“自由市場(chǎng)”、“自由貿(mào)易”及“私有產(chǎn)權(quán)”普遍被說(shuō)成是資本主義的成功因素,這種西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的意識(shí)形態(tài)在香港尤其流行。例如活躍于公眾傳媒的經(jīng)濟(jì)學(xué)者雷鼎鳴便曾寫(xiě)道:“自由市場(chǎng)是香港驚人經(jīng)濟(jì)成就的支柱?!绷硪唤?jīng)常在報(bào)章雜志發(fā)表文章的經(jīng)濟(jì)學(xué)者張五常更進(jìn)一步指出:“只要有明確的私有產(chǎn)權(quán)的界定與保障,‘自由與‘市場(chǎng)是不用再提的?!倍八接挟a(chǎn)權(quán)制度就是資本主義的骨干”。盡管沒(méi)有足夠的實(shí)證根據(jù),但這種論點(diǎn)在香港的中文媒體中仍被視為金科玉律。本文探討這些經(jīng)濟(jì)學(xué)意識(shí)形態(tài)如何在香港的歷史脈絡(luò)中,通過(guò)本地經(jīng)濟(jì)學(xué)家的翻譯和措辭等論詰策略(discursive strate-gies)而成為主宰的共識(shí)。
本文借用溫努提(Lawrence Venuti)的“歸化習(xí)見(jiàn)”(domestieation)概念和由麥克洛斯基(Donald McCloskey)提出的經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭(economic rhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨(dú)特的文類(lèi)——“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”。本文一方面通過(guò)比較部分香港經(jīng)濟(jì)學(xué)者的中英文著作,探討他們翻譯西方經(jīng)濟(jì)理論時(shí)所采用的策略。另一方面,亦會(huì)分析他們以中文書(shū)寫(xiě)的“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”的措辭技藝,包括武俠小說(shuō)比喻的應(yīng)用和引用前輩和權(quán)威的書(shū)寫(xiě)方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴(yán)肅的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)或“科學(xué)事實(shí)”,但實(shí)際上“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”卻是通俗的讀物,其書(shū)寫(xiě)方式并不鼓勵(lì)讀者仔細(xì)探究文章所載信息?!敖?jīng)濟(jì)學(xué)散文”為讀者創(chuàng)造了一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說(shuō)世界,用以說(shuō)服讀者接受自由經(jīng)濟(jì)的價(jià)值觀。此外,本文亦會(huì)探討香港的特殊地緣政治及歷史脈絡(luò),指出社會(huì)主義中國(guó)的負(fù)面形象長(zhǎng)久地被主流論述用來(lái)“證明”資本主義較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的意識(shí)形態(tài)更為容易。
自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的偏見(jiàn)
盡管自由經(jīng)濟(jì)學(xué)家和馬克思主義者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”歸結(jié)為“資本主義”的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”是百利而無(wú)一害;馬克思主義者則相信它們弊大于利。這可能就是馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家,特別是分析馬克思主義學(xué)派(Analytical Marxism)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,能夠接受自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時(shí)也能對(duì)自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。
然而經(jīng)濟(jì)史學(xué)者和有強(qiáng)烈歷史感的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)者卻指出,將資本主義混同為“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”是錯(cuò)誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀(jì)之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場(chǎng)”。布洛克(Fred Block)繼承了這個(gè)論斷,指出就算在美國(guó)這個(gè)二十世紀(jì)資本主義世界經(jīng)濟(jì)的中心,“自由市場(chǎng)”也沒(méi)有充分發(fā)展。專(zhuān)注于研究東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)者也同樣指出,“自由市場(chǎng)”從來(lái)不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國(guó)家”經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的火車(chē)頭。
同樣,“自由貿(mào)易”在世界資本主義經(jīng)濟(jì)的歷史發(fā)展中,也沒(méi)有扮演重要的角色。根據(jù)法國(guó)經(jīng)濟(jì)史學(xué)者巴路殊(Paul Bairoeh)的研究,“自由貿(mào)易”的實(shí)行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)”,充其量只是在十九至二十世紀(jì)的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時(shí)間,便正如十六和十八世紀(jì)那段時(shí)期一樣,把歐洲描述為保護(hù)主義或重商主義會(huì)更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉的美國(guó),當(dāng)時(shí)美國(guó)是世界上關(guān)稅最高的國(guó)家,雖然美國(guó)自二十世紀(jì)中開(kāi)始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國(guó)家的貿(mào)易活動(dòng),也向以政府干預(yù)著稱(chēng)。以研究歐洲資本主義歷史著稱(chēng)的學(xué)者布羅代爾(Femand Braudel)更進(jìn)一步指出,不但“自由市場(chǎng)”不同于“資本主義”,“資本主義”的本質(zhì)根本就是“反市場(chǎng)”的。
雖然歐洲、北美以及東亞新興國(guó)家被視為資本主義的中心,但私營(yíng)企業(yè)在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟(jì)中的角色,恐怕是被高估了。舉例來(lái)說(shuō),大多數(shù)的歐洲富裕國(guó)家和東亞的經(jīng)濟(jì)體都有很大比例的公營(yíng)事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空運(yùn)輸、電力、煤氣、郵政、電訊及銀行。相對(duì)于公營(yíng)事業(yè)眾多的其他國(guó)家,日本和美國(guó)可能是兩個(gè)異數(shù)。但這兩個(gè)國(guó)家卻同時(shí)擁有發(fā)展完善的股票市場(chǎng)和大量“集體擁有”的上市公司。二次大戰(zhàn)后,兩國(guó)股票市場(chǎng)的私人持股比例便不斷下降,機(jī)構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。在日本想查出究竟誰(shuí)是大企業(yè)的最終擁有者是一件非常困難的事,因?yàn)榇蟛糠值钠髽I(yè)股票是互相把持的。
