黃寶生
最近,上海古籍出版社出版了《舊文四篇》一書,這是錢鐘書先生從自己發(fā)表過的文章里,選了四篇,合成的一個集子。這個集子總共還不到一百頁,可是,你讀完之后,就會覺得它的分量是很重很重的,因為它蘊含著作者淵博的知識、精深的學(xué)問和學(xué)術(shù)上的真知灼見。
第一篇《中國詩和中國畫》,澄清了中國文藝批評史上的一個重要事實,即中國舊詩和舊畫有標(biāo)準(zhǔn)上的分歧。過去盛行一種看法,認為中國舊詩和中國舊畫有同樣的風(fēng)格,表現(xiàn)同樣的藝術(shù)境界,也就是說,中國舊詩和舊畫同屬于“南宗”。錢先生廣征博引,令人信服地指明這種看法是違背歷史真實的。中國畫史上最有代表性的、最主要的流派自然是“南宗文人畫”,其藝術(shù)理想是“簡約”,以最省略的筆墨獲取最深遠的藝術(shù)效果,以減削跡象來增加意境。在舊詩流派中,與這種畫風(fēng)最相一致的是“神韻派”的詩風(fēng),南宗畫創(chuàng)始人王維也就是神韻詩的大師。然而,神韻派在舊詩傳統(tǒng)里并未象南宗畫在舊畫傳統(tǒng)里那樣占統(tǒng)治地位,舊詩傳統(tǒng)是以杜甫為正宗、為代表的。王維坐著舊畫傳統(tǒng)里的第一把交椅,而杜甫坐著舊詩傳統(tǒng)里的第一把交椅。所以,錢先生說,中國傳統(tǒng)文藝批評對詩和畫有不同的標(biāo)準(zhǔn),評畫時賞識所謂“虛”以及相聯(lián)系的風(fēng)格,而評詩時卻賞識“實”以及相聯(lián)系的風(fēng)格。我們知道,自古以來的文藝批評家都比較強調(diào)詩畫的共同點,中外都是如此。萊辛的《拉奧孔》之所以成為一部不朽的美學(xué)名著就在于它強調(diào)詩畫的各自特點,辨清詩畫的界限。當(dāng)然,錢先生在本文中所要探討的并不是詩畫的界限問題,而是中國舊詩和舊畫的鑒賞和評判問題,旨在揭示中國舊詩和舊畫在批評標(biāo)準(zhǔn)上有分歧這樣一個歷史事實。錢先生的希望是,對于這個“批評史里的事實,首先需要承認,其次還等待著解釋——真正的、不是裝模作樣的解釋?!?/p>
第二篇是《讀<拉奧孔>》。錢先生在文章開頭指出,研究中國古代美學(xué),不能只注意“名牌的理論著作”,“倒是詩、詞、筆記里,小說、戲曲里,乃至謠諺和訓(xùn)詁里,往往無意中三言兩語,說出了益人神智的精湛見解,含蘊著很新鮮的藝術(shù)理論,值得我們重視和表彰?!边@是錢先生博覽群書后得出的真切體會;他自己也是實踐這個主張的,這從他寫的包括本篇在內(nèi)的各篇文章中可以看出。在我國古代,雖然沒有象《拉奧孔》這樣系統(tǒng)闡述詩畫界限的理論著作,但《拉奧孔》的主要論點,我們的古人零零星星都表達過,錢先生從畫論、筆記、絕句中為我們摘引了一些。這些精彩的例舉表明,我國古代美學(xué)的庫藏是十分豐富的,只是需要有眼力的人去發(fā)掘和整理。接下去,錢先生又以中外文學(xué)史上的創(chuàng)作經(jīng)驗證明詩歌的表現(xiàn)面要比萊辛所想的還要廣闊一些,而萊辛所講的“富于包孕的片刻”,雖然是專為造型藝術(shù)說法,但無意中也為文字藝術(shù)提供了一個有用的概念。這樣,錢先生總結(jié)了許多為萊辛所忽視的文字藝術(shù)的表現(xiàn)面和表現(xiàn)法,補正了萊辛論點的欠缺之處。
第三篇《通感》,總結(jié)了中國詩文中的一種描寫手法或修辭手法,并按照心理學(xué)或語言學(xué)的術(shù)語命名為“通感”。在日常經(jīng)驗里,視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各個官能的領(lǐng)域可以不分界限,因而在詩文中才出現(xiàn)有這種反映“通感”的描寫。不僅在中國詩文里是如此,在西洋詩文里也是如此,錢先生為我們列舉了許多生動的例子。周振甫的《詩詞例話》已經(jīng)采用了錢先生的這個學(xué)術(shù)創(chuàng)見,在“修辭”部分列有“通感”一條。文藝研究家的使命就是尋找文藝現(xiàn)象中的規(guī)律性東西,象“通感”這類的科學(xué)發(fā)現(xiàn)多多益善,它們有助于提高讀者的欣賞能力和作家的表現(xiàn)能力。
第四篇《林紓的翻譯》,對林纖在文學(xué)翻譯方面的功過得失作了最透徹的分析評價。若要編寫中國翻譯文學(xué)史,錢先生的這篇文章屬于必讀書目。但是,錢先生這篇文章的意義遠不止是對林譯的評價問題,而是通過對林譯的評價闡明一些翻譯理論問題。錢先生認為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境?!绷旨偡g的小說盡管漏譯誤譯隨處都是,但今天讀來仍然保持著一股經(jīng)久不衰的魅力,為什么呢?就是因為林譯多少有點“化”的味道。這首先在于林紓本人文筆好,他譯書用的文體是一種“較通俗、較隨便、富于彈性的文言”。據(jù)錢先生判定,林紓的中文文筆要比他所譯小說作者之一哈葛德的英文文筆高明得多。其次在于林紓翻譯態(tài)度鄭重、熱情,在翻譯時竭力理解原作的含義和藝術(shù)性,“他和他翻譯的東西關(guān)系親密,甚至感情沖動得暫停那支落紙如飛的筆,騰出工夫來擦眼淚?!碑?dāng)然,這說的是林紓前期的翻譯態(tài)度,林紓后期的譯筆逐漸退步,因為“他對所譯的作品不再欣賞,也不甚感興趣,除非是博取稿費的興趣。”錢先生在這篇文章中闡述的種種翻譯道理是值得翻譯工作者們細細玩味的。