摘 要:近年國內(nèi)出版的外語教材以多種方式引入中國元素,引領(lǐng)教材用戶正確地以外語傳播祖國文化與社會(huì)動(dòng)態(tài)。在教材出版特別是審校與編輯加工環(huán)節(jié),對(duì)中國元素引入的質(zhì)量把控尤其考驗(yàn)編校人員的專業(yè)水準(zhǔn)。本文以《英語》(接力版)和《大家的法語》(外研引進(jìn)版)為例,對(duì)其中涉及中國元素的內(nèi)容進(jìn)行編校方面的剖析,指出同類教材在插圖、文字、排版、翻譯等細(xì)節(jié)應(yīng)當(dāng)注意的問題,并提煉出可行的優(yōu)化策略,為保障同類外語教材的高質(zhì)量出版提供有益參考。
關(guān)鍵詞:外語教材 中國元素 編校 高質(zhì)量出版
習(xí)近平總書記在《培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人》一文中提出,教材不僅是“傳播知識(shí)的主要載體”,應(yīng)當(dāng)“體現(xiàn)人類文化知識(shí)積累和創(chuàng)新成果”,還要“體現(xiàn)中國和中華民族風(fēng)格”。[1]教材應(yīng)始終服務(wù)于學(xué)生群體,在發(fā)揮知識(shí)傳授作用的基礎(chǔ)上,更應(yīng)將中國優(yōu)秀文化與價(jià)值觀念呈現(xiàn)和發(fā)揚(yáng),這是牽動(dòng)當(dāng)今及未來社會(huì)全體的教育使命。教材的研發(fā)和出版正是教材建設(shè)的關(guān)鍵,尤其值得引起出版業(yè)者的高度重視。
國家文化軟實(shí)力的構(gòu)建隨著中國在世界范圍內(nèi)地位的提高而廣受關(guān)注。我們應(yīng)清楚地認(rèn)識(shí)到,外界認(rèn)識(shí)中國的方式必須得到正確引領(lǐng)。此外,國際交流的頻繁和吸納外語人才的迫切需要,使外語教材一直處于建設(shè)與修訂重版的急速帶。母語文化是跨文化交際的基礎(chǔ),文化差異是跨文化交際的前提,雙方都應(yīng)該了解和尊重彼此的文化背景。[2]以一線教師為主的作者(團(tuán)隊(duì))與出版方均已經(jīng)注意到了此類需求,在自編或原版引進(jìn)的外語教材中不再拘泥于單一的外國文化選題,而是以新項(xiàng)目開發(fā)或舊項(xiàng)目再版的方式,在外語教材中適當(dāng)加入中國元素。中國元素的加入既是教材創(chuàng)新性的體現(xiàn),也迎來了出版方編校環(huán)節(jié)的新挑戰(zhàn)。
一、現(xiàn)行外語教材引入中國元素的特征
(一)現(xiàn)狀特征與模式分化
筆者通過數(shù)家出版社自建數(shù)字教材資源、國家中小學(xué)智慧教育平臺(tái)以及桂林、南寧、廣州、深圳四地?cái)?shù)處圖書市場對(duì)外語教材進(jìn)行抽樣調(diào)研發(fā)現(xiàn),當(dāng)前各類外語教材對(duì)于外語目的國家與地區(qū)文化的呈現(xiàn)成熟且固定的體系。有學(xué)者已經(jīng)總結(jié)出,淺至生活方式、價(jià)值觀念,深至政治體制、宗教信仰等,都屬于外語教材對(duì)于外國文化詮釋范圍。[3]而現(xiàn)階段引入中國元素的外語教材雖然植入容量遠(yuǎn)不及外國文化元素,但基本做到以用戶為本,內(nèi)容類別和外國文化相似。
社編教材與引進(jìn)版外語教材在中國元素引入上形成兩種體系。獨(dú)立系統(tǒng)以專題化方式集中呈現(xiàn)中國元素,內(nèi)容設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)權(quán)威性與條理性,通常圍繞政治理論、歷史文化等核心主題構(gòu)建模塊。融入系統(tǒng)則側(cè)重將中國元素嵌入語言技能訓(xùn)練與學(xué)科知識(shí)體系。兩類系統(tǒng)分別對(duì)應(yīng)文化認(rèn)知的深度拓展與廣度覆蓋,前者構(gòu)建價(jià)值引領(lǐng)框架,后者強(qiáng)化日常浸潤效果,共同服務(wù)于文化自信培育目標(biāo)。
