唐 湜
一九三六年,文壇上出現(xiàn)了一本《漢園集》,三個北京大學(xué)生的詩合集,震驚了一代詩的愛好者,而且在現(xiàn)代文學(xué)史上留下了一個“漢園三詩人”的榮名。當(dāng)時我還是初中三年級的學(xué)生,卻有幸見到這個硬布面燙銀字的厚厚的小本子,捧讀之下,雖不完全懂得詩的含義、意象、象征,甚至對他們的風(fēng)格也非常陌生;但還是覺得他們的詩,尤其是何其芳的光彩照人。這集子僅僅是三個詩人的合集呢?還是一個詩流派的選集?這是個問題。因為三個人的風(fēng)格雖比較接近,可并不完全一致,仍然有一定距離。何其芳的桃李似的
你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
(一九三四年十月作)
詩意的跳躍與靈巧也就夠味了,該是他以輕快的巧思構(gòu)成的一首情詩,似不帶感情,卻透露出深情。那一系列寫北京風(fēng)物的詩,如《春城》雖比不上老舍的小說與劇作那么“北京味”,詩味也不見得淳厚,可意象東跳西躍也盡了跳蕩之能事。而我更喜歡的是《距離的組織》與《尺八》這樣的詩,有一種時與地的遠(yuǎn)距離的反復(fù)跳蕩,一種蒼涼的歷史闊度與透視;后者的文字,更凝合一些古典傳統(tǒng)語言、節(jié)奏、色彩于現(xiàn)代語言之中,給了我們一種類似盛唐的闊大氣象。新月派詩人如徐志摩,是卞之琳的大學(xué)老師與詩的知音,曾嘗試過拿北京的大白話與家鄉(xiāng)硤石的土語寫詩,幾乎完全沒有詩的意味與淳厚的意境。卞之琳的“北京詩”與寫江南小鎮(zhèn)的詩如《古鎮(zhèn)的夢》比徐志摩的好多了,意識的流動有似蛛網(wǎng)飄飛;可我認(rèn)為語言還沒有充分詩化,而過分給沖淡了。他的詩可以說是幽深、精巧極了。辛笛與他是密友,顯然受過他的不少影響;可辛笛的詩句經(jīng)過感情的“熱處理”,就詩味盎然。而他呢,情感卻過于約束、克制而顯得冷淡,幾如他自己說的“冷血動物”。智慧的理性沒有通過詩化,抒情化,我覺得很難成為好詩;可《距離的組織》與《尺八》卻不一樣,與何其芳的詩句一樣閃耀著熠熠的光采。前者在冷靜里飽含著一種興亡之感與時間變幻的情思:
想獨上高樓讀一遍《羅馬興亡史》,
忽有羅馬滅亡星出現(xiàn)在報上。……
這兒的“羅馬”不就暗示著當(dāng)時我們這個老大國么?這詩寫于亡國危機(jī)日益迫近的一九三五年,當(dāng)時的局勢叫身處古都危城的詩人不免起了深深的興亡之感。而羅馬帝國傾覆時因爆炸而突現(xiàn)的燦爛星辰的光芒,直到一千五百年后才傳到地球上,這時間的縱的距離可多么久遠(yuǎn)!這顆滅亡的星辰也顯然傳導(dǎo)出一種宇宙時空的久遠(yuǎn)與闊大的變幻感覺,一種深沉的感慨??山酉氯s是眼前的現(xiàn)實:“報紙落,地圖開,因想起遠(yuǎn)人的囑咐。”歷史的久遠(yuǎn)涉想垂直落到了眼前的情景,蒼茫的暮色中。之后,詩人又進(jìn)入了夢境,恍惚中不知道到了哪兒,很想抓一把土看看在什么地方;又仿佛聽到有人在敲門,在“一千重門外”,又多么遙遠(yuǎn),多么恍惚!覺得好累,怕自己遠(yuǎn)行的幻想的盆舟遇到了戲弄而傾側(cè);可懸想中的友人終于來了,帶來了門外的雪意與五點鐘的現(xiàn)實時刻。這一首詩不過十行,可詩人的縱橫馳騁的意識跳動得多么頻繁,這正是詩人說的“小說化”,“戲劇性”處理。他真是在編織一個幻想的蛛網(wǎng)!