“私有化”(privatization)也不是資本主義經(jīng)濟(jì)的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟(jì)更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國(guó)家中還是不太受歡迎。
社會(huì)科學(xué)家(尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)家)對(duì)上述世界經(jīng)濟(jì)的“非私有”以及“非自由市場(chǎng)”特征,肯定不會(huì)一無(wú)所知。但令人驚訝的是,“自由市場(chǎng)”、“自由貿(mào)易”和“私有產(chǎn)權(quán)”是資本主義成功支柱的意識(shí)形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問(wèn)題。
歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯和經(jīng)濟(jì)學(xué)措辭
翻譯一向被當(dāng)作是跨語(yǔ)言的踐行,對(duì)一些被認(rèn)為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開(kāi)始,那種把翻譯只當(dāng)作是不同語(yǔ)言間的一種互換過(guò)程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。
溫努提是眾多批評(píng)這種對(duì)翻譯的傳統(tǒng)理解的評(píng)論家之一。溫努提指出,對(duì)“透明”和“流暢”這兩個(gè)傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的追求,就是“歸化習(xí)見(jiàn)”的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習(xí)以為常的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來(lái)等方式進(jìn)行翻譯,使文章通俗易懂”。
根據(jù)溫努提的研究,英美兩國(guó)的翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來(lái)受到歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評(píng)論家都是鼓勵(lì)這種做法,因?yàn)榱鲿车姆g作品“可讀性高,因此能保證市場(chǎng)的銷(xiāo)量,使作品成功地商品化”。
溫努提認(rèn)為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當(dāng)下(‘現(xiàn)代)語(yǔ)言來(lái)代替古語(yǔ),用廣泛使用的語(yǔ)言而不選用專(zhuān)門(mén)化的語(yǔ)言(‘術(shù)語(yǔ)),采取標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言而舍棄俚俗方言,避用外來(lái)語(yǔ)(洋涇濱語(yǔ))……流暢的翻譯也有賴(lài)于不盡忠于‘不太地道的外國(guó)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?!?/p>
盡管語(yǔ)言學(xué)面向的確是理解歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯策略的一個(gè)重要部分,但是溫努提的“歸化習(xí)見(jiàn)”概念并不局限于分析翻譯的語(yǔ)言。歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯的另一個(gè)面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來(lái)說(shuō),歸化習(xí)見(jiàn)翻譯是“即時(shí)便能被辨認(rèn)和理解的,是‘習(xí)以為常和‘地道的,而不是‘使人不舒服的異外(策略),能夠使讀者無(wú)阻礙地‘接觸偉大的思
想和吸收‘存在于原著的內(nèi)容”。換句話說(shuō),歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗(yàn)”不但來(lái)自流暢的語(yǔ)言,而且來(lái)自翻譯的文本采用了被認(rèn)可的主流教條和主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。對(duì)大多數(shù)的譯入語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),這些教條和意識(shí)形態(tài)是很容易接受和消化的。簡(jiǎn)而言之,“歸化習(xí)見(jiàn)”的其中一個(gè)結(jié)果是更加鞏固了主流的意識(shí)形態(tài)。一如森古達(dá)(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對(duì)權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源文化(sourceculture)的‘形象。以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(shí)(hegemony)。事實(shí)上,這些‘形象建構(gòu)了‘他者,為源文化創(chuàng)造了一種身份,使譯人文化能夠把它辨認(rèn)為源文化的再現(xiàn),作為對(duì)譯入文化自身而言遙遠(yuǎn)和不可達(dá)的那個(gè)世界的‘真實(shí)標(biāo)本?!?/p>
因此,歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯讓讀者舒適地消費(fèi)“外國(guó)文化”之余,也同時(shí)化解了外國(guó)文本潛在的顛覆性。與歸化習(xí)見(jiàn)的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化”(foreignization)的翻譯策略,作為進(jìn)行翻譯時(shí)的另一種選擇,他說(shuō):“異外化的翻譯強(qiáng)調(diào)要表現(xiàn)外國(guó)文本的不同之處,而這只有透過(guò)打亂譯入語(yǔ)中的文化符號(hào)才能做到……例如選擇翻譯被本地的文學(xué)典律(canon)所排拒的外國(guó)文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說(shuō),盡量偏離本土的規(guī)范,以達(dá)到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗(yàn)?!笨梢?jiàn),異外化的概念和與它相對(duì)的歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語(yǔ)言學(xué)方面去理解。
1980年代期間,對(duì)社會(huì)科學(xué)的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運(yùn)用于包括經(jīng)濟(jì)學(xué)在內(nèi)的各類(lèi)社會(huì)科學(xué)。在眾多的研究者當(dāng)中,經(jīng)濟(jì)學(xué)家麥克洛斯基最先運(yùn)用措辭方法去分析經(jīng)濟(jì)學(xué)家的著作。通過(guò)仔細(xì)檢視經(jīng)濟(jì)學(xué)文章所用的語(yǔ)言和研究社會(huì)科學(xué)家如何說(shuō)服讀者,措辭分析方法確實(shí)能夠使我們更深入了解社會(huì)科學(xué)的性質(zhì)。
麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲”。相反,正如保夫(Wayne Booth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理?yè)?jù)的藝術(shù)”,又或是“像古代意義上所指的說(shuō)服性的論詰(persuasivediscourse)”。麥克洛斯基認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)家的主要問(wèn)題是對(duì)自身所運(yùn)用的措辭手法不自覺(jué)。
