程代熙
出版史料叢譚之一
巴爾扎克生于1799年5月21日,今年是他誕生一百八十周年。這位被恩格斯譽(yù)為偉大的現(xiàn)實(shí)主義的作家,雖然已經(jīng)辭世快一百三十個寒暑了,但他仍然活在全世界廣大讀者的心里。他畢生慘淡經(jīng)營的《人間喜劇》已經(jīng)成了世界古典文學(xué)的
巴爾扎克在中國擁有非常廣泛的讀者,建國三十年來,光是人民文學(xué)出版社印行的巴爾扎克的各種作品,截至1979年4月為止,總數(shù)就達(dá)二百萬冊(部)。今天,在喜歡閱讀外國文學(xué)作品的普通中學(xué)生和青年工人里,都有巴爾扎克的讀者,更不用說大專院校文學(xué)系的學(xué)生和廣大的文藝工作者了。
巴爾扎克的作品在中國已經(jīng)流行了半個多世紀(jì)。最先把巴爾扎克的小說紹介到中國來的是林紓(琴南)和陳家麟。他們合譯了巴爾扎克的四個短篇,取名《哀吹錄》,于1915年5月6日上海商務(wù)印書館鉛印出版。它們的篇名是:《獵者斐里樸》、《耶穌顯靈》、《紅樓冤獄》和《上將夫人》。封三版權(quán)頁上注明原著者是法國巴魯薩。這是巴爾扎克在中國第一次出現(xiàn)的漢譯名。
《哀吹錄》的譯文是文言,且系意譯,與原作相比,刪削甚多。但基本情節(jié)尚清晰可見,文字亦相當(dāng)生動。
根據(jù)這四個短篇譯文的故事梗概,查出《獵者斐里樸》原題為《Adieu》。1935年生活書店出版的《世界文庫》也收了這個短篇,譯者是穆木天,篇名遵照原作譯為《再會》?!兑d顯靈》的原名是《Jésus-ChistenFlandre》,而《紅樓冤獄》即《LAubergeRouge》,這兩個短篇也有蔣懷青的重譯文,篇名譯為《基督在法蘭德斯》和《紅色旅館》,收在1936年6月上海商務(wù)印書館出版的《巴爾扎克的短篇小說》里。此外,《耶穌顯靈》一篇還有第三種譯文,見1945年1月云海出版社印行的《戴依夫人》一書,羅塞譯,篇名譯為《基督在福蘭達(dá)斯》。作為《哀吹錄》的壓卷之作的《上將夫人》,原題為《LeRequisitionnaire》,這個短篇在劉半農(nóng)編、北新書局出版的《法國短篇小說集》第一卷里還有白冷的重譯文,取名《征發(fā)兵》。
林紓和陳家麟的《哀吹錄》出版后的第二年,即1917年,上海中華書局出版了周瘦鵑譯的《歐美名家短篇小說叢刊》,分上中下三卷。這個《叢刊》在當(dāng)時稱得上煌煌巨制。單是在中卷的“法蘭西之部”里,就收入了伏爾泰、巴爾扎克、斯達(dá)爾夫人、都德、莫泊桑、左拉等八個法國名家的作品。譯者的編輯工作亦相當(dāng)細(xì)致,在每篇譯文之前,有作者的生平簡介和作者頭像,而且對于所介紹的作家和作品都一律附上外文。
《哀吹錄》雖然是巴爾扎克的作品在中國的第一個譯本,但譯者對原作者未著一辭。我國讀者第一次了解到這位法國大作家的生平、創(chuàng)作簡況及一睹其廬山真面的,就現(xiàn)在見到的資料來說,就是從周瘦鵑的這部《叢刊》開始的。
周瘦鵑在《叢刊》里用文言文譯載了巴爾扎克的一個短篇小說,篇名譯為《男兒死耳》。這是巴爾扎克在1829年《朱安黨人》一舉成名之后,為《摩登》(似應(yīng)譯為《現(xiàn)代》)雜志撰寫的第一篇作品(1830年)?!赌袃核蓝返脑恰禘lVerdugo》,今譯為《劊子手》。