(二)層級(jí)失衡與轉(zhuǎn)譯困境
筆者以“中國元素引入層級(jí)”為名建模,并劃分為三個(gè)層級(jí):第一層級(jí)為掌握中國文化事物外譯;第二層級(jí)為提升跨文化交際能力;第三層級(jí)為充分理解當(dāng)代中國。三個(gè)層級(jí)難度逐級(jí)提升,且有高層級(jí)向低層級(jí)兼容的傾向。
雖然層級(jí)的高低并非與質(zhì)量成正比,區(qū)分依據(jù)始終以相應(yīng)學(xué)齡教材用戶的認(rèn)知水平為準(zhǔn),然而當(dāng)前各類外語教材間引入中國元素的內(nèi)容深度差異過大,層級(jí)失衡現(xiàn)象較為嚴(yán)重。高校外語教材映射的課程種類繁多,既有針對(duì)公共外語和專業(yè)外語的宏觀用戶劃分,又有不同學(xué)科的細(xì)化分類,因此呈現(xiàn)的中國元素內(nèi)容較為自由豐富;而中小學(xué)外語教材根據(jù)教學(xué)實(shí)際,視以英語為主的“外語”為主要科目之一,課時(shí)和教材欄目篇幅會(huì)有一定限制。
文化轉(zhuǎn)譯失準(zhǔn)原屬文學(xué)翻譯范疇,?指在翻譯過程中由于對(duì)源語和目標(biāo)語文化的差異缺乏足夠的了解和敏感度,導(dǎo)致原作的文化內(nèi)涵在翻譯過程中出現(xiàn)失真或誤解的現(xiàn)象,例如一詞多譯、中式英語以及翻譯缺位等。如中國農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一“小滿”的英譯,在數(shù)種外語教材就有Grain Buds / Lesser Fullness of Grain等譯本;中國神話中經(jīng)常出現(xiàn)的“龍”顯然不與西方神話中Dragon對(duì)等,但Loong這一音譯在翻譯正統(tǒng)過程中也有待商榷,術(shù)語統(tǒng)一性未有準(zhǔn)繩衡量。此外,時(shí)政話語、革命文化等高度依賴國情實(shí)際的內(nèi)容在外語語境中難以確定翻譯的真實(shí)性。上述問題的發(fā)生有教材發(fā)展歷史原因,但根本在于傳統(tǒng)的外語教材重視目的語(西方)文化,而如今的外語教材正經(jīng)歷改革轉(zhuǎn)型,中國元素的投入和合理安排需要時(shí)間沉淀。
上述特征分析揭示了外語教材中國元素引入的共性規(guī)律與現(xiàn)存挑戰(zhàn),但需通過具體案例驗(yàn)證其實(shí)際呈現(xiàn)效果。本文選取《英語》(接力版)與《大家的法語》(外研引進(jìn)版)作為研究對(duì)象,主要基于以下考量:其一,均為外語啟蒙教材,啟蒙階段語言習(xí)得門檻高,案例自然融入中國元素的方式典型;其二,編寫方式多樣(自編與引進(jìn)),覆蓋義務(wù)教育至高等教育,普適性與分析價(jià)值高;其三,涵蓋英、法語種,體現(xiàn)語種多樣化對(duì)中國元素引入差異的考量;其四,均為近年新教材,語料新穎,體系待完善,反映語言發(fā)展與思政教育最新成果。
二、外語教材引入中國元素案例的編校質(zhì)量分析
《英語》(接力版)由接力出版社于2024年8月出版,依據(jù)《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)》編寫,覆蓋小學(xué)三年級(jí)至六年級(jí)共八冊(cè)教材。該教材通過獨(dú)立欄目“Culture connection”融入中國元素,低年級(jí)(三年級(jí))以簡筆水彩畫結(jié)合疑問句引入主題,例如三年級(jí)上冊(cè)Unit 4展示投壺、抖空竹等傳統(tǒng)游戲,三年級(jí)上冊(cè)Unit 6和四年級(jí)下冊(cè)Unit 6分別呈現(xiàn)中國生肖與四大發(fā)明;高年級(jí)(五、六年級(jí))欄目文字量增加,配圖幅面擴(kuò)大,內(nèi)容聚焦中外節(jié)日對(duì)比(如春節(jié)與圣誕節(jié))及飲食文化差異(如餃子與蛋糕),部分插圖輔以圖示說明。整套教材中國元素側(cè)重直觀感知,插圖占比高,語言簡潔,符合兒童認(rèn)知規(guī)律。
