近日,頭部短劇出海平臺ReelShort陷入多起版權(quán)侵權(quán)爭議,多部作品被指抄襲,引發(fā)關(guān)注。
7月25日,北京點眾快看科技有限公司(以下簡稱“點眾”)發(fā)布聲明,稱ReelShort未經(jīng)授權(quán)發(fā)布多部與點眾作品“基本相同的侵權(quán)劇集”,包括《出走后,兩個竹馬悔瘋了》被抄襲為Don't miss me when I'm gone(站內(nèi)播放超7000萬)。此外,《女王》《尊老愛幼》等熱門短劇也被抄襲。
隨后,短劇廠牌聽花島也發(fā)布聲明,表示ReelShort平臺上線作品The Seamstress Is The Duchess抄襲聽花島版權(quán)短劇《賣菜大媽竟是皇嫂》,多個核心劇情完全復(fù)刻;另一部Mated to My Brother-in-Law Alpha則抄襲《冷面小叔寵嫂無度》,多個細節(jié)雷同。
ReelShort負責(zé)人在朋友圈回應(yīng)“學(xué)會多維度競爭”,被行業(yè)內(nèi)人士認為回應(yīng)消極,既不承認抄襲也不徹底整改。有行業(yè)人士擔憂此類事件將導(dǎo)致短劇出海淪為“官司出海”。隨著海外短劇市場的競爭日益激烈,該次版權(quán)爭端事件反映了出海短劇公司之間的戰(zhàn)火,也將出海短劇版權(quán)的現(xiàn)實之困擺在了臺面上。
目前,短劇出海想象空間不小。據(jù)TikTok for Business估算,海外短劇應(yīng)用的月均用戶已達數(shù)千萬人,未來有望增長至2億至3億人。這片看似廣闊的藍海,卻早已不是一片可以隨意淘金的處女地。隨著本土化的深入,簡單的內(nèi)容復(fù)制和搬運越來越難以贏得用戶的青睞。短劇出海,正從最初的內(nèi)容狂飆,轉(zhuǎn)向一場圍繞產(chǎn)業(yè)鏈、商業(yè)模式和本土化能力的全球新牌局。
“為什么這次會開戰(zhàn)?”資深短劇從業(yè)者蔣南認為,因為大家發(fā)現(xiàn)ReelShort把“抄襲”當作了策略,這是行業(yè)人士所不能忍的,才有了這樣大的動靜。
ReelShort,是由中國公司中文在線旗下海外子公司Maple Studio(楓葉互動)開發(fā)的短劇出海平臺,專注于歐美市場。該平臺早在2022年8月就成為短劇出海的“先驅(qū)”,并多次登頂美國娛樂免費榜,月流水曾破1000萬美元,成為北美短劇代表性產(chǎn)品。
在內(nèi)容方面,ReelShort一直主打本土化原創(chuàng)短劇,題材聚焦愛情、吸血鬼、狼人等強戲劇性類型,通過本地編劇、演員和拍攝實現(xiàn)文化適配。不過,幾乎所有的出海短劇公司都是以翻譯國內(nèi)短劇為起點,這些劇目被稱為“譯制劇”。ReelShort也不例外,這種模式效果一般,隨后才開始了“本土化”調(diào)整。
蔣南告訴《中國新聞周刊》,他所屬公司從2023年開始出海,做“中譯英”一年多之后發(fā)現(xiàn)海外用戶已經(jīng)審美疲勞,就開始做本土劇,本土劇要把內(nèi)容和本地文化進行融合,再進行本地化的拍攝制作發(fā)行。
這種本地化適配,正提供了抄襲的溫床。ReelShort被多家同行指控“一比一”抄襲,涉及作品皆是其自制本土劇。蔣南說,這種模仿方式在行業(yè)內(nèi)被稱為“調(diào)色盤”抄襲,顧名思義就是一幀一幀拆開進行比照復(fù)刻。聽花島在通告中,將“調(diào)色盤”抄襲的方式做了詳細拆解。
在聽花島列出的案例中,《賣菜大媽竟是皇嫂》原作中,主線是“女主救儲君獲信物—男主登基尋恩人—反派誤認皇帝”,這樣的核心情節(jié)鏈被完整保留,拍成了The Seamstress Is The Duchess,其中將女主角的稱呼“皇嫂”改為“公爵夫人”,還有部分英文臺詞為中文劇本的機械翻譯。
