現(xiàn)代中文的敘利亞一詞是根據(jù)英語Syria譯得,這一地區(qū)在阿拉伯語中被稱為沙姆(Ash-Shams),那敘利亞之名為何流行起來?這要從古希臘語對(duì)后世尤其是對(duì)地名的影響說起,這可說是古希臘文明巨大影響力的當(dāng)世見證。
現(xiàn)代語言學(xué)研究表明Syria一詞源于Assur,即古代大名鼎鼎的亞述帝國。亞述是興起于美索不達(dá)米亞平原北部的古代國家。公元前8世紀(jì)末起,亞述逐步強(qiáng)大,先后征服了小亞細(xì)亞半島東部、敘利亞、阿拉伯半島西部和埃及等地,是一個(gè)具有較大版圖的古代帝國。亞述帝國強(qiáng)大的同時(shí),鐵制農(nóng)具在古希臘逐漸普及。當(dāng)時(shí)的希臘半島出現(xiàn)了土地相對(duì)貧瘠、無法供養(yǎng)大量人口的現(xiàn)象,不少希臘人開始向周邊移居。當(dāng)古希臘人來到古敘利亞后,以點(diǎn)帶面地將這個(gè)地方叫作了“亞述”。
在希臘語中,國家是陰性詞匯,這類名字詞尾都要加個(gè)ia,所以Assur就變?yōu)榱薃ssyria。而古希臘人說著說著,Assur詞首的a被省略了,Assyria就變成了Syria,也就是現(xiàn)在的敘利亞譯名由來。敘利亞這個(gè)詞就被用于稱呼(曾經(jīng)屬于亞述帝國的)地中海東岸地區(qū)。羅馬帝國占領(lǐng)敘利亞后,敘利亞這個(gè)詞又被用作了羅馬帝國的行省名稱。于是,“敘利亞”一詞深入人心,并影響到了現(xiàn)在。
在現(xiàn)代阿拉伯語里,并不習(xí)慣使用敘利亞這個(gè)名詞。阿拉伯人習(xí)慣把敘利亞叫沙姆(Sham),意思是左邊。與此相對(duì)的地名是也門,意思是右邊(Yaman)。因?yàn)槊娉粘龅姆较驎r(shí),敘利亞恰好位于左側(cè),而也門位于右側(cè)。
古希臘人也記錄下了敘利亞首都大馬士革的名字。這個(gè)名字可考?xì)v史長達(dá)3500年左右。它最早出現(xiàn)在公元前15世紀(jì)古埃及第十八王朝法老圖特摩斯三世的地理名錄中,名字是Tm?q,意為“手工作坊”。阿拉伯語Dimashq、英文Damascus都是由此演化而來。這說明,大馬士革的名字是一脈相承的。它可以說是人類歷史上最悠久的城市地名,阿拉伯語中,大馬士革又稱作Dimashq ash-Sham,我國自古以來就有名從主人的音譯傳統(tǒng),《舊唐書》把它音譯為釤城。
除了敘利亞這個(gè)古老地名外,今天地中海沿岸甚至黑海沿岸的很多城市名也來源于古希臘語。這段歷史可以從公元前8世紀(jì)說起,古希臘一直存在人多地少的矛盾,導(dǎo)致許多人主動(dòng)或被動(dòng)離開母國,遷移至臨近地區(qū),地中海及黑海沿岸無疑是首選的移民地。
公元前8世紀(jì)左右,古希臘水手在意大利半島南部建立了一個(gè)商業(yè)港,這個(gè)城市的名字沒被留下。到了公元前6世紀(jì),該地及其周圍被重建為Neapolis,意為新城。在古希臘語中,nea是新,polis這個(gè)詞根是城邦、城市的意思。Neapolis成為后來古羅馬的重要城市之一,寫法被拉丁語所繼承。這個(gè)城市就是今天意大利的名城那不勒斯(意大利語:Napoli)。Polis詞根甚至還被斯拉夫語族吸收轉(zhuǎn)化為pol,比如黑海北岸的馬里烏波爾(Mariupol)、塞瓦斯托波爾(Sevastopol),等等。
今天利比亞首都的黎波里(Tripoli)一名也來源于古希臘語。的黎波里始建于公元前7世紀(jì),建造者是腓尼基人。后來當(dāng)?shù)匕l(fā)展出3個(gè)重要城市:歐亞(Oea)、塞卜拉泰(Sabrata)及烈波提斯(Leptis)。為了方便,古希臘人就將其統(tǒng)一稱呼為Tripolis。詞根tri就是三的意思,古希臘語表示“三”或“三個(gè)一組”,英語表示三倍的triple也來源于此。羅馬帝國興起后,將該地區(qū)納入版圖之時(shí),也將該地區(qū)命名為Regio Tripolitana,即“三城地區(qū)”。
Polis這個(gè)古老的希臘語詞根還影響到了西半球新大陸的明尼阿波利斯。1852年3月,美國五大湖西側(cè)亨內(nèi)平縣成立后,選擇了圣安東尼瀑布以西的土地作為縣城,然而那里的居民點(diǎn)沒有市政存在,甚至連名字都沒有。當(dāng)年10月,縣委員們選定的第一個(gè)名字是Albion,即源于古希臘語的大不列顛島最古名稱“阿爾比恩”。然而,這個(gè)名字并不受歡迎。亨內(nèi)平縣學(xué)校校長查爾斯·胡格提出個(gè)好點(diǎn)子,建議使用Minnehapolis,這個(gè)名字源于當(dāng)?shù)赜〉诎踩送林Z“笑水”(Minnehaha),和希臘語中城市的后綴polis,合起來為“笑水之城”。在這個(gè)地名投入使用時(shí),為了體現(xiàn)莊重性,h被去掉,成為Minneapolis,字面意思是“水之城”。這個(gè)地名非常恰當(dāng),明尼阿波利斯位于明尼蘇達(dá)河與密西西比河匯流點(diǎn)以北,處于萬湖之間,是個(gè)名副其實(shí)的水城。