《大家的法語》(外研引進(jìn)版)由外語教學(xué)與研究出版社于2024年1月引進(jìn),改編自法國阿歇特集團(tuán)出版的其中一套法語教材,覆蓋歐洲共同語言參考標(biāo)準(zhǔn)A1-A2-B1三個(gè)等級(jí),含學(xué)生用書、練習(xí)冊(cè)及本土化改編的同步學(xué)習(xí)手冊(cè)。教材通過固定欄目“中國之韻”系統(tǒng)植入中國元素:A1等級(jí)以文字描述配合簡筆畫呈現(xiàn)中國概況(如象征符號(hào)、住宅類型);A2等級(jí)深化至社會(huì)議題(如鄉(xiāng)村振興、性別平等);B1等級(jí)進(jìn)一步拓展至文化思辨內(nèi)容(如中法教育體系對(duì)比),題型涵蓋信息圖分析、議論文寫作等。該教材中國元素分布均勻,三級(jí)內(nèi)容逐級(jí)遞進(jìn),語言難度與文化深度同步提升,兼具說明文與議論文體,契合成年學(xué)習(xí)者的認(rèn)知需求。
兩套教材共性顯著:一是欄目設(shè)計(jì)均與單元主題呼應(yīng),二是視覺策略依賴多模態(tài)呈現(xiàn),通過低學(xué)段簡筆畫、高學(xué)段攝影實(shí)拍降低文化理解門檻;三是層級(jí)覆蓋完整,均實(shí)現(xiàn)從文化感知到價(jià)值認(rèn)同的漸進(jìn)過程,體現(xiàn)“語言為基、文化為魂”的編寫理念。
(一)插圖法律合規(guī)與知識(shí)準(zhǔn)確性檢驗(yàn)
插圖作為出版物的重要元素之一,是在質(zhì)檢和讀者反饋中體現(xiàn)編校人員總體水平的最大突破口,對(duì)于含有中國元素的插圖需要引起編校人員特別重視。尤其是同類外語教材因趣味性和科學(xué)性的語言習(xí)得要求,需要高度依賴多幅插圖,且插圖種類較為豐富,無論是設(shè)計(jì)手法還是內(nèi)容展現(xiàn),都體現(xiàn)了教科書特殊的教育目標(biāo)和功能。[4]在編輯組織插圖的時(shí)候,編校人員應(yīng)注意三個(gè)要素。一是檢查插圖本身是否具有特殊性,是否合乎法律規(guī)定的要求,有侵權(quán)風(fēng)險(xiǎn)的必須及時(shí)撤除,含有重要、涉密或敏感元素的也要走報(bào)備流程或規(guī)避使用。如《英語》(接力版)若干處校園場景的插圖、《大家的法語》(外研引進(jìn)版)介紹中國概況的板塊中都放置了中國國旗圖案,編校人員應(yīng)查閱《中華人民共和國國旗法》,特別是2020年10月第二次修正的版本以及所附國旗制法說明,對(duì)照相關(guān)條例核實(shí)國旗圖案是否引用得當(dāng),國旗具體標(biāo)識(shí)是否正確,大小是否符合比例等,避免出錯(cuò)。二是判斷插圖中的各個(gè)細(xì)節(jié)是否存在知識(shí)性差錯(cuò)。如《英語》(接力版)關(guān)于中國古代四大發(fā)明的插圖,編校人員需要檢查插圖里的物件、人物著裝、發(fā)型頭飾等是否與其對(duì)應(yīng)年代相符,以免造成應(yīng)當(dāng)年代的事物“穿越”至早期的錯(cuò)誤。三是排除對(duì)于實(shí)物或?qū)嵕芭臄z以及因宣傳等所制的藝術(shù)作品可能存在違反《中華人民共和國著作權(quán)法》的風(fēng)險(xiǎn)。如《大家的法語》(外研引進(jìn)版)講述中國電影的板塊中介紹了電影《流浪地球》,但是整個(gè)板塊未見有對(duì)應(yīng)的電影海報(bào)、劇照或人物剪影,只有一幅繪有星空和宇航員的單色卡通簡筆畫,這是考慮涉及商用和著作權(quán)規(guī)范影響的結(jié)果。
(二)多語種正字法規(guī)范對(duì)比分析