《尺八》給我的印象更深,對我個人的詩作也有過如何其芳那樣的影響。我記得發(fā)表后曾引起了一些猜測,詩人為此寫了一篇“題記”似的文章,發(fā)表于他與戴望舒?zhèn)兒暇幍摹缎略姟飞?,對這首詩加以解釋。那是篇散文,寫得十分抒情,給我的印象極深,卻不見收入什么集子,我覺得十分惋惜。我知道詩人曾去日本的古都京都住過,這詩里就洋溢著一種思古的幽情,詩意濃郁,大異于詩人大部分詩中的那種冷漠。
象候鳥銜來了異方的種子,
三桅船載來了一枝尺八,
從夕陽里,從海西頭。
我記得蘇曼殊有一首古詩里也曾抒寫到“春雨樓頭尺八簫”,那是唐人創(chuàng)制的一種簫管,長尺八。唐代有許多日本人來帝都長安求學(xué),這“海西頭”該就指的是唐代的中國??涩F(xiàn)在,詩人這“海西客”,卻乘日本的海船“長安丸”來到日本的古都,夜半聽著樓下有醉漢吹起尺八,就不禁想到古代那個“孤館寄居的番客”聽雁聲“得了鄉(xiāng)愁”,卻“得了慰藉于鄰家的尺八”,第二天就去當(dāng)時繁華的長安市上“獨訪取一枝凄涼的竹管”。這兒,詩人又在括弧里回到了眼前的現(xiàn)實,覺得“霓虹燈的萬花間/還系著一縷縷凄涼的古香”,拿現(xiàn)代的霓虹燈與凄涼古都的古色古香作了時間上的今昔對比,而又統(tǒng)一于詩的聯(lián)想。之后又回到對古昔的幻想,以三個重疊的“歸去也”抒寫了古代那個日本“番客”的懷鄉(xiāng)與帶了尺八歸鄉(xiāng),叫“尺八成了三島的花草”,因為我們這古國早已沒有了。又一個括弧,重又抒寫了現(xiàn)代這日本古都的霓虹燈間還飄著一縷縷凄涼的古意。最后又是三個“歸去也”,這回是詩人自己,一個“海西人”在懷鄉(xiāng),有了深深的歸思,他想帶回這一枝尺八,那久久失去的悲哀的樂音嗎?詩人象是在詰問自己!
這二十行詩里顯然有著一種我國古典詞的色調(diào)與重疊反復(fù)的節(jié)奏;而詩人的詩思忽古忽今,忽幻想忽現(xiàn)實,在不停地迂回、上下;忽徘徊,忽飄飛,沉靜而又多變幻,意識在迅速飄行,忽飄忽,忽又凝定;而情調(diào)則一貫是東方式的哀愁,據(jù)詩人自己的注,這是對我們這古國“式微的哀愁”。
就詩品而論,詩人卞之琳是介于五四新詩創(chuàng)始期與三十年代的成熟期之間的橋梁,具體地說,即新月派與“漢園”一代之間的橋梁。到抗戰(zhàn)開始前后,何其芳作了《夜歌》式的抒唱,卞之琳也一度到延安與晉冀一帶前線,開始了《慰問信集》的寫作。這一集也許多少受了奧登在中國寫的《戰(zhàn)時十四行》的影響,以最通俗、明白的語言抒寫戰(zhàn)時的各類人物與生活,可沒有達(dá)到《夜歌》那樣動人的抒情水平。五十年代初,我記得他也曾象T·S·艾略特那樣著意試寫過一個《天安門四重奏》,更早也開始寫過一個長篇小說,在《文藝復(fù)興》上,我曾讀到了一部分。這些也許會成為現(xiàn)代高水平的精品,可一開始就受到了冷漠與“批判”,那時只容許他再寫些淡淡如水的有政治意義的詩,這就如何其芳一樣結(jié)束了他真正的創(chuàng)造性的詩創(chuàng)作,而開始了一個莎士比亞學(xué)者的研究與翻譯生活。
先得談?wù)勊H有影響的詩與散文的譯品。
我覺得詩與抒情散文的翻譯應(yīng)該由真正的詩人,優(yōu)秀的文學(xué)語言大師如巴金、何其芳們來擔(dān)任,非詩人的譯品往往會顯得干澀而缺乏詩意,也就無法傳神。而在詩人譯詩中我最喜愛梁宗岱、戴望舒與卞之琳三位的。因為他們既傳達(dá)出了原作的風(fēng)格、神韻,而又有自己的翻譯風(fēng)格。郭沫若曾用近于騷體的文句來譯《浮士德》的一些詩句,可我覺得有些顯得矯飾與浮夸,不太成熟。梁宗岱的《水仙辭》,梵樂希的長詩,我很早見過中華版的線裝本,也有一些文言詞語,卻神采奕奕。自然,梁先生在法國時與梵樂希(現(xiàn)譯瓦雷里)有過親密交往,對他的詩人氣質(zhì)與詩品風(fēng)格有較深的體會、理解。看他的譯詩,如梵樂希二十歲寫的《水仙辭》中有那么一句:
無邊的靜傾聽著我,我向希望傾聽。
就非常凝煉明凈,而到晚年寫的《水仙的斷片》,一開頭就有獨成一詩節(jié)的一問:
你終于閃耀了么,我旅途的終點!
(《水仙的斷片》)
更覺得奇兀可喜,有一種風(fēng)格的光耀;而戴望舒,比他更舒暢,更接近口語,他譯的果爾蒙《西茉納集》非常散文化,卻柔美面和諧,如《死葉》開頭一節(jié):
西茉納,到林中去吧,樹葉已飄落了,
它們鋪著蒼苔、石頭和小徑。
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?