通過(guò)重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說(shuō)服他的經(jīng)濟(jì)學(xué)界同事要對(duì)自身的書(shū)寫(xiě)技巧更加自覺(jué),以避免使經(jīng)濟(jì)學(xué)掉進(jìn)現(xiàn)代主義和科學(xué)主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭”來(lái)取代“科學(xué)”,相反,他相信措辭是任何嚴(yán)肅的科學(xué)研究不可分割的部分。對(duì)他來(lái)說(shuō),“藝術(shù)一如科學(xué)般包含科學(xué)的性質(zhì),科學(xué)正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素”。然而對(duì)措辭敏銳一點(diǎn)又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫(xiě)作得更好,導(dǎo)致更好的教學(xué)效果,更能改善經(jīng)濟(jì)學(xué)與外界的關(guān)系,使科學(xué)更加為人接受。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家之間是怎樣互相說(shuō)服的呢?麥?zhǔn)险J(rèn)為是根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)者社群判斷為好的經(jīng)濟(jì)學(xué)論斷。通過(guò)“科學(xué)的對(duì)話”,經(jīng)濟(jì)學(xué)者斷定“什么是事實(shí),什么是邏輯,什么是故事”。但是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們又是如何作出判斷的呢?
麥?zhǔn)闲Q(chēng)經(jīng)濟(jì)學(xué)社群內(nèi)復(fù)疊的對(duì)話為判斷提供了準(zhǔn)則,也就是說(shuō),麥?zhǔn)纤岢龅氖且粋€(gè)“市場(chǎng)的”論證。“毋需建立哲學(xué)的規(guī)律和方法論上的規(guī)則,知識(shí)的供求經(jīng)濟(jì)自身便能良好地運(yùn)行”。換言之,麥?zhǔn)现赋龊玫目茖W(xué)論斷是在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程中被創(chuàng)造出來(lái)的,這和市場(chǎng)上其他的商品競(jìng)爭(zhēng)情況沒(méi)有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場(chǎng)”的競(jìng)爭(zhēng)在很大程度上只是個(gè)神話,這對(duì)于“買(mǎi)賣(mài)科學(xué)論斷”的市場(chǎng)大抵也適用。事實(shí)上,斯突勒(Michael Stealer)就批評(píng)麥?zhǔn)系氖袌?chǎng)“比喻”只是在支持一種關(guān)于經(jīng)濟(jì)論述的“自由放任”式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的地位。
但是對(duì)麥?zhǔn)系呐u(píng)不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無(wú)是處。事實(shí)上他的分析對(duì)理解社會(huì)科學(xué)(特別是經(jīng)濟(jì)學(xué))論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說(shuō)理為措辭有兩方面的優(yōu)點(diǎn):第一,這會(huì)使人容易將社會(huì)和政治組織,當(dāng)作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來(lái)研究;其次,它提供了一種對(duì)理性的另類(lèi)了解,包括對(duì)理?yè)?jù)形成所隱含的利益前提的意覺(jué)和反省。
香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家的翻譯與措辭策略
張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”而著稱(chēng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。雷氏在批評(píng)設(shè)立中央公積金的計(jì)劃時(shí)寫(xiě)道“……(中央公積金)違背了經(jīng)濟(jì)學(xué)的常識(shí)——市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和私有產(chǎn)權(quán)”;張五常也曾指出:“唯一沒(méi)有經(jīng)濟(jì)浪費(fèi)的競(jìng)爭(zhēng)準(zhǔn)則是市場(chǎng)價(jià)值。這種準(zhǔn)則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運(yùn)用?!北M管他們的學(xué)術(shù)文章多是用英文寫(xiě)成,本文仍主要選取他們的中文文章進(jìn)行研究,因?yàn)樗麄兊挠⑽奈恼碌淖x者主要是國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)科社群內(nèi)的專(zhuān)家,但是他們的中文作品的對(duì)象則是香港(或中國(guó)內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對(duì)促進(jìn)“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”等意識(shí)形態(tài)的傳播亦遠(yuǎn)為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟(jì)學(xué)家用中文和英文寫(xiě)作的方式也截然不同。一般來(lái)說(shuō),他們用中文寫(xiě)作的文章比他們的英文學(xué)術(shù)文章更淺白通俗,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的本地讀者并非經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)家,而是來(lái)自五湖四海的“行外人”。
狹義地說(shuō),大部分由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家所寫(xiě)的中文文章不能算作翻譯。其實(shí),一如其他社會(huì)科學(xué)學(xué)科,經(jīng)濟(jì)學(xué)是看不起翻譯活動(dòng)的。翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文章充其量只被視為次等的學(xué)術(shù)活動(dòng),不會(huì)被認(rèn)為對(duì)專(zhuān)業(yè)有什么貢獻(xiàn)。盡管如是,經(jīng)濟(jì)學(xué)者還是經(jīng)常進(jìn)行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用”、“間接引用”或“重寫(xiě)”其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家以別國(guó)文字所寫(xiě)的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯(cuò)位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡(jiǎn)單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯”在拉丁和希臘文中都解作移動(dòng)、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅是對(duì)‘原文的反映或模仿?!?那么許多由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)者用中文寫(xiě)成的文章,都可算作翻譯。
讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L(zhǎng)文《中國(guó)會(huì)走資本主義嗎?》,原文是英文,譯者以及兩個(gè)協(xié)助潤(rùn)飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒(méi)有直接翻譯,但是他對(duì)這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章”的文字,進(jìn)行了“大幅度的修改”。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進(jìn)行的。