各個(gè)語種,特別是外語語種之間存在符號(hào)、大小寫等書寫差異,相應(yīng)的數(shù)字和標(biāo)點(diǎn)也存在差別。然而,混用各語種正字法,尤其以單個(gè)語種的標(biāo)準(zhǔn)武斷地挪用到其他語種已經(jīng)是部分外語教材的常態(tài)問題,應(yīng)把該類似錯(cuò)誤扼殺在編輯加工或校對(duì)的過程中,依照對(duì)應(yīng)語種正字法要求進(jìn)行嚴(yán)格修正。[5]因此碰到中國元素在對(duì)應(yīng)語種的對(duì)等描述,尤其要注意可能的正字細(xì)節(jié)問題。兩套教材均基本遵循正字法規(guī)范,差錯(cuò)率嚴(yán)格控制在及格范圍內(nèi)。而《大家的法語》(外研引進(jìn)版)在改編中適當(dāng)?shù)丶尤肓酥形模酝瑫r(shí)涉及英、法兩個(gè)語種,宜舉例分析。該教材在描述Population(人口總數(shù))和Grandes villes(大型城市)時(shí)都引用了中國第七次人口普查的數(shù)據(jù)。在法語中,問號(hào)(?)前后均應(yīng)有一半角空格,小數(shù)點(diǎn)用逗號(hào)(,)表示,千位符則以點(diǎn)號(hào)(.)分隔,該規(guī)范與英語和漢語皆不相同。該教材的數(shù)據(jù)等基本上都符合規(guī)范,而表示居民數(shù)量的大數(shù)字,千位符改用了一半角空格分隔代替也是正確的;因?yàn)樵摲ㄔ诟鞒S谜Z種中通用,對(duì)于初學(xué)者來說不易造成歧義,屬于比較巧妙的處理方式。在英語中,一些本屬于專有名詞的單詞,首字母需要大寫,在法語中則屬于形容詞,整個(gè)單詞應(yīng)小寫。在《大家的法語》(外研引進(jìn)版)“中國之韻”欄目La pyramide alimentaire des Chinois/fran?ais(中法膳食寶塔)板塊,Chinois一詞首字母大寫,因?yàn)樵撛~為名詞,可專指“中國人”,在原文詞組搭配中原則上也是正確的;但同一頁面中fran?ais(形容詞,取義為“法國的”)一詞全小寫,可能會(huì)因?yàn)樵撛~置于法語表示從屬的介詞de和陽性復(fù)數(shù)冠詞les的縮合形式des之后,而不是直接置于名詞之后,造成用戶對(duì)詞性混淆產(chǎn)生疑惑,所以建議該教材在修訂再版時(shí)注意到這一問題。
(三)版面編排優(yōu)化與認(rèn)知負(fù)荷設(shè)計(jì)
編輯在組稿過程中會(huì)積極聽取校對(duì)和審讀人員的意見,在作者與美術(shù)編輯提供的圖文材料中不斷優(yōu)化排版。對(duì)于中國元素的處理理應(yīng)一視同仁,必要時(shí)須作調(diào)整。如《英語》(接力版)六年級(jí)下冊(cè)中,該分冊(cè)的一校稿和終稿關(guān)于中外送別場景的安排有如下變化:一校稿以文字植入圖片內(nèi)部的方式排版,在中國元素的取材上借用唐代詩人王勃《送杜少府之任蜀州》的詩句:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,對(duì)標(biāo)英文諺語“真友情得永存”(True friendship lasts forever)。筆者擔(dān)任該教材的責(zé)任校對(duì)時(shí),對(duì)該部分提出了兩個(gè)具體建議:一是原版面中外混雜,同一頁面字體種類采用過多,容易干擾閱讀,且引用的漢語詩句并不能直接體現(xiàn)中國元素在外語教材中的應(yīng)用,建議在統(tǒng)一排版的基礎(chǔ)上,漢語詩句部分采用英譯,該英譯能讓學(xué)生很容易聯(lián)想和熟悉原文,即使不放原文也不會(huì)造成認(rèn)知偏差;二是英語諺語出處不詳,建議也采用著名作品。終稿最終采納了第一個(gè)建議。但總體而言,內(nèi)容經(jīng)過排版優(yōu)化,中國元素在中外對(duì)比里得以自然呈現(xiàn)。
(四)翻譯缺位與文化空缺補(bǔ)償策略
翻譯是中國元素正確呈現(xiàn)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),且方向基本為漢外翻譯。翻譯在雙語教材中有明顯的呈現(xiàn)價(jià)值,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,教材使用者可以通過雙語的呈現(xiàn)體會(huì)漢外語言對(duì)比的具體差異和特色,學(xué)會(huì)對(duì)應(yīng)的語言表達(dá);單語教材則在稿件加工過程中以翻譯為隱性活動(dòng)。