畢朔望
美國斯特茲·特克爾(Studs Ter-kel)所著的可稱為“對談實(shí)錄自述體”的報(bào)告文學(xué)集《美國夢尋》(AmericanDreams:Lost and Found)翻譯出了,我先睹為快,在此作一點(diǎn)介紹,講一點(diǎn)觀感。
先說編寫人特克爾君,今年七十一歲,歐陸移民,原住紐約,少時(shí)隨父母遷居芝加哥至今,家里開過小客店,境遇不寬。他一九三二年畢業(yè)于芝加哥大學(xué)法學(xué)院后,或因格于天性未合,或因阻于經(jīng)濟(jì)恐慌的狂瀾,沒有當(dāng)?shù)靡惶斓穆蓭煛⒎ü?,而先后就了一些不無口舌奔波之勞的職業(yè),如工會聯(lián)絡(luò),音樂評介(以流行“爵士”為主),乃至廁身電臺通俗雜劇中(以不得善終的反派為主)。但數(shù)十年來,特君似乎樂此不疲,至今仍是芝加哥一家電臺的節(jié)目(評論和人物專訪)主持人,國內(nèi)外都卓有聲名,手面想必比往日寬舒多了。
卻說自五十年代中期起,特君便結(jié)合本職的訪、錄、述、評工作,開始寫書,第一部是講爵士音樂的,我沒有見過。六十年代中期,顯然由于美國和全球的風(fēng)雷激蕩,人心惶惶(柏林墻,越南戰(zhàn)爭,氫彈導(dǎo)彈,古巴危機(jī),肯尼迪遇刺,反戰(zhàn)、民權(quán)、學(xué)生運(yùn)動雜以形形色色的社會騷亂之席卷全美),促使了頗以煙酒自娛的特君跨出播音室,走上街頭,深入人群,記錄社會思潮,完成了他的第一部實(shí)錄集《斷街——美國都市采風(fēng)錄》(DiVision Street——Report from An American City),開創(chuàng)了他的“口述歷史”的新局面。
《斷街》一書以特君自幼熟悉的芝加哥市民為對象,走訪了七十位不同階級、民族、膚色、性別、年齡、職業(yè)、收入、文化、政見的人(中下層為主,故意不找宗教、教育、新聞寫作界,說他們平日曉舌已足),一任此輩對著話筒,傾吐胸中的喜怒哀樂,所想所急,各自成篇。著者編寫時(shí)自然有其主意,但不拘一體,不作褒貶,無斧鑿痕跡,讀來如與鄰人絮語,不勝其生動親切?!稊嘟帧返娘L(fēng)貌、作法,一直貫穿到特君隨后的幾部書,如一九七0年出版的《酸辛歲月——美國經(jīng)濟(jì)大恐慌的口述歷史》(Hard Times:An OralHistory of the Great Depression),共得一百六十人篇(可見寄情之深),說的是一九二八年冬到一九三三年那段至今談虎色變的危機(jī);一九七二年出版的《干活兒》(Working),也是幾十人的集子,上至銀行經(jīng)理,下至販夫走卒,巨細(xì)不遺,曲道職業(yè)者的甘苦;最后是一九八○年的這本《美國夢尋》②,在全國訪問了三百人,以其中百篇結(jié)集。
《夢尋》可說是《斷街》、《酸辛》、《干活兒》諸書的繼續(xù)和深化,這也是形勢使然,舉其一端,七十年代中期發(fā)生了“水門事件”觸及了不少美國人的靈魂。于是只見它單刀直入,逢人便問:你的美國夢如何?視野更遠(yuǎn)大了而及于未來,內(nèi)容更深入了,談吐筆墨,仍是一貫的真實(shí)平易,卻格外恣肆詭奇。這書對于留心美國事而至多只能在紐約舊金山作數(shù)日游的我輩,確實(shí)是正中下懷的東西,如獲久慕之珍藏秘籍于一旦。作者說,他的這類東西既非調(diào)查材料,更不是什么結(jié)論,但在我,卻篇篇是聞所未聞的第一手資料,又何況其中莊諧并作,讀來絕不生厭呢。至于結(jié)論,不用說,當(dāng)然是要自己來做的。《干活兒》和《夢尋》都是一時(shí)暢銷的上選,在今日西方出版界的槍林肉陣中能爭得這樣一席地,實(shí)非易事,也絕非偶然。