首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠(yuǎn)為“大膽”。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長(zhǎng)文時(shí),張氏援引諾貝爾得獎(jiǎng)?wù)呖扑?Ronald Coase)的說(shuō)法,以提高他的文章的重要性:
科斯在看完初稿后,多次和我研討,大
致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來(lái)的理論??扑箤?duì)經(jīng)濟(jì)制度運(yùn)作理解的深入,前無(wú)古人,且對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)前途常深表關(guān)懷。他既然對(duì)這篇論文有偏愛(ài),我又怎能令他失望呢?第二個(gè)原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評(píng)。但沒(méi)想到這次投石問(wèn)路,幾間大學(xué)竟將此稿列入課程讀物,而一家石油公司甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢?
為什么張氏不在他的英文序言中這樣說(shuō)呢?可能的原因是,這樣會(huì)使得西方學(xué)術(shù)界覺(jué)得很古怪,認(rèn)為他的話欠缺了西方學(xué)術(shù)界一般要求的謙遜。
在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對(duì)英文版夸張的書(shū)寫(xiě)方式。以下是一些例子:
…I must here proffer my own workinghypothesis for the Chinese case,making noclaim that it represents a detlnitive theory ofinstitutional change.
……所以我唯有提出自己的理論。我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論。(黑體為筆者所加)
……But the costs to producer(underCommunal Property Rights)of discovering con-sumer preferences.or those to the supervisor ofmonitoring performance.will be higher thanunder private enterprise.
……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費(fèi)者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費(fèi)用,卻遠(yuǎn)比在私有企業(yè)下的高。
…Professor R.H.Coase(an Englishmanwho taught at Chicago and other US universi—ties)established that,in the absence of transac—tion costs.a(chǎn) clear delineation of private propertyrights would lead to the identical allocation ofresources regardless of how the rights were as—signed or distributed.His analysis gave birth tothe well—known“Coase Theorem"which states,in essence.that if all scarce resources areviewed from the standpoint of rights,and if allrights are costlessly delineated or defined asprivate or exclusive.then in the absence oftransaction costs the standard theorem of ex-change will operate to bring about the mostvaluable use of resources.
……科斯教授(Professor R.H.Coase,在芝加哥及其他美國(guó)大學(xué)任教的英國(guó)人)指出,在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰(shuí)屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律”。這個(gè)理論的要點(diǎn),是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點(diǎn)來(lái)觀察資源的運(yùn)用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費(fèi)用的,那么在交易費(fèi)用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用。
在第一個(gè)例子中“有待論證的假設(shè)”(working hypothesis)變成了“理論”,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論”。第二個(gè)例子是“高于”(higher than)在中文中變成了“遠(yuǎn)比”。而更值得討論的是第三個(gè)例子,英文版是“in the absenceof transaction costs,a clear delineation of privateproperty rights would lead to the identical allocationof resources regardless of how the rights were as-signed or distributed.”而在中文版中則變成了“在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰(shuí)屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況”,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益”。
此外,在英文版中他提到只有在“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”(the standard theorem of exchange)的架構(gòu)下,才會(huì)導(dǎo)致“資源最有價(jià)值地利用”。但是中文版就不再提“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”,而變成了“交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用”。這種差別是巨大的,因?yàn)橹挥袧M足幾個(gè)非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實(shí)的假定和公理后,“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”才能成立。
所有這些例子,都是典型的“歸化習(xí)見(jiàn)”式翻譯。用不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格進(jìn)行翻譯和寫(xiě)作,很容易破壞英文版中相對(duì)謙虛和精確的內(nèi)容。通過(guò)這種容易消化的文章,不難說(shuō)服那些對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭性質(zhì)不夠敏感的讀者,使“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識(shí)形態(tài)得以傳播。
另一個(gè)有趣的翻譯見(jiàn)諸《信報(bào)》的主筆林行止,他也是在香港堅(jiān)信自由市場(chǎng)的通俗經(jīng)濟(jì)文章的重要作家。Kenneth J.Arrow的《社會(huì)的選擇及個(gè)人價(jià)值》(Social Choice and Individual Val-ues)的首段為:
In a capitalist democracy there are essen—fially two methods by which social choices canbe nllKle:Voting,typically used to make“politocal'decisions,and the market mecha-nism,typically used to make"economic”deci-sions.