由于中外文化以及語言思維本身的差異,翻譯結(jié)果可能存在文化空缺,但不等同于謬誤,而是目前沒有具體而切合原意的譯本,生硬翻譯又會(huì)浪費(fèi)版面,脫離課文原有的結(jié)構(gòu),因此保留空缺是一種妥協(xié)的做法。如《英語》(接力版)五年級(jí)下冊(cè)中對(duì)于中國歷史革命文化的引入存在著單憑插圖難以從對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)中充分體會(huì)革命文化元素的現(xiàn)象:各個(gè)革命根據(jù)地“井岡山”“西柏坡”“南湖(游船)”的英譯實(shí)際上均為漢語拼音,其根本原因在于中國近現(xiàn)代史的內(nèi)容對(duì)于國內(nèi)小學(xué)的高年級(jí)學(xué)生還缺乏知識(shí)基礎(chǔ),更何況在有限的篇幅里以英文進(jìn)行描述。當(dāng)前的方案就特別依賴教師在備課與正式授課階段進(jìn)行補(bǔ)充;而以出版者的角度考慮,教材日后的修訂再版需要策劃在線以及實(shí)體教師資源的開發(fā),充分結(jié)合未來市場的具體反饋,以期盡量彌補(bǔ)缺憾。
《大家的法語》(外研引進(jìn)版)也存在可能的翻譯缺憾。如同樣是介紹中國電影《流浪地球》的板塊,電影名采用了“The Wandering Earth”的英譯,法譯卻沒有出現(xiàn),也許該電影攝制和對(duì)外宣傳的官方組織并沒有給出該電影的法語譯名。但教材中提及Hymne national(中國國歌《義勇軍進(jìn)行曲》)時(shí)翻譯為Yiyongjun Jinxingqu(La Marche des Volontaires),采用了“音譯(括號(hào)內(nèi)法譯)”的正確、標(biāo)準(zhǔn)而兼顧中法思維認(rèn)知的譯法,這是有借鑒價(jià)值的翻譯,所以宜在全書中統(tǒng)一處理。同樣,在該教材講述中國脫貧事業(yè)的板塊中,對(duì)于“脫貧”一詞,同一頁面的文章中采用了l’élimination / l’éradication / la réduction de la pauvreté的多種法譯,善用近義詞構(gòu)造豐富的語義場,引導(dǎo)學(xué)生迅速掌握關(guān)鍵詞的多種譯法。因此,翻譯方法的正確運(yùn)用是外語教材的中國元素在編輯加工階段的標(biāo)桿式呈現(xiàn)。總結(jié)來說,翻譯文化空缺的信息時(shí),若空缺可補(bǔ),則首要考慮文化意義的體現(xiàn),以直譯為主、意譯為輔,必要時(shí)可以用一定的篇幅闡釋。[6]
三、外語教材引入中國元素編校的路徑探索
《英語》(接力版)和《大學(xué)的法語》(外研引進(jìn)版)兩套外語教材在當(dāng)今思政教育呈現(xiàn)跨學(xué)科的趨勢下一脈相承,都盡力做到了融入中國元素的巧思,較為系統(tǒng)地實(shí)現(xiàn)中國元素的植入,是同類外語教材標(biāo)桿產(chǎn)品。雖然瑕疵難以在有限的出版周期內(nèi)完全消除,但再版的期望和同類教材借鑒意義仍有存在價(jià)值。因此,基于上述兩套教材出版的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合國內(nèi)外語教材的研發(fā)持續(xù)進(jìn)行的環(huán)境,編校人員于外語教材中引入中國元素方面應(yīng)具備以下有可行性的策略。
(一)把握政策,關(guān)注市場,積累資源
掌握教育改革,持續(xù)關(guān)注同類出版物市場,參照指南積累作者資源和版權(quán)庫是在教材研發(fā)前期就應(yīng)該進(jìn)行的工作。建議以新版課程標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布動(dòng)態(tài)和義務(wù)教育教材的新增或修訂情況為母版,如教育部2021年制定的《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)中小學(xué)課程教材指南》,設(shè)立核心思想理念、中華人文精神、中華傳統(tǒng)美德三大主題,對(duì)遴選中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育內(nèi)容入教材起到“指揮棒”作用。