聽花島在通告中稱:“6月份,楓葉互動及其關(guān)聯(lián)方未經(jīng)我司許可,拍攝、制作并通過ReelShort平臺上線播放微短劇The Seamstress Is The Duchess。該短劇的人物設(shè)置、人物關(guān)系、經(jīng)典劇情及情節(jié)起承轉(zhuǎn)合等均與我司權(quán)利作品《賣菜大媽竟是皇嫂》高度相似,經(jīng)過專業(yè)的法律評估,The Seamstress Is The Duchess對《賣菜大媽竟是皇嫂》構(gòu)成侵權(quán)?!?/p>
聽花島相關(guān)負責(zé)人對《中國新聞周刊》回應(yīng),該短劇被侵權(quán)后與對方展開溝通,但沒有達成合作。隨后,對方上線Mated to My Brother-in-Law Alpha,被指控再次抄襲《冷面小叔寵嫂無度》。據(jù)聽花島提供的證據(jù),《冷面小叔寵嫂無度》中“女主被家人設(shè)計綁架后受傷,男主把女主救出送醫(yī),女主不打麻藥直接手術(shù)”等多個橋段,從演員肢體動作到臺詞內(nèi)容均被Mated to My Brother-in-Law Alpha復(fù)制。
無獨有偶,點眾認為,短劇《出走后,兩個竹馬悔瘋了》被復(fù)刻為Don't miss me when I'm gone,連“女主假死引發(fā)男主追悔”的情感爆發(fā)點都完全一致。
就此次“被指侵權(quán)”引發(fā)的爭議,《中國新聞周刊》多次向ReelShort平臺相關(guān)負責(zé)人溝通采訪訴求,截至發(fā)稿未收到回應(yīng)。
實際上不難發(fā)現(xiàn),兩年前短劇開始在國際市場迅速走紅后,各大平臺就開始互相“借鑒”。
“一開始,可能是‘題材借鑒、人物關(guān)系借鑒或者臺詞借鑒’等情況,時間久了之后,有人膽子變大了,開始系統(tǒng)性‘借鑒’?!辟Y深從業(yè)者閆震告訴《中國新聞周刊》,有出海短劇平臺上的“原創(chuàng)”內(nèi)容能在歐美影視庫中找到相似的“原型”,這種“借鑒”行為已引發(fā)行業(yè)的高度警覺。
聽花島相關(guān)負責(zé)人表示,公司每天在處理抄襲、洗稿、翻拍的侵權(quán)上投入精力非常多,因為總有一些屢禁不止反復(fù)抄襲的主體。最高紀錄是,一天同時收到了3條針對同一作品的不同抄襲舉報線索。
在整理多種抄襲信息和數(shù)據(jù)后,該負責(zé)人總結(jié)了短劇行業(yè)基本的抄襲方式,主要圍繞著劇本進行抄襲。比較嚴重的是直接翻拍抄,一模一樣的劇情甚至是臺詞,簡單替換角色名,換一批演員直接拍,這種低成本的抄襲會同時存在鏡頭畫面、造型場景、轉(zhuǎn)場剪輯順序、分鏡站位等視聽語言上的抄襲。
此外還有輕微改動,對極少部分的特定情節(jié)做簡單的刪減或修改,大多數(shù)是出于海外本土化的需求。比如,把農(nóng)民工主角改成城里的底層打工人,把婆媳矛盾替換成其他家庭成員之間的矛盾,把小孩的角色替換成老人?!皳Q湯不換藥,但還是構(gòu)成實質(zhì)性相似?!?/p>
比較高明的就是套殼抄的形式,把同一套人物設(shè)定、人物關(guān)系、情節(jié)編排放到新的主題殼子下,比如ReelShort把聽花島的都市情感題材的短劇劇情套在狼人主題的殼子下面。
“對方無視版權(quán)規(guī)定,主觀惡意顯著,情節(jié)惡劣?!鄙鲜鲐撠?zé)人表示,短劇作品整體雷同與否關(guān)鍵還是在故事情節(jié)(包括角色的臺詞表達)和視聽語言的表達上:單純的語言翻譯不會改變臺詞的實際含義,場景的微調(diào)不會導(dǎo)致這場戲的具體情節(jié)設(shè)置發(fā)生變換,角色的性別置換也不會改變這兩個角色之間的人物關(guān)系和基于二者關(guān)系所延伸的劇情,這種 “改編”只是成本稍高的抄襲。
上述聽花島負責(zé)人認為,總體上看,海外市場短劇盜版侵權(quán)情況嚴重,以翻拍形式的侵權(quán)為主,國內(nèi)公司在海外翻拍國內(nèi)熱門劇,或海外制作方購買盜版劇本;此外,未經(jīng)授權(quán)翻譯搬運也很常見。