在資本主義民主(社會(huì)),(人們)進(jìn)行社會(huì)選擇時(shí)基本上會(huì)采用兩種主要方式:投票是用來(lái)作出“政治”決策的典型方法;市場(chǎng)機(jī)制則是用來(lái)作出“經(jīng)濟(jì)”決策的典型方式。(本文作者的翻譯)
林氏在報(bào)紙上的一篇文章則把它譯成:
資本主義民主政制有兩種方法能作出社會(huì)選擇——政治事務(wù)可通過(guò)投票達(dá)成,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題則非由市場(chǎng)機(jī)制完成不可。(黑
體為筆者所加)
把這樣一個(gè)非論斷性的說(shuō)明變成一個(gè)肯定的判斷,不外是再一次支持印證“自由市場(chǎng)”的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。
下面我們?cè)倏纯此麄儗?xiě)作其他中文文章所運(yùn)用的措辭策略。廣義來(lái)說(shuō),這些文章也是對(duì)西方經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的一種翻譯。
張五常和雷鼎鳴(尤其是后者)的文章的一個(gè)很鮮明的特色,是使用了不少在中文書(shū)寫(xiě)中極受歡迎的文類(lèi)——武俠小說(shuō)的措辭。(他們的措辭也引用中國(guó)傳統(tǒng)智慧。例如,雷氏和他的同僚在報(bào)紙上的專(zhuān)欄“烹鮮集”這個(gè)欄目的名稱(chēng),就取自老子《道德經(jīng)》中的“治大國(guó)若烹小鮮”,含義是若經(jīng)常把魚(yú)翻來(lái)覆去是不好的方法,隱喻政府應(yīng)該不要干預(yù)自由經(jīng)濟(jì)。換句話說(shuō),就是要讓市場(chǎng)自我調(diào)整。但因此類(lèi)措辭用得不多,本文只集中討論他們的“武俠小說(shuō)”措辭。)在探討經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的文章中,他們使用了像“武功”、“招數(shù)”、“內(nèi)功”、“武林秘笈”等術(shù)語(yǔ)。當(dāng)談起他們推崇的學(xué)者時(shí),就把他們尊為“大宗師”、“世外高人”或“高手”等。以下是一些最為明顯的例子:“在經(jīng)濟(jì)學(xué)家中,理論根基強(qiáng)、研究工作做得好的,往往比只懂追求應(yīng)用的專(zhuān)家更能掌握實(shí)際問(wèn)題的核心,提出更有見(jiàn)地的意見(jiàn)。這有如一些武俠小說(shuō)所言,只內(nèi)功根基深厚,打通任督二脈后,再學(xué)招式,便有如探囊取物,信手拈來(lái)而絕無(wú)難處。”(雷鼎鳴)“……據(jù)說(shuō)學(xué)一門(mén)武功,除了招式要正確外,還要懂得闡明該門(mén)武功精要的口訣,否則只會(huì)落得形似神不似,遇到高手,必?cái)o(wú)疑?!嫌姓?,下有對(duì)策,的確很能道出‘理性預(yù)期的核心思想……我對(duì)這包含經(jīng)濟(jì)學(xué)深遠(yuǎn)意義的‘口訣無(wú)時(shí)或忘。幾年后,我與‘理性預(yù)期的大宗師盧卡斯(Robert E.Lucas,Jr.)談及這口訣,他亦欣然同意。”(張五常)他們借用這些比喻,使讀者自然而然地在中國(guó)武俠小說(shuō)世界中神馳想象,從閱讀中得到快感,并把武俠小說(shuō)中的內(nèi)容和人物,移接到非小說(shuō)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的語(yǔ)境中去。
通過(guò)使用武俠小說(shuō)中的術(shù)語(yǔ),作者把自己當(dāng)作了武俠世界中的“世外高人”或“高手”,是才智超卓、不食人間煙火的游俠豪杰。用那種略帶不屑和隨便的口吻援引武俠小說(shuō)的術(shù)語(yǔ),嘗試把與他們不同的意見(jiàn)化解于無(wú)形。
他們的這些文章可以歸類(lèi)為軟性容易閱讀的散文,是消閑的讀物,但其作用卻在傳遞嚴(yán)肅的信息或“科學(xué)的事實(shí)”。相對(duì)于那些枯燥乏味的學(xué)術(shù)文章,這種輕松的散文風(fēng)格隱然鼓勵(lì)讀者毋須深入思考,因?yàn)槲恼略谔幚碚n題時(shí)并不嚴(yán)肅,卻強(qiáng)調(diào)閱讀的娛樂(lè)性。藉著把小說(shuō)和“事實(shí)”合二為一,用大受歡迎的武俠小說(shuō)的措辭進(jìn)行書(shū)寫(xiě),作者成功地給讀者塑造一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說(shuō)世界,企圖說(shuō)服讀者接受自由放任經(jīng)濟(jì)的好處。
另一種常用的措辭策略是構(gòu)造權(quán)威。他們用武俠小說(shuō)中對(duì)武林高手的描繪和輩份的編排等方式,嘗試建構(gòu)他們心目中的經(jīng)濟(jì)學(xué)界的權(quán)威。例如,當(dāng)指出某鼓吹“自由市場(chǎng)”的理論是由某經(jīng)濟(jì)學(xué)家提出時(shí),他們就稱(chēng)該經(jīng)濟(jì)學(xué)家為“世外高人”或“武林高手”。此外,他們又對(duì)那些他們認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)學(xué)家進(jìn)行所謂的論資排輩。例如,巴羅(Robert Barro)就被尊為“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,“位列第五”,理由是他的作品被引用的頻率特別多;沙琴德(Thomas Sargent)和華萊斯(Neil Wallace)被他們稱(chēng)為理性預(yù)期學(xué)派的“巨星級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,沙琴德更被封為“天下第八”;而科斯的文章則“石破天驚,足以雄視百代”。不用說(shuō),所有這些“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”都被介紹成是鼓吹“自由市場(chǎng)”和贊成“私有財(cái)產(chǎn)”的理論家。