外研社、上海外語教育出版社近年相繼推出的初、高中階段多語種教材系列,充分考量了中國元素的融入作用,把古今中國人民的日常生活融入外語教學(xué),傳遞優(yōu)良文化價(jià)值觀,學(xué)習(xí)起點(diǎn)低而立意較高,知識(shí)點(diǎn)聯(lián)系較為緊密,符合學(xué)生認(rèn)知和學(xué)科教學(xué)的基本原理,宜成為同類出版物參考的重要依據(jù)。在選用引進(jìn)原版外語教材時(shí),要注意到這些教材本身與我國實(shí)際的教學(xué)目標(biāo)和情況存在偏差。若難度和文化銜接存在斷檔,武斷地雜糅中國元素只會(huì)割裂原教材的體系,改編工作會(huì)吃力而無果。因此,出版人員應(yīng)在必要的市場調(diào)研和深入的選題論證基礎(chǔ)上,邀請(qǐng)專家完善教材的研究和評(píng)估流程,再著眼于具體的本土化工作。[7]
(二)積極對(duì)標(biāo)語言能力要求鋪設(shè)語料
編輯作為教材研發(fā)的核心成員,除了與校對(duì)、作者、譯者等協(xié)調(diào)改進(jìn)外,建議善用翻譯領(lǐng)域的方法論。如應(yīng)對(duì)含中國元素術(shù)語的漢外翻譯時(shí),以足量且權(quán)威的平行文本作參考,除了以漢外詞典為主的工具書,《中國日?qǐng)?bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》《今日中國》等外宣報(bào)刊,外研社《中華思想文化術(shù)語》系列等專科專著均可作為平行文本。不容忽視的是,同學(xué)段其他學(xué)科的教材,特別是語文、歷史、道法(思政)等類教材有著極強(qiáng)的漢語(母語)文化優(yōu)勢,外語教材可能無法做到與母語文化完全趨同,但可以將資源有機(jī)整合,對(duì)照開發(fā),起到擴(kuò)展補(bǔ)充作用。
(三)意識(shí)形態(tài)、著作權(quán)風(fēng)險(xiǎn)與文化包容問題
外語教材引入過程中意識(shí)形態(tài)、著作權(quán)風(fēng)險(xiǎn)與文化包容是在保障編校質(zhì)量的前提下編校人員須著重考慮的因素。教材融入傳統(tǒng)文化內(nèi)容,必須堅(jiān)持把好政治關(guān)和質(zhì)量關(guān);教材編寫必須全面貫徹黨的教育方針,與社會(huì)主義核心價(jià)值觀、革命傳統(tǒng)文化、時(shí)代精神相結(jié)合。[8]由于中國元素內(nèi)容本身具有的時(shí)代特殊性和歷史時(shí)效性,即便是采用公版材料也要仔細(xì)辨別,去粗取精。更重要的是在架設(shè)中外對(duì)比的欄目時(shí),在保證中國元素語料真實(shí)可靠的前提下,應(yīng)當(dāng)兼顧尊重外語當(dāng)?shù)匚幕?,文化的融合和互相包容是交流促進(jìn)的關(guān)鍵,否則會(huì)脫離外語教育的本質(zhì),元素融入不該成為主要矛盾。
(四)積極拓展和維護(hù)課后服務(wù)市場
出版者整體應(yīng)時(shí)刻充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源的實(shí)時(shí)優(yōu)勢。如通過微信、微博、小紅書等優(yōu)質(zhì)社群平臺(tái)吸納高水平用戶的積極反饋,及時(shí)更新表達(dá)準(zhǔn)確的時(shí)政話語、中國特色英譯等語料。也可以使用當(dāng)前以手機(jī)為主、可隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的移動(dòng)網(wǎng)絡(luò),將這些材料整合并遷移至應(yīng)用軟件(App),實(shí)現(xiàn)出版內(nèi)容數(shù)字化,如外研社“U校園”、上海外語教育出版社“愛聽外語”、商務(wù)印書館“牛津英語詞典”系列等等,它們均將再版補(bǔ)充的內(nèi)容收入App,并設(shè)反饋窗口與讀者互動(dòng)更新。結(jié)合出版行業(yè)的內(nèi)容和資源優(yōu)勢,“課程+平臺(tái)+服務(wù)”模式是目前業(yè)內(nèi)較為主流的選擇。