它們有如此柔美的顏色,如此沉著的調(diào)子。
它們在地上是如此脆弱的殘片!
西茉納,你愛死葉上的步履聲嗎?……而卞之琳,他的《西窗集》出版于一九三六年,題記卻寫于三四年,估計他的譯詩是與他的詩創(chuàng)作同步進(jìn)行的。他也有一首《死葉》:
西摩妮,到林中去吧,樹葉掉了,
把石頭,把青苔,把小徑都罩了。
西摩妮,你可愛聽死葉上的步聲?
它們底顏色多柔,色調(diào)多莊嚴(yán),
它們在地上是多脆弱的殘片!
西摩妮,你可愛聽死葉上的步聲?
兩者相比較,可以說是各有千秋,可卞之琳是進(jìn)一步口語化了,語調(diào)也干脆一些。
卞之琳也與梁宗岱一樣譯了里爾克的一首長散文詩《軍旗手的愛與死》,也該是各有千秋的,可他們?nèi)齻€的譯品是一個比一個接近口語;他們都不是單純的“媒婆”,在譯詩中有原作的神采,也有譯者自己的風(fēng)格。詩行中有著飄逸的風(fēng)致、凝煉的語言與一種干脆勁兒,自然,時間是殘酷無情的,有些譯品與創(chuàng)作一樣,在一段時間里能放出炫目的光芒,過了一段較長的時間,也會蒙上一片塵沙,就顯得不夠光艷了。梁宗岱年最長,現(xiàn)在看來,文字就似乎陳舊了一點;戴望舒文采柔曼,就好一些;而卞之琳最口語化,時間的陳跡更少一些,脆勁兒更多。他們也都有一種詩的矜持,不完全取土俗大白話寫詩、譯詩,而各有自己的詩的語言,把詩意的書面語與口語凝合在一起,在口語中呈現(xiàn)出詩的光采。如波特萊爾的名句,《音樂》的開頭一行,戴望舒這么譯:
音樂時常飄我去,如在大海中!
卞之琳則譯作:
音樂有時候漂我去,象一片大洋!
我兩次在自己的詩之前,卻這么引用過:
音樂飄我去,
如一片海洋!
去了一個副詞:“時常”或“有時候”,自然不太忠實于原作,卻覺得更加舒坦自如而傳神;譯詩,我覺得可以有這種再創(chuàng)作的卷舒自如之筆。
卞之琳的散文譯品似比詩更加沉靜、率意,更見神采,幾本A·紀(jì)德的譯品:《浪子回家集》與《窄門》還有《阿左林小集》都是杰作,尤其是前者中的六篇散文與戲劇小品,實質(zhì)上都是詩,如第一篇《納蕤思解說》,副標(biāo)題是《象征論》,應(yīng)該是一篇蒙田式的小論文,它一開始也就是一段抽象的解說:“書本也許是非必要的東西;一點神話本來就夠了;……深思的祭司們,俯臨意象的深處,慢慢的參透象形字的奧義,于是大家要解釋了;書本闡揚了神話;……。”可后面就以故事的抒寫融入詩的“奧義”:
納蕤思的神話是如此:納蕤思是十足的美,——也就因此他是純潔的;他鄙棄山林川澤的女神們——因為他戀慕自己。沒有一絲風(fēng)攪動泉水,他在那里,寧靜的,低著頭成天凝對自己的影子……
多么平靜,多么自然,透出了散文中深沉的詩意,有一種古典的簡約、平樸與純潔,透明得象一朵時間之花。詩人在引導(dǎo)我們俯臨于宇宙的流動不居的水面,如浮吉爾引導(dǎo)著詩人但丁。我認(rèn)為這是詩人卞之琳的再創(chuàng)作,新的哲理性的光輝創(chuàng)作,很難有人能超越的,包括晚年的詩人自己。
果然,詩人以后就更是個學(xué)者了,我認(rèn)為,他的四個莎士比亞悲劇譯本與他關(guān)于莎士比亞四大悲劇的長篇論文是重大的貢獻(xiàn),那么精深、淵博,那也是后人很難企及的。我希望能把他的《莎士比亞悲劇論》印出,再譯出英國新黑格爾派學(xué)者布萊德雷的名作《莎士比亞悲劇論》,相互媲美(我不知道詩人在牛津時有沒有趕上布萊德雷在世)。但就譯文而論,卻沒有了年輕時代那種青春氣息與神來之筆的創(chuàng)作風(fēng)格,凝煉有余而生機(jī)盎然的詩意不足,詩人的文字風(fēng)格蒼老了。顯然,詩人的創(chuàng)造性的創(chuàng)作年代過去了!
呵,這也是一代詩人的命運悲劇,詩人的年代不能不轉(zhuǎn)化成為學(xué)者年代的悲劇!
(《雕蟲紀(jì)歷》,卞之琳著,人民文學(xué)出版社一九七九年九月第一版,0.97元)
①《雕蟲紀(jì)歷》(香港三聯(lián)一九八二年版)自序。