甚至是不甚出名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家也被引介為重要的權(quán)威,只要他們是來(lái)自著名的學(xué)?;?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)。例如,雷氏就曾經(jīng)這樣介紹來(lái)自羅切斯特大學(xué)(The University of Rochester)的客座教授古里(Tom Cooley):“……但結(jié)論自古里這類(lèi)高手口中道出,自然不可同日而語(yǔ),可信性亦較高。”張五常更指出,他的一位已故的老師WarrenScoville的任何“歷史結(jié)論都不應(yīng)該懷疑”。
他們?yōu)樽约航?quán)威發(fā)言位置也同樣駕輕就熟。雷氏這樣評(píng)價(jià)自己:“我多年前在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)報(bào)》(Journal of Political Economy)有篇文章,證明了在某些條件下,貪污會(huì)增加行政的速度……(據(jù)一位在芝大經(jīng)濟(jì)系拿博士的朋友告訴我,這篇文章曾列入他們的教程中,我半信半疑之際,亦覺(jué)受寵若驚。)”同樣,張氏也援引其在國(guó)際上的名人朋友來(lái)為自己的文章增加重要性。他寫(xiě)道:“1963年3月,科斯對(duì)我寄以厚望,說(shuō)我將會(huì)成為另一個(gè)馬歇爾……諾斯認(rèn)為,能將經(jīng)濟(jì)學(xué)理論全面革新的,就只有張五常一人”。讀完這些文字之后,讀者或許會(huì)受到影響,在沒(méi)有看正文之前便會(huì)對(duì)文章的結(jié)論作出正面的判斷。經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)科規(guī)訓(xùn)和香港的地緣政治脈絡(luò)
學(xué)科的實(shí)踐和結(jié)構(gòu)越來(lái)越被認(rèn)為是知識(shí)生產(chǎn)的一個(gè)重要面向。正如???Michel Foucauh)指出,學(xué)科知識(shí)是論述生產(chǎn)中的一種規(guī)訓(xùn)系統(tǒng),學(xué)科知識(shí)是被認(rèn)可的,基本上只接受學(xué)科內(nèi)的杜群的自我規(guī)訓(xùn),透過(guò)各種規(guī)訓(xùn)制度和踐行,包括專(zhuān)業(yè)/學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)、學(xué)刊、研討會(huì)和學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)基金和日?;慕虒W(xué)步驟(考試、評(píng)分和書(shū)寫(xiě)),學(xué)科被建構(gòu)成一種封閉和自我支撐的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。
在這種學(xué)科規(guī)訓(xùn)制度下受訓(xùn)的學(xué)生,很難對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)科的常識(shí)有批判的意識(shí)。為經(jīng)濟(jì)學(xué)科建制所包圍的他們,在潛移默化下會(huì)變得像“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”一樣所思所為。(Frank et a1.的研究指出,學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)使人變得自私)經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生和其他學(xué)科的學(xué)生一樣,很少會(huì)質(zhì)疑他們所修讀學(xué)科的理論假設(shè)。正如Strassmann指出,“像問(wèn)題練習(xí)這類(lèi)不鼓勵(lì)質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)的教學(xué)方法,正是用來(lái)訓(xùn)練經(jīng)濟(jì)學(xué)者的??偸强此品浅V辛ⅲ鼈兘虒?dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和接受一種特定的解釋方法……引導(dǎo)學(xué)生去了解經(jīng)濟(jì)學(xué)家所達(dá)成的共識(shí),看作為有價(jià)值和不可挑戰(zhàn)的主旨內(nèi)容?!笔聦?shí)上,經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)生很快明白到質(zhì)疑文章的前提是不足取的。他們被教導(dǎo)無(wú)須為他們的研究方法和理論進(jìn)行任何辯解,只須用它們來(lái)從事研究工作就可以了。經(jīng)濟(jì)學(xué)科的“看門(mén)人”,就是經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭、分析模式、概念和分析技巧,還包括它給自己設(shè)定的討論議題和問(wèn)題,并由此而產(chǎn)生的練習(xí)和考試。