閆震則認為,ReelShort延續(xù)了短視頻的打法,即當一款短視頻成為爆款后,大家都開始模仿和學(xué)習(xí)類似的內(nèi)容,比如跳某個舞或者唱某個歌曲,數(shù)據(jù)能夠很快起來。然而,短視頻和短劇的差別很大,短劇縱使有所“借鑒”,仍要講究創(chuàng)新。
“2025年對于短劇行業(yè)來說是全民出海的一年,前幾年的出海之路可能多呈現(xiàn)在固定的幾家平臺上,從2024年開始,當大家以為格局將定時,很多國內(nèi)實力強勁的平臺也選擇了出海。” 杭州熙麗泉鳴創(chuàng)始人唐琥珀介紹了當下短劇出海的“新戰(zhàn)局”。
當中國公司在全球市場跑馬圈地時,海外本土的競爭者也嗅到了商機。烏克蘭、韓國、印度等國家和地區(qū)的企業(yè)紛紛推出自己的短劇應(yīng)用,并憑借本土化優(yōu)勢和差異化定位,開始在市場中占據(jù)一席之地?!?025H1海外微短劇行業(yè)數(shù)據(jù)報告》顯示,2025年上半年,海外微短劇市場投放App數(shù)量達309款,同比增長109.5%,每月新增短劇App約27款。
唐琥珀提到,海外原創(chuàng)短劇項目開發(fā)周期長,成本高,風(fēng)險不明確,供應(yīng)不足,到現(xiàn)在為止整個產(chǎn)能仍然沒辦法很好地提升。因此,國內(nèi)是否有足夠優(yōu)質(zhì)且豐富的網(wǎng)文或者短劇IP資源庫,決定了誰能在今年全民出海的戰(zhàn)役中突圍成功。
產(chǎn)業(yè)的競爭,早已超越了單一內(nèi)容的優(yōu)劣,演變?yōu)橐粓鱿到y(tǒng)性的生態(tài)遠征。早期出海的短劇,憑借“女頻+霸總”這一全球通用的爆款公式迅速打開市場。然而,劇情俗套、制作粗糙的標簽也隨之而來。當最初的新鮮感退去,觀眾需要更有深度、制作更精良的內(nèi)容來維持熱情。國內(nèi)市場已經(jīng)驗證,精品化是必然趨勢,海外市場同樣如此。單一的題材無法永遠占據(jù)市場,內(nèi)核的情緒吸引力遠比題材本身更重要。
“大家都會意識到,手上的IP以及版權(quán)劇是否足夠充裕,成為競爭的重中之重,一些之前在國內(nèi)沒有短劇經(jīng)驗的平臺,在這場斗爭中明顯感覺到后勁不足。有些平臺可能憑借著中文劇源源不斷的彈藥供給,仍然能夠在出海市場上高歌猛進。因此,版權(quán)之爭是必然的?!弊鳛槌兄品?,唐琥珀今年感受到平臺對IP格外看重,有部分IP被掌控在平臺手中不肯釋放。
作為出海平臺競爭對手,點眾旗下DramaBox與ReelShort持續(xù)角力,有業(yè)內(nèi)人士透露前者在營收和利潤方面已經(jīng)超過了后者。不過,Sensor Tower數(shù)據(jù)顯示,2025年第一季度,ReelShort和DramaBox分別以1.3億、1.2億美元收入包攬海外冠亞軍。
《2024年短劇出海行業(yè)報告》顯示,在出海短劇App上,約有90%是國內(nèi)譯制劇,本土短劇僅占10%。然而,爆款短劇基本集中在本土劇,約10%的本土劇貢獻了75%—83%的收入。
將國內(nèi)驗證成功的劇本直接翻譯,是許多平臺初期的選擇,但天花板顯而易見。不同國家和地區(qū)擁有迥異的文化背景和價值觀念,國內(nèi)劇中常見的“閃婚后失憶”“霸總代付醫(yī)藥費”等情節(jié),在海外文化環(huán)境中可能難以被理解。例如,美國觀眾很難對“贅婿”這類男頻爽劇題材產(chǎn)生共鳴。閆震表示,深度的本土化改造至關(guān)重要,這不僅是語言的翻譯,更是對劇本情節(jié)、人物設(shè)定、文化細節(jié)的全方位重塑。
“大家都‘卷’起來了,想要做精品,但觀眾的口味也變化莫測,所以都在競相調(diào)整策略,并且深入本土化發(fā)展。”唐琥珀認為。
短劇出海的競爭,已從單一的內(nèi)容輸出,升級為IP獲取、市場投流、內(nèi)容分發(fā)、人才培養(yǎng)等一系列環(huán)節(jié)的綜合實力比拼。在國內(nèi),集劇本、拍攝、剪輯、投流于一體的“短劇超級工廠”已經(jīng)出現(xiàn)。這種全產(chǎn)業(yè)鏈閉環(huán)的模式能否在海外成功復(fù)制,將是未來市場格局的重要看點。構(gòu)建一個高效、協(xié)同的本土化產(chǎn)業(yè)生態(tài),將成為企業(yè)的核心競爭力。