周瘦鵑編寫的巴爾扎克小傳,因系在中國第一篇介紹巴爾扎克的文字,頗有資料價值,今略加標(biāo)點(diǎn)和注釋(附在括號“〔〕”里),全文照錄于下:
“鄔拿特白爾石克HonorédeBalzac〔按:今譯為奧諾萊·德·巴爾扎克,當(dāng)時還未用圓點(diǎn)把外國人的名字和姓氏分開〕,以一七九九年五月二十日〔按:應(yīng)為二十一日〕生于都爾Tour。初入凡度末書院CollégedeVend 此篇小傳,雖寥寥六七百字,但主要事跡尚不失為翔實(shí)。 從一九一九年五四運(yùn)動到抗日戰(zhàn)爭前(1919年5月-1937年7月)的這十多年,對巴爾扎克的介紹進(jìn)入了第二個階段。在這近二十年里,巴爾扎克的作品介紹到中國來的為數(shù)雖然不算豐富,但較之上一階段,應(yīng)該說還是有顯著的增加,且巴爾扎克這時已經(jīng)成為我國文藝界注目的外國作家之一。對于巴爾扎克的作品譯介的少,王任叔(即巴人,已于1972年被林彪、“四人幫”殘酷迫害致死)在《關(guān)于巴爾扎克》一文里曾表示過不滿,他說:“在中國提到巴爾扎克的名字,仿佛還是現(xiàn)實(shí)主義被提起的近幾年〔按:王文作于1936年上半年,所云“近幾年”才“提到巴爾扎克的名字”,顯系誤記〕。但巴爾扎克的作品被介紹過來的,卻還很少。雖然中國有不少懂法文的文學(xué)者,然而都把巴爾扎克輕視了。”是否由于輕視,尚可考慮,但作品介紹得不是太多,則是事實(shí)?!拔逅摹鼻昂?,到1929年,法國作家的作品介紹到中國來的,巴爾扎克就遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于大仲馬、小仲馬、福樓拜、雨果、莫泊桑、左拉和羅曼羅蘭。 據(jù)現(xiàn)有的史料,1935年鄭振鐸主編的《世界文庫》,曾先后譯載了巴爾扎克的短篇小說六篇。它們是:《無神者之彌撒》(《LaMessedeLAthée》)、《一件恐怖時代之軼事》(《Une'EpisodeSouslaTerreur》)〔這兩篇系徐霞村譯〕、《不可知的杰作》(《LechefdOeuvreInconnu》)、《信使》(《LeMessage》)、《再會》(《Adieu》)和《柘榴園》(《LeGrenadiére》,這四篇系穆木天譯)。
《世界文庫》第8卷還刊載了穆木天翻譯的巴爾扎克所寫《<人間喜劇>總序》。這可能是中國讀者第一次讀到的巴爾扎克給他的作品寫的一篇序文。此外,《世界文庫》還先后發(fā)表了巴爾扎克的畫相三幅、逝世后的遺容一幀、漫畫像一幅、巴爾扎克半身塑像的照片一幅和《不可知的杰作》的插畫一幅。為了使中國讀者更多地知道和熟悉這位偉大的法國現(xiàn)實(shí)主義作家,《世界文庫》是作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)的。
1936年6月,上海商務(wù)印書館初版印行的《巴爾扎克短篇小說》(全一冊,蔣懷青譯),可算當(dāng)時介紹給我國讀者的一本較為豐實(shí)的巴爾扎克作品集。這個集子共收入了巴爾扎克的短篇小說八篇,除上面提到的《紅色旅館》和《基督在法蘭德斯》外,其余各篇是:《荒野情愛》(《UnePassiondansleDésert》,一譯《沙漠里的愛情》)、《法西諾·加拿》(《FacinoCane》)、《在恐怖時代》(《Une'EpisodeSouslaTerreur》)、《大白萊德克》(《LaGrandeBretêche》)、《格萊納蒂爾》(即《柘榴園》)和《海濱的一悲劇》(《UnDramaauBorddelaMer》)。王任叔的《關(guān)于巴爾扎克》一文,就是應(yīng)譯者之請專為此書寫的一篇前言,故放在卷首。卷末附有譯者編輯的《巴爾扎克重要作品目錄》,開列了巴爾扎克長篇小說十種,短篇三十一種,同時還介紹了《人間喜劇》六個“場景”的中外文名稱。