為了在權(quán)威的期刊上發(fā)表文章,經(jīng)濟(jì)學(xué)者唯有緊緊跟隨該學(xué)科的各種規(guī)范,這些通過(guò)內(nèi)部評(píng)審過(guò)程來(lái)保證的規(guī)范,同時(shí)是制造經(jīng)濟(jì)學(xué)者學(xué)術(shù)權(quán)威的一種層壓權(quán)力關(guān)系和利益交換的社會(huì)過(guò)程(根據(jù)一項(xiàng)研究,許多被拒的經(jīng)濟(jì)學(xué)文章并非基于“純學(xué)術(shù)水準(zhǔn)問(wèn)題”,而是基于社會(huì)和政治考慮)。當(dāng)然,修讀經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生當(dāng)中,未嘗沒(méi)有尋找經(jīng)濟(jì)的真實(shí)圖象的動(dòng)機(jī),但是由于他們所受的訓(xùn)練都是枯燥無(wú)味的數(shù)學(xué)模式和形式化理論,故此當(dāng)有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家嘗試通過(guò)使用非學(xué)術(shù)的措辭來(lái)使他們的文章掛上一副生動(dòng)的面孔時(shí),這些學(xué)生可能會(huì)受其吸引。張氏和雷氏的文章之所以流行,應(yīng)
從這個(gè)角度去理解。用卡拉馬(Arjo Klamer)的話來(lái)說(shuō),這些經(jīng)濟(jì)學(xué)的民粹主義者透過(guò)訴諸運(yùn)用常識(shí),減輕了對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)一無(wú)所知者的不安。以散文來(lái)介紹和翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué),給讀者以歡娛的閱讀經(jīng)驗(yàn),再加上那種刻意經(jīng)營(yíng)的學(xué)術(shù)權(quán)威論述,恐怕是西方自由經(jīng)濟(jì)神話在香港得以維持的重要原因。
一種最經(jīng)常為他們引用的常識(shí),是把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)簡(jiǎn)化為“自由市場(chǎng)”/“私有產(chǎn)權(quán)”與“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”/“國(guó)有經(jīng)濟(jì)”的非此即彼的對(duì)立,完全漠視在現(xiàn)實(shí)的資本主義“西方”之中,處處存在著計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的成分(包括跨國(guó)企業(yè)的計(jì)劃和政府的計(jì)劃),同時(shí)也包含了名種各類(lèi)的集體所有制(如上市公司和合作社等);而在現(xiàn)存的社會(huì)主義國(guó)家之中,也混合了不少的市場(chǎng)交換和私有產(chǎn)權(quán)的元素。更嚴(yán)重的是,在這種二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上,他們往往挪用了冷戰(zhàn)以來(lái)英美殖民主義筑建起來(lái)的常識(shí):“自由市場(chǎng)”比“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”好,代替了嚴(yán)肅的歷史分析。
雷鼎鳴寫(xiě)道:“世界歷史早已證明,搞計(jì)劃經(jīng)濟(jì)是死路一條?!钡芯渴澜鐨v史的布羅代爾、華勒斯坦等學(xué)者都指出,資本主義的世界歷史實(shí)際上是充滿了計(jì)劃——由大企業(yè)與政府合謀為獲得和保持壟斷地位的計(jì)劃。張五常也曾教育他的兒女,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中生活的人不可能富有,只會(huì)“饑寒交迫”。然而正是這種訴諸常識(shí)的教育,為下一代重復(fù)再生產(chǎn)未經(jīng)嚴(yán)格論證的習(xí)見(jiàn)。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)下的人民真的只有“饑寒交迫”嗎?讓我也引用一下諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)得獎(jiǎng)?wù)叩臋?quán)威阿瑪?shù)賮啞ど?Amartya Sen)所做的中、印經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較,便指出中國(guó)這“社會(huì)主義”計(jì)劃經(jīng)濟(jì)比基本上是“資本主義”的印度更能保障大部分人民的基本溫飽,而印度最為“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”的喀拉拉邦(Kerala)的民眾的生活水平指標(biāo)(包括識(shí)字率、嬰兒死亡率、平均壽命等),也比絕大部分非“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”的其他州邦要好。
事實(shí)上,雷氏和張氏的許多支持“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的結(jié)論,都缺乏系統(tǒng)的歷史研究支持,特別是關(guān)于“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”或社會(huì)主義經(jīng)驗(yàn)的歷史研究。相反,他們經(jīng)常只是以各種(借用武俠小說(shuō)的)比喻和隱喻等措辭技藝,或訴諸權(quán)威和常識(shí),以說(shuō)服讀者接受他們的結(jié)論。例如在“證明”“自由市場(chǎng)”比“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”優(yōu)越時(shí),雷氏這樣寫(xiě)道:
……究竟自由市場(chǎng)的生命力強(qiáng)大還是中央計(jì)劃的強(qiáng)大?可以設(shè)想,假使要摧毀一個(gè)由多個(gè)分散的、相對(duì)獨(dú)立的公司所組成的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),可以怎樣做?我們會(huì)發(fā)現(xiàn)每一間公司都不見(jiàn)得怎樣強(qiáng)大,不難破壞,但就算把它毀滅后,其他公司仍然生存,另一間新公司很快又會(huì)出現(xiàn),搶奪已消失公司所留下的市場(chǎng)空間。自由市場(chǎng)看似全身都有破綻,但這些破綻都不是致命的,所以都不算是破綻。中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)又怎樣?中央政府能調(diào)動(dòng)各方面的資源,集中力量追求某特定的目標(biāo),表面上看來(lái)可以無(wú)堅(jiān)不摧,這便是一些人口中的“社會(huì)主義優(yōu)越性”。但計(jì)劃經(jīng)濟(jì)是不是無(wú)懈可擊?金庸在《笑傲江湖》中談?wù)摢?dú)孤九劍時(shí)說(shuō),凡有招式便必定有破綻,問(wèn)題是怎樣找到這破綻。中央計(jì)劃的確有破綻,而且是特別脆弱,一擊即死的罩門(mén)。在這種體制下,全國(guó)的企業(yè)都要聽(tīng)命于中央,失去自我思考及獨(dú)立生存的能力,一旦中央的計(jì)劃中出錯(cuò),便全國(guó)癱瘓。
這種論證,完全沒(méi)有對(duì)現(xiàn)實(shí)的市場(chǎng)和中央計(jì)劃的歷史作出具體的研究分析。在具體的歷史環(huán)境下,公司的衰敗和建立難道與政府的政策(或計(jì)劃)無(wú)關(guān)?在具體的社會(huì)主義“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”中,“全國(guó)的企業(yè)”真的都完全聽(tīng)命于中央?不正視和討論這些現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,上引段落所依賴(lài)的,只是一種訴諸常識(shí)和不鼓勵(lì)讀者嚴(yán)肅思考的措辭技巧,以及缺乏世界歷史知識(shí)和批評(píng)思維的讀者的閱讀習(xí)慣。
這些措辭技巧和閱讀習(xí)慣之所以能夠制造及維持關(guān)于“自由市場(chǎng)”的常識(shí),與香港的特殊地緣政治脈絡(luò)有關(guān)。
由于地處“資本主義”(西方)和“社會(huì)主義”(中國(guó))之間,香港這種特殊的地緣政治處境很容易傳播對(duì)共產(chǎn)主義(中國(guó))的負(fù)面看法。因此這對(duì)于作為共產(chǎn)主義的對(duì)立面——西方自由經(jīng)濟(jì)神話的移植,提供了十分有利的條件。
事實(shí)上,香港人長(zhǎng)期習(xí)慣了冷戰(zhàn)的思維模式,中國(guó)和共產(chǎn)主義被描述成世界上的邪惡勢(shì)力,西方和資本主義則是人間樂(lè)土。這種觀點(diǎn)又因?yàn)橄愀坂徑柏毟F”的中國(guó)(經(jīng)濟(jì)方面)而得到進(jìn)一步的加強(qiáng)。中國(guó)的“貧窮”,相對(duì)于香港生活水平不斷上升的這種簡(jiǎn)單的“事實(shí)”,被經(jīng)濟(jì)學(xué)家作為措辭上的“證據(jù)”,用來(lái)建構(gòu)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的負(fù)面形象,并且得到許多由中國(guó)移居到香港的人的支持。
毫無(wú)疑問(wèn),張氏和雷氏在文章中都利用“中國(guó)”為代罪羔羊,(另一個(gè)窮國(guó)印度也成為代罪羔羊。印度被說(shuō)成是一個(gè)“腐敗國(guó)家”,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)被國(guó)家和大商家所壟斷。)以宣揚(yáng)“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識(shí)形態(tài)。當(dāng)談?wù)撓愀鄄粦?yīng)設(shè)立中央公積金時(shí),雷氏寫(xiě)道:“中央公積金由政府管理,算是國(guó)營(yíng)企業(yè),其競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制薄弱是明顯不過(guò)的。根據(jù)中國(guó)及東歐的經(jīng)驗(yàn),長(zhǎng)期看來(lái),國(guó)營(yíng)比不上私營(yíng),已是有目共睹。”然而對(duì)中國(guó)及東歐的國(guó)營(yíng)企業(yè)的具體經(jīng)驗(yàn)的分析,卻付諸闕如。
這種“代罪羔羊策略”,只能對(duì)那些不熟悉中國(guó)的復(fù)雜歷史情境的讀者才起作用。不幸的是,在殖民教育影響下的香港讀者所缺乏的,正是對(duì)中國(guó)和世界歷史的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。
注:本文參考書(shū)目有張五常的《賣(mài)柑者言》、《中國(guó)的前途》、雷鼎鳴的《用經(jīng)濟(jì)學(xué)做眼睛》等,恕不一一列舉。
許寶強(qiáng),學(xué)者,現(xiàn)居香港。主要著作有《資本主義不是什么=》、《危中之機(jī)》等。