通觀特克爾的幾部書,我認(rèn)為他是接近人民、富于正義同情的作家。他借他人之口,著實(shí)揭示了一些美國的社會矛盾:所謂美國夢,是空憶的多,做成的少。但他或則對毀譽(yù)不一的美國制度不無寬忍,或則對生氣勃勃的美國人民抱有強(qiáng)烈信念(這也許是主要的),總之暗示美夢人人有之,得失各不相同,且將“得”字說在后邊,有“失而復(fù)得”的意味?!秹魧ぁ肪硎滓玫囊皇踪澝涝娫唬骸凹兠捞旎[,憐予至頑;雙睛重燭,人亦趣還,”《紐約時(shí)報(bào)》書評說:“讀之希望油然而生,似乎每頁都能掉下一只大蘋果來,”可作參照??捶?,這是見仁見智,勉強(qiáng)不得的事。美國戲劇家阿瑟·密勒因《酸辛歲月》的啟發(fā),寫出了八十年代新作《美國時(shí)鐘》(American Clock)。而如我者,則從《夢尋》一書的哀樂百人中進(jìn)一步了解到美國之為當(dāng)代西方首富的強(qiáng)處、活力,及其負(fù)擔(dān)、病亂,與生俱來的危機(jī),無計(jì)排遣的煩惱;尤以多少體會到了“路人皆曰”的群眾情緒,俯拾即是的美國普通百姓的可敬可愛可憫處,最覺親切入味。讀此書,時(shí)覺識見有所提高,精神有所增益,就文學(xué)趣味說,也是一大享受,所謂天籟怡人也。按說,錄音機(jī)問世后,采訪記不大希奇了。我看,只是因?yàn)樘鼐谋鞈懭说男貞?,語重心長的立意,求實(shí)存真的作風(fēng),才使此書如此可讀的。
我知道特克爾,始自一九七九年冬過芝加哥偶然讀到《斷街》而難以釋手時(shí),更令我怦然心動的是,他在這書(他的第一部口述歷史)前言中竟說,這是取法于瑞典人楊·米爾達(dá)以陜西柳林為背景寫的《來自中國鄉(xiāng)村的報(bào)道》一書的,可見他早就深知中國在世上的分量了,端的不凡,定是一位有識有心人。一九八一年夏初,特君偕老伴愛達(dá)自費(fèi)訪華,北京之外,只顧一頭栽進(jìn)內(nèi)蒙草原住了多日,亦可見其心裁別出了。我見過他幾面,樸質(zhì),渾厚,疏放,親切,善經(jīng)營,講效率,重實(shí)際,但并不特別著力于文辭,而眉宇間則常帶一種兼有同情、警覺、自憫的神色。他回美后給我來過一次越洋電話,只是問候,不及其他,足見他對中國還有著一層蘊(yùn)藉的情誼有待發(fā)揮。我也常記起他,不知他最近又在張羅什么了。
行文至此,忽念中國之大,人物之盛,思想之開拓,情感之深刻,如果弄一本特克爾式的《神州人語》之類的實(shí)錄文字來,一定很有意思,也會暢銷的。真希望有人費(fèi)點(diǎn)力氣來試它一試。當(dāng)然,只能借意。中國有自己的國情,譬如訪問對象便絕不會忽略知識分子,這是不消說得的。
最后,關(guān)于書名。我掂量了一陣,覺得還是譯為《美國夢尋》好,且不去點(diǎn)明尋著也無?!皦魧ぁ倍殖鲎悦髂┣宄鯊堘匪段骱魧ぁ?前人在這種場合往往用“夢華”、“夢粱”,未免太實(shí)),只取其探索之意,不關(guān)國變境遷的思緒。蓋世局浮沉,于今為烈,美國的后事,一時(shí)也是難于下斷語的。
一九八三年六月于北京
①本書全譯本即將由北京中國對外翻譯公司出版。(標(biāo)題注解)
②他在一九八O年還寫過一本《自語》,大多記采訪的余緒,這里就不說了。