王任叔的文章對巴爾扎克的生世和寫作生活的艱苦情狀,敘述頗詳。文章里有一段對《人間喜劇》的總評,很有見地,茲摘錄于次:
《人間喜劇》……從橫面看來,是十九世紀(jì)法國全土的Panorama〔按:即“全景”之意〕。從縱面的看,是那時期的政治經(jīng)濟(jì)史,極詳細(xì)的風(fēng)俗史,思潮史。論年代,則為自大革命直后至二月革命直前——這五十余年之活歷史。大革命后王黨的暴動,帝政時代秘密警察的活躍,波爾滂〔今譯為波旁王朝〕王家的歸還,王政復(fù)古時代的貴族社會,金錢權(quán)力漸漸增高,集納主義的跋扈,以及其他釀成二月革命的一切事象,都在此描畫殆盡。從階級的見地看,則勃興布爾喬亞之旺盛的奮斗力,與貴族階級傳統(tǒng)之沒落,以及普羅利太利亞〔按:即“無產(chǎn)階級”一詞的法文的音譯〕未來的任務(wù)的豫言,也都在此有所描寫。在有如此縱橫累疊的骨格的《人間喜劇》里,實(shí)有二千余人物,散在于巴黎之橫街,布爾谷尼的山奧,魯爾之河畔。上自拿破侖,下至鄉(xiāng)間乞食女,這些顯示一切階級與身分的人物,或泣或笑,或叫或囁,熙熙攘攘,盡皆往來于這不可思議的世界中。這就是《人間喜劇》之名得與《神曲》并舉的原因。
就現(xiàn)在見到的資料,在抗日戰(zhàn)爭之前介紹到中國來的巴爾扎克的長篇小說,只有穆木天翻譯的《歐貞尼·葛郎代》〔按:即《歐也妮·葛朗臺》〕。此譯本為中法文化出版委員會編,1936年上海商務(wù)印書館出版。書末附有《巴爾扎克年表》一篇。
在上述期間,雖然巴爾扎克的作品譯介的不多,但論述巴爾扎克的譯作則相當(dāng)豐富,重要的有:《巴爾扎克論》,西蒙作,麗尼(在文化大革命中被“四人幫”迫害致死)譯,載1927年5月25日出版的《國際譯報》第6卷第6期;還有另外一篇《巴爾扎克論》,圣·薄孚〔現(xiàn)譯圣·佩甫〕作,宋堯譯,連載于1929年9月16、17、19、22日北平《華北日報》副刊;該報1930年3月3、5、6、8、9、10日副刊還先后連載了法概寫的《巴爾扎克的生平》及《巴爾扎克的思想》兩篇文章,李長山譯;《談巴爾扎克》,法郎士作,宋堯譯,連載于1930年10月13、15兩日上述日報副刊;《論巴爾扎克的短篇小說》,這是英國波奈杰爾給英譯本《巴爾扎克短篇小說集》寫的一篇序文,白寧翻譯,連載于1930年11月28、29日上述日報的副刊。又,1930年水沫書店出版的《唯物史觀的文學(xué)論》一書的第二部分第一章第二節(jié),以《浪漫主義革命和巴爾若克〔按:即巴爾扎克〕》為題,對巴爾扎克作了專門的評介。此書的作者是波蘭著名作家顯克維支,戴望舒翻譯。此外,《文學(xué)季刊》第4期還刊有譚綱著李辰冬譯的一篇長文《巴爾扎克》。全文共六節(jié),各節(jié)的小標(biāo)題是:《巴爾扎克的生活與性格》、《巴爾扎克的精神》、《巴爾扎克的風(fēng)格》、《巴爾扎克的世界》、《巴爾扎克的重要人物》和《巴爾扎克的哲學(xué)》。
