楊鐵原
《罪犯、犯罪嫌疑人和政治正確》一文(載《讀書》今年第二期),對新聞媒體將未被法庭判罪的“罪犯”稱為“犯罪嫌疑人”提出異議。作者認(rèn)為,新聞工作者沒有任何理由必須按照司法術(shù)語來嚴(yán)格區(qū)分“罪犯”和“犯罪嫌疑人”,而“可以憑著自己的直覺、感情、思考和判斷甚至便利自由地使用他所愿意使用的任何一個詞語”。作者是在探討學(xué)理時談到這一問題的,然而,對于新聞工作者來說,在體現(xiàn)了無罪推定原則的新《刑事訴訟法》生效后,在報道中如何稱呼涉案者,首先是一個很實在的實踐問題。
曾聽到一位老報人極力稱贊國外記者現(xiàn)場報道警匪槍戰(zhàn)的措辭,“記者聽到一聲槍響,同時見到犯罪嫌疑人倒地”。較之“警員拔槍擊倒罪犯”(這在國內(nèi)媒體幾成常規(guī)用語),這種局外人看來似乎
法律上的事,是不能想當(dāng)然的。去年鬧得滿世界沸沸揚(yáng)揚(yáng)的亞特蘭大奧林匹克公園爆炸案和辛普森殺人案的“犯罪嫌疑人”,都被無罪開釋。如果有媒體輕易指認(rèn)朱厄爾或辛普森為“兇犯”,事后人家要較真,打起官司來,還真是麻煩。
事實上,國內(nèi)媒體諸如所謂“少年犯”犯罪(事涉《未成年人保護(hù)法》),指名道姓地報道患者的疑難雜癥(事涉“公民隱私權(quán)”),將“罪犯”和“犯罪嫌疑人”混為一談的報道屢見不鮮。新聞單位惹上官司的事也時有所聞。雖然,一些新聞單位可以憑借自身的“特殊身分”在法庭內(nèi)外逢兇化吉,但可以斷言,隨著法制的健全和全社會法律意識的增強(qiáng),這類美事會越來越少。因此,記者在寫報道時還是多用司法術(shù)語為妙。如果真的憑自己的感情、判斷,自由地使用任何詞語,沒準(zhǔn)一不小心便惹上官司,稀里糊涂地成了“犯罪嫌疑人”(而不是“罪犯”)了。