該模式以地方出版集團(tuán)為統(tǒng)籌,以自主研發(fā)平臺(tái)為核心,旗下出版社參與課程資源生產(chǎn)和供應(yīng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)資源聚集、更新和推廣。如中南傳媒的“中小學(xué)智趣新課后生態(tài)服務(wù)體系”、時(shí)代出版的“時(shí)代出版課后服務(wù)管理平臺(tái)”、中原傳媒的“知天地課后延時(shí)服務(wù)”、山東出版的“花苞尖尖悅課平臺(tái)項(xiàng)目”等,均為可參考的案例。
需要注意的是,教材具有學(xué)術(shù)作品和商品的雙重屬性。教材的特殊性往往與商業(yè)價(jià)值成反比[9],盲目灌裝過多的特色欄目,會(huì)造成教材用戶因不易展開對(duì)應(yīng)教學(xué)活動(dòng)而放棄,資源失去作用的結(jié)果,同時(shí)也會(huì)造成資金的浪費(fèi)。所以還要充分認(rèn)識(shí)到教材始終為用戶特別是教師服務(wù),資源擴(kuò)充應(yīng)掌握一定平衡度,留給教師適當(dāng)?shù)陌l(fā)展空間。[10]從出版者角度而言,是控制教材全局成本的重要考量。
四、結(jié)語
國家文化軟實(shí)力離不開教育的全方位賦能,而教育建設(shè)的有形基礎(chǔ)在于教材,尤其是外語教材的各種研發(fā)手段。基于本文探討,已明確外語教材引入中國元素既不是草率的中外文化羅列,也不是徒求面面俱到的“中西拼盤”,而是立足于祖國文化根基與黨的文化建設(shè)思想,向世界展現(xiàn)古代至當(dāng)代中國的真實(shí)面貌,以科學(xué)的教育教學(xué)方式引領(lǐng)學(xué)生學(xué)會(huì)正確地以外語介紹和傳播祖國文化與社會(huì)動(dòng)態(tài)。
外語教材引入中國元素發(fā)展的時(shí)間尚短,時(shí)機(jī)正盛但內(nèi)涵尚未成熟。未來如何大膽地面對(duì)和解決問題,努力實(shí)現(xiàn)內(nèi)容廣度和深度的進(jìn)一步優(yōu)化,以適應(yīng)當(dāng)今中國棟梁之材的全局觀培養(yǎng)需要,在構(gòu)筑與發(fā)揚(yáng)中國強(qiáng)大文化影響力的道路上砥礪前行是出版者共同努力達(dá)成的重要目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人[J].求是,2024(17):4-10.
[2]唐智霞.英語教學(xué)與中國文化教育問題的思考[J].教育與職業(yè),2009(18):111-112.
[3]孫有中.課程思政視角下的高校外語教材設(shè)計(jì)[J].外語電化教學(xué),2020(6):46-51.
[4]楊春玲,周斌.少兒讀物插圖設(shè)計(jì)中應(yīng)注意的三個(gè)場景:以英語教科書插圖設(shè)計(jì)為例[J].出版發(fā)行研究,2009(1):32-35.
[5]黎翔.校對(duì)層面下國內(nèi)出版物外語正字法問題探究[J].傳播與版權(quán),2024(S1):12-15.
[6]趙丹.英漢文化對(duì)比與翻譯的融合實(shí)現(xiàn)[M].長春:吉林出版集團(tuán),2021:18.
[7]劉艷.淺談引進(jìn)改編版教材的質(zhì)量控制:以《新時(shí)代大學(xué)英語》為例[J].傳播與版權(quán),2020(2):46-47,50.
[8]林霖.教材融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的路徑[J].出版廣角,2024(S1):121-125.
[9]鄒為誠.基礎(chǔ)教育英語教材國際比較研究[M].南寧:廣西教育出版社,2020:4-5.
[10]讓-馬克·德法伊.法語作為外語和第二語言的教學(xué)法研究[M].傅榮,張丹,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018:287.
(作者單位系接力出版社有限公司)