關(guān)于國人撰寫的介紹巴爾扎克的文章及研究著作,較早的有佩蘅作的《巴爾扎克底作風(fēng)》一文,刊于1924年4月出版的《小說月報》第15卷號外《法國文學(xué)研究》。1930年世界書局出版的方璧著《西洋文學(xué)通論》(第七章)、1934年中華書局印行的李璜編《法國文學(xué)史》(第二卷第九章第三節(jié))和1936年商務(wù)印書館出版的夏炎德著《法蘭西文學(xué)史》(第三十一章)都有關(guān)于巴爾扎克的專論。此外,在當(dāng)時的報刊上還可以見到一些介紹和評論巴爾扎克的文章,如李萬居的《寫實(shí)健將巴爾扎克傳略》(載《現(xiàn)代學(xué)生》第2卷第5期)和杜微發(fā)表在1934年5月《春光》雜志第1卷上的《論巴爾扎克》等。
抗日戰(zhàn)爭時期翻譯出版的巴爾扎克作品,現(xiàn)在見到的有1938年長沙商務(wù)印書館印制的黎烈文譯的《鄉(xiāng)下醫(yī)生》,這可能是繼穆木天譯的《歐貞妮·葛郎代》之后,介紹給中國讀者的巴爾扎克的第二部長篇小說。兩年后,即在1940年,商務(wù)印書館還出版了穆木天翻譯的《從妹貝德》(上下兩冊,按:即《貝姨》,1947年還再版一次)。此書仍為中法文化出版委員會編。短篇小說方面,有諸候譯的《偽裝的愛情》一篇,據(jù)譯者云:這個短篇最先在1941年連載于上?!段餮笪膶W(xué)》月刊,1943年在重慶出版過單行本。解放后譯者交由上海文化生活出版社再版印行時(1956年),將書名改為《假面具中的愛情》。此外,云海出版社在1945年曾出版羅塞譯的《戴依夫人》,共收四個短篇,即:《戴依夫人》、《約安先生》、《恐怖時代》和《基督在福蘭達(dá)斯》。
1945年5月,重慶五十年代出版社初版印制了陳原翻譯的兩卷《巴爾扎克諷刺小說集》,共收小說二十篇。巴爾扎克的諷刺小說大都是他早期的作品,浪漫主義的色彩較濃。巴爾扎克的這類作品,為數(shù)不少,但卻不甚受人注意。倘就對法國社會的腐敗現(xiàn)象的揭露而論,有的則相當(dāng)尖銳,例如收在集子(下卷)里的《狐貍精》(《LeSuccube》)一篇,就把教會的黑暗寫得淋漓盡致。陳原在《譯者序言》里說,這二十篇諷刺小說是他在1944年8—9月,即國統(tǒng)區(qū)湘桂大撤退的前夕,桂林已經(jīng)告急的緊張時刻整理出來的。從那時以來,已經(jīng)過去了三十五年。這兩卷《巴爾扎克諷刺小說集》未見重印過,因而也就成為國內(nèi)碩果僅存的一個版本了。
在解放戰(zhàn)爭時期(1946—1949年9月),巴爾扎克作品的漢文譯本,主要是中長篇小說,逐漸顯著增多。1946年5月,駱駝書店出版了傅雷翻譯的中篇小說《亞培爾·薩伐龍》(1949年4月又再版一次)。傅雷從事翻譯巴爾扎克的作品是在抗戰(zhàn)時期,《薩伐龍》雖不是他翻譯的巴爾扎克作品的第一個譯本,但卻是他翻譯出版的第一本巴爾扎克的小說。1947年上半年,上海海燕書店陸續(xù)出版了高名凱譯的巴爾扎克長篇小說六種,即:《幽谷百合》、《單身漢的家事》〔按:即《攪水女人》〕、《兩詩人》、《外省偉人在巴黎》、《發(fā)明家的苦惱》〔按:即《幻滅》三部曲〕和《米露埃·雨兒胥》〔按:即《于絮爾·彌羅?!贰?。 (待續(xù))