂不類常人。比如沃爾特喪子。死的是長子鮑比,項(xiàng)狄的哥哥。兇訊傳來的時候,沃爾特正在地圖上研究鮑比游學(xué)的路線——到歐洲游歷是英國紳士教育的一部分。他兄弟托比讀了信,告訴他,人已經(jīng)走了。他聽了就說那是兒子啟程了。他兄弟說不是這個意思。兩個人就開始討論“走”字。黃梅指出,如此的“揣著明白說糊涂”,實(shí)際上是以玩笑掩飾痛苦,借玩笑逃避痛苦。這里邊蘊(yùn)藏了很深的時代意義——十八世紀(jì)英國的情感主義思潮。有兩則日記可以添為佐證。一則來自上面提到的《佩皮斯日記》:一六六七年三月二十七日,佩皮斯在倫敦得到了母親去世的消息。他并非不難過,但是他沒有趕回鄉(xiāng)下去,而是去找裁縫。他有更實(shí)際的考慮。他要讓全家人,他,他太太,五個仆人,還有在鄉(xiāng)下的父親和妹妹,還有他們的仆人,都穿上喪服,這才夠體面。悲哀也是一宗“事”,要“辦”,這是當(dāng)時的風(fēng)氣。另一則日記見于波特(Roy Porter)的《十八世紀(jì)英國社會》(English Society in the Eighteenth Century),時間大約比佩皮斯的日記晚一百年,作者叫Abigail Gawthern,是一個家道殷實(shí)的寡婦,住在英國中部的鄉(xiāng)下。她談到她父親的喪事:
人盡管身著喪服也可能是無動于衷,這是誰都知道的事。但是真正有情有義的人,也無須做出難過的樣子。那種珍貴的,永不褪色的思念,不會因?yàn)橐路念伾兊明龅兴鲆婊驕p損。性情中人的悲哀是無欺的,他厭惡那些公開展示痛苦的俗套子。他更愿意獨(dú)自享受心頭那份秘密的高雅的感覺,那是俗戾之人永遠(yuǎn)也不會有的感覺。
“高雅的感覺”,原文是“luxury”,通常指的是一般人享受不起的消費(fèi),佩皮斯為仆人置辦喪服,正屬此類。此處用來形容秘不示人的心態(tài),可見是對舊風(fēng)氣的反動。讀了黃梅的解說,再對照這兩篇日記,我對《項(xiàng)狄傳》增加了一層理解。悲哀是個人的興感,把它存于內(nèi)心,是高雅的事,一旦形諸于外,不僅不夠真誠,而且俗。“深沉”是十八世紀(jì)的雅人對俗人的一種抗議,也是他們界定、顯示自己的一個尺度。斯特恩讓沃爾特談?wù)摳鷥鹤拥乃篮敛幌喔傻氖虑?,是把這個尺度“抻”到了極致。他也許又是開玩笑吧。黃梅說,你跟他不能太認(rèn)真。說得對。
小說是語言的藝術(shù)。研究小說不涉及語言,就像談繪畫不談線條和色彩,讓人感到意猶未盡。而用中文討論外國小說的語言,又會讓人覺得是隔靴搔癢。黃梅討論《伊芙琳娜》的時候,很注重語言,而且說得很貼切,尤其難得。伊芙琳娜初到倫敦,看了一場戲,激動得不知如何是好。黃梅指點(diǎn)我們注意伊芙琳娜給朋友寫信的語氣:一點(diǎn)沒有收斂,沒有含藏。這說明伊芙琳娜涉世未深,缺乏歷練。隔了一陣之后,她寫信、說話的語氣就不一樣了:她有了社會經(jīng)驗(yàn),懂得了要謹(jǐn)言慎行。更重要的是,她知道了“怕”。伊芙琳娜的母親早逝,父親是個貴族,但是不認(rèn)她。她是由一個鄉(xiāng)村牧師帶大的。這實(shí)際上是一個私生女的處境。小說寫的是伊芙琳娜進(jìn)入社會,飽經(jīng)憂患的故事。作者伯尼的父親是著名的音樂家、文化人,家世說不上富貴,然而絕不寒傖。以這樣的出身背景,寫這樣的故事,她是“為賦新詞強(qiáng)說愁”嗎?不是,因?yàn)樗桥?。黃梅告訴我們,伊芙琳娜的“怕”不是簡單的防人之心,而是她那個階層和年齡的婦女所特有的自我意識。嫁人是這些婦女的惟一前途,別人如何看待、對待自己,對她們來說有極大的關(guān)系。 “怕”是她們的心理配重,免得在感情上過于投入?!芭隆边€是她們在談到自己所愛的人的時候采用的語言策略。不說:“我愛”,說:“我怕”。怕什么呢?怕他不愛自己,或者 怕他實(shí)際上不是自己所想像的樣子。“怕”比“愛”容易說得出口,不失身份。這是很有見地的分析。
伊芙琳娜的“怕”還有一層意思:跟她有來往的親戚都是她母親那一邊的,他們是買賣人、小市民,文化不高,見聞不廣,卻還非常自以為是。她怕他們的粗俗,怕他們的熱情,更怕自己將來變成和他們一樣的人。黃梅提醒讀者,總喜歡臨窗眺望的伊芙琳娜是一個“邊緣人”。窗戶打開了她的視野,為她展示了倫敦豐富多彩的世界和各種各樣的可能;但窗戶又是分隔雅俗、高下的透明屏障,看得見的不一定就夠得著。近在咫尺的親戚,她不愿意與之為伍;窗外的紳士社會,她又怕自己配不上。這也是很有見地的分析。
黃梅的書一共十一章,討論了十幾個作家的作品。這些作品很多都沒有漢語譯本,這是遺憾,但在眼下也是沒辦法的事。英國最近出版了普魯斯特《追憶流水年華》的新譯本,譯事是由幾個人分擔(dān)的?!犊巳R麗莎》得多少人、多久才能譯完?真的譯出來,又有多大的市場?像《項(xiàng)狄傳》那樣的書,文字往往有多重的含義,翻譯勢必要加注。那樣的話,讀者得到的感覺跟原著就差得太遠(yuǎn)了。既然大多數(shù)讀者不能直接接觸這些作品,介紹它們的工作就格外重要。即便是有志直接閱讀這些作品的人,也需要一個向?qū)?,解說它們跟十八世紀(jì)生活的關(guān)系以及歷來學(xué)者對它們的研究。黃梅所做的工作,實(shí)際上是替人讀書。她做得非常好。那么多的作品、傳記和歷來的批評研究,把它們讀完、讀懂,條分縷析地說清楚,還要拿出自己的裁斷和看法,這不是光靠聰明就能辦下來的事。這是有毅力,有耐心,有誠心才能完成的工作。這項(xiàng)工作值得讀者感謝,也值得學(xué)者效法。