蔣南認為,這也許是ReelShort“一比一”搬運的原因。“競爭越來越激烈,如果直接抄襲國內(nèi)爆款短劇核心劇情,再進行本地化處理,這樣勢必會降低成本,提高爆款率?!?/p>
一個月前,在多位頭部短劇公司一把手所在的群內(nèi),就有頭部短劇廠牌負責(zé)人站出來,向中文在線常務(wù)副總裁謝廣才反映ReelShort抄襲問題,并提到這家公司長久以來不斷地盜取國內(nèi)同行的優(yōu)質(zhì)短劇,直接上App平臺投放測試,如果效果好,就翻拍抄襲。
該負責(zé)人指出,ReelShort沒有國內(nèi)內(nèi)容,在國內(nèi)搬運大家的勞動成果,放到國外盈利,靠這樣保持行業(yè)第一的位置。他還提道,多數(shù)國內(nèi)頭部短劇公司均被抄襲,涉及的相關(guān)企業(yè)還有麥芽、九州等。然而對方并未有任何反饋。
聽花島在對外通告中指出,自今年6月份,聽花島兩部短劇,先后被出海短劇頭部平臺ReelShort一比一抄襲后,已就侵權(quán)問題溝通楓葉互動,但進展不順利,對方作為侵權(quán)方,各種推諉。
“我們不得不懷著憤慨的心情,公開此事件。”聽花島相關(guān)負責(zé)人告訴《中國新聞周刊》,當初發(fā)現(xiàn)ReelShort抄襲,是因為內(nèi)部團隊會全網(wǎng)監(jiān)測抄襲短劇。聽花島就此事一直與對方進行工作郵箱聯(lián)系,但對方?jīng)]有主動溝通任何解決方案。“對方發(fā)了個朋友圈,完全回避侵權(quán)問題,一個字都不提。”在這之后,聽花島才通過公函正式通告侵權(quán)問題,后續(xù)會繼續(xù)采取法律措施。
中國電視劇制作產(chǎn)業(yè)協(xié)會法務(wù)工作委員會秘書長沈宏罡發(fā)現(xiàn),國外平臺抄襲國內(nèi)短劇作品的認定與維權(quán),已成為當前中國文化出海中的熱點和難點問題。
他分析,對于短劇著作權(quán)的保護及侵權(quán)認定,主要由《中華人民共和國著作權(quán)法》規(guī)范,并有《伯爾尼公約》、TRIPS協(xié)定(《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》)等國際條約進行國際法銜接。侵權(quán)認定問題上,中國和美國的相關(guān)法律規(guī)定較為類似,原則上均采用“獨創(chuàng)性表達+實質(zhì)性相似+接觸可能性”的方式,只是在具體認定方式上略有差異。
公開資料顯示,短劇海外維權(quán)大多在訴訟過程中,暫未看到已有判決結(jié)果的案例。但在長劇領(lǐng)域,2025年2月騰訊視頻訴美國電視盒子盜播案具有一定的參考價值。該案中,美國得克薩斯州法院認定被告構(gòu)成直接及間接侵權(quán),判賠約6.16億元人民幣(8475萬美元),并下達了永久禁令,要求侵權(quán)人停止傳播并刪除侵權(quán)內(nèi)容。
沈宏罡指出,這對短劇企業(yè)海外維權(quán)提供了參考案例及法律先例,也顯示了美國法院對版權(quán)侵權(quán)的嚴厲態(tài)度和高判賠的特點。
不過,他也強調(diào),目前對于短劇領(lǐng)域侵權(quán)的跨境維權(quán),國際上大多為侵權(quán)行為地管轄。如果涉嫌侵權(quán)的行為發(fā)生在美國、內(nèi)容也發(fā)布于美國平臺,一般需要在侵權(quán)發(fā)生地即美國提起維權(quán)訴訟,這客觀上也為維權(quán)主體帶來了較高的訴訟成本和較長的時間周期。美國大多數(shù)州,初步禁令等快速程序也需要數(shù)周至數(shù)個月。常規(guī)案件的訴訟周期,從起訴到終審判決一般需要2—4年,普通案件平均耗時在3年左右。如果涉及多國證據(jù)、技術(shù)鑒定等復(fù)雜問題,則可能耗時4年以上。