毛翰
詩(shī)題《幸福》(ABlessing或可譯為天賜、幸運(yùn)),不是詩(shī)人對(duì)于生活的自我滿(mǎn)足,而是由對(duì)黃昏路遇的兩匹小馬悠閑自得的牧場(chǎng)生活的羨慕,以馬駒生活的幸運(yùn)反襯人類(lèi)生活的不幸。
在詩(shī)人筆下,兩匹印第安小馬是那樣溫柔、恬靜、安詳。當(dāng)詩(shī)人和他的朋友出現(xiàn)時(shí),小馬熱情地迎了上來(lái),甚至渾身顫抖,毫不掩飾有客自遠(yuǎn)方來(lái)的喜悅。它們整天在草場(chǎng),顯得有些寂寞,但它們的寂寞,畢竟是一種寧馨而美麗的寂寞。它們相親相愛(ài),無(wú)憂無(wú)慮,盡情地享用著芳草和春天,永遠(yuǎn)懷著一顆羞怯而易于感傷的童心去看世界。所以,人世間沒(méi)有任何一種寂寞能與它們的相比;所以,客人光臨引起的激動(dòng)很快平靜下來(lái),兩匹小馬又開(kāi)始品味大自然的恩賜了。
然而,詩(shī)人那一顆為之激動(dòng)的心卻再也無(wú)法平靜了。他從塵世中來(lái),從充滿(mǎn)塵囂與污染,充滿(mǎn)傾軋與罪惡的人間社會(huì)中來(lái),這一片恬淡靜謐的田園晚景,兩匹天真稚氣的幼小生靈,著實(shí)讓他深?lèi)?ài)了。他不禁想把其中身材單薄向他走來(lái)的一匹摟在懷里,這馬駒此刻在詩(shī)人的恍惚中,竟如一位璞玉渾金的婷婷少女了!這就無(wú)怪乎詩(shī)人突然頓悟到:"如果我跨出我的軀體,就會(huì)開(kāi)放成為花。"---我的軀體(即中國(guó)人所謂皮囊),這就是久縻塵世、庸碌疲憊的我嗎?這就是被生活的濁流所裹挾而不自知不自主的我,這就是一個(gè)被異化了的我嗎?我的靈魂在這軀殼里已休眠了麻木了。此刻,一幅了無(wú)纖塵的郊野畫(huà)卷,一曲優(yōu)美純凈的田園牧歌突然喚醒了我,我的靈魂急欲跨出這軀殼了。
這首詩(shī)幾乎通篇描繪牧場(chǎng)上兩匹悠然親逸的馬駒,只最后兩三行筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)出了對(duì)于生活真諦的頓悟,這也是全篇詩(shī)眼之所在。惟出語(yǔ)急促,稍嫌突兀費(fèi)解。如果補(bǔ)出省略部分,寫(xiě)成"我的靈魂急欲跨出疲憊的軀體,/恰似一棵樹(shù)的芳魂,不禁春的誘惑,/急欲突破軀干的禁錮,/怒放成為花朵",也許就顯得舒展曉暢些了。
這種熱愛(ài)大自然,厭倦都市生活,向往返璞歸真,呼喚人性復(fù)歸的情緒,在賴(lài)特的許多詩(shī)篇中都有反映。在藝術(shù)表現(xiàn)上,賴(lài)特慣用所謂"深度意象"的手法,即把強(qiáng)烈的情感寓于無(wú)聲的意象中,"使他的詩(shī)歌除了喚起或解釋他感情的意象外,一無(wú)所有"(丹尼爾·霍夫曼:《美國(guó)當(dāng)代文學(xué)》)。此詩(shī)即為一例。
〔責(zé)任編輯商震〕