古希臘憑借文化影響力,使得很多地名都跟從希臘語的稱呼。然而,希臘目前的通行英語國名Greece卻來自羅馬拉丁語Graecia。Graecia同樣是一個(gè)以點(diǎn)帶面的名詞,這個(gè)詞的本義指的是南部希臘人,類似于斯拉夫語族將中國稱為契丹。南部希臘人很早就移民到意大利半島上,土著羅馬人對(duì)這些人印象深刻,以此來稱呼整個(gè)希臘人。由此而言,Graecia不是正統(tǒng)希臘人的自稱。
古羅馬強(qiáng)盛后,這個(gè)名詞也隨著古羅馬勢(shì)力范圍的增長而流傳。傳到現(xiàn)代,不管是英語的Greece,還是法語的La Grèce、德語的Griechenland,都是來自古羅馬拉丁語的Graecia。希臘在日語、朝鮮語(韓語)的音譯,也是來自拉丁語一系的譯名。另外一系是古波斯語,稱呼希臘為Yunan,阿拉伯諸國、土耳其等中東國家就習(xí)慣這個(gè)稱呼。
幸好,古希臘語的巨大影響力,還是讓遙遠(yuǎn)的東方文明古國中國,譯對(duì)了國名。希臘這個(gè)國名的中文翻譯,是個(gè)非常特殊的存在。站在我們的角度,實(shí)在看不出來這個(gè)國名有什么特別之處,但在希臘人看來,這是個(gè)令人十分驚奇的翻譯,因?yàn)檫@是古典希臘語Hellas的音譯。Hellas這個(gè)名字,相傳源自古希臘神話中的英雄赫楞(Hellen),他是丟卡利翁和皮拉所生之子,神話中希臘人的祖先。Hellas演變到現(xiàn)代希臘語,寫法都發(fā)生了改變,寫作Elláda。
在明代,希臘的中文譯名尚用拉丁語轉(zhuǎn)譯的“額里祭亞”,這一詞和它的變體出現(xiàn)在晚明地理著作《職方外記》《坤輿萬國全圖》中。那么,現(xiàn)代漢語為何轉(zhuǎn)用了Hellas的對(duì)應(yīng)譯名呢?這要從“睜眼看世界”的晚清說起。1833年10月,普魯士人郭實(shí)獵在廣州創(chuàng)辦了中國境內(nèi)第一份中文期刊《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,向中國傳遞西方的歷史、地理、科學(xué)等諸多知識(shí)。郭實(shí)獵是個(gè)愛好古典歷史的人,向中國推薦了希臘的古典語名詞Hellas。他注意到漢字“希臘”兩字的粵語讀音helap很接近Hellas的讀音,便將Hellas翻譯為“希臘”?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》影響了林則徐、魏源、徐繼畬等最早睜眼看世界的士大夫,他們?cè)凇逗鴪D志》《瀛寰志略》等最早傳播西方歷史地理的中文書籍中,引入了“希臘”這一譯名。這三人的巨大影響力,讓源于古希臘語的譯名“希臘”取代了源于拉丁語的譯名“額里祭亞”。
希臘人也一直致力于為己正名。1903年,一群在意大利維羅納的希臘學(xué)生,建立了一個(gè)足球俱樂部。他們應(yīng)一位古典學(xué)教授的要求,將俱樂部命名為希臘隊(duì)(Hellas)。1919年,該隊(duì)與同城對(duì)手維羅納合并,并更名為希臘維羅納隊(duì)(Hellas Verona F.C)。它就是中國球迷熟悉的意甲常客維羅納隊(duì)。
二戰(zhàn)以前,全世界只有中國和受中國影響的越南將這個(gè)遙遠(yuǎn)的國家稱為“希臘”。有意思的是,二戰(zhàn)之后,挪威為了與丹麥劃清界限,修改了與丹麥語相同拼寫的單詞,也改用Hellas。所以說,能把希臘國名叫對(duì)的,真不超過三個(gè)國家。
到了現(xiàn)代,雖然希臘官方的簡寫國名是Elláda,但在重大場合,該國也喜歡用Hellas相關(guān)詞匯,宣傳自己國家的歷史文化。希臘奧林匹克委員會(huì)的英語官方名稱為Hellenic Olympic Committee。影響重大的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中,該國的籃球國家隊(duì)隊(duì)服、足球國家隊(duì)隊(duì)服上面也是寫著Hellas這個(gè)具有辨識(shí)度的名詞。這個(gè)讓大多數(shù)國家觀眾不理解的Hellas名詞,中國觀眾顯然一看便能理解。為了體現(xiàn)兩國歷史淵源,希臘還在上海建立了中希文化交流中心希華館,其英語名稱就寫作Hellas House。
(責(zé)編:劉婕)