字幕翻譯相較于其他文本的翻譯具有高度簡潔性、時效性的特點,需要在有限的時間和空間范圍內將文本含義傳遞給觀眾。這就要求譯者在翻譯字幕的過程中“去冗留簡”,以簡潔明了的方式將文本的核心內容傳遞出去。而這也與關聯(lián)理論的認知科學理念不謀而合,即致力于通過最小努力來獲取最多信息以提高認知效率。情景喜劇的情節(jié)較為緊湊,笑點密集,因此譯者要能在簡潔的字幕翻譯中將情景喜劇的幽默效果最大程度地傳遞給觀眾。情景喜劇中經(jīng)常出現(xiàn)的雙關語、俚語、委婉語等傳達幽默效果的語言形式也對譯者提出了更高的要求。譯者將關聯(lián)理論與字幕翻譯相結合,能將字幕翻譯的效果高效地呈現(xiàn)出來,可見關聯(lián)理論為字幕翻譯領域提供了一個獨特的實踐和研究視角。此外,情景喜劇本身對幽默意義的傳遞極為看重,這也正與關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)性及“明示一推理\"模型不謀而合。
一、關聯(lián)理論
關聯(lián)理論在解釋語言交際層面具有顯著的影響力,其由法國語言哲學家丹·斯珀波(DanSperber)和英國語言哲學家迪爾德麗·威爾遜(DeirdreWilson)于1986年在其著作《關聯(lián)性:交際與認知》中首次提出。關聯(lián)理論將“推理過程”視為交際的核心,即觀眾不能單從字面上獲取信息意圖,而是要結合語境效果、文化背景等非語言信息來共同對文本信息做出自我解讀。字幕翻譯在時間和空間上均具有較大限制性,因此在關聯(lián)理論指導下,其對譯者的跨文化背景和靈活變通能力也提出了更高的要求。關聯(lián)理論更傾向將語言文本的理解視為一個認知驅動的過程,即將語境這一要素置于語言話語理解的重要位置,更加依賴觀眾對語境及背景信息的綜合掌握程度。2與此同時,關聯(lián)理論提出的最佳關聯(lián)原則作為關聯(lián)理論的基石,強調聽者能以最小的認知努力獲取最大的關聯(lián)效果,即譯者應盡力引導觀眾快速、準確地理解喜劇作品所要傳達的含義。
二、基于關聯(lián)理論的字幕翻譯
《老友記》是美國的一部經(jīng)典情景喜劇,它以幽默詼諧的對話和輕松愉快的氛圍著稱。該劇以六位主角之間的友情線貫穿整個劇集,向觀眾展現(xiàn)了六個主角各自的成長路徑和他們珍貴的友情。本文以關聯(lián)理論為理論基礎,分析《老友記》的譯者在語義關聯(lián)、場景關聯(lián)及文化關聯(lián)中所采取的多樣翻譯策略。
(一)語義關聯(lián)
語義關聯(lián)側重關注詞語、短語或句子在語義上的聯(lián)系,而非一味拘泥于句子形式或結構。語義關聯(lián)通過關注語言單位在意義上所具有的內在聯(lián)系以及上下文情境所傳遞的內涵而促成語義在不同層次語言單位上的表達。情景喜劇中的字幕翻譯因要求譯者在短時間內傳達出最佳幽默效果且及時向觀眾傳遞最佳關聯(lián)性而對語義關聯(lián)的要求較高。3]
例1“Hey,Ross,let me ask you a question.”
“She got the furniture,the stereo,the good TV.
What did you get?”
“You guys.”
“Oh, god. Oh, my god. You got screwed.”
譯文:羅斯,我來問你一個問題。
她得到家具、音響、超贊的電視。那你得到了什么?
你們啊。
天呀,你被耍了。
上述對話發(fā)生在羅斯經(jīng)歷了一段以失敗告終的婚姻之后,他的朋友們認為羅斯這段婚姻失敗的主要原因是他的妻子因性取向的改變而拋棄了羅斯,而羅斯在這段婚姻中的付出要遠遠大于回報,因此有了上述對話的發(fā)生?!癥ougotscrewed”中的\"screw\"作為名詞是螺絲的意思,作為動詞是擰緊、旋緊的意思,因此這句話在字面上可以直譯為“你被擰了\"或“你被搞了”。但直譯出來的文本顯然比較生硬,無法準確傳遞出原劇想要表達的羅斯朋友對其失敗婚姻的惋惜和驚訝之情。事實上,“getscrewed”作為英語中較常使用的一類俚語常常被用于表達當事人的情緒化反應,“get + 過去分詞\"這類結構也常常蘊含“不愉快\"“不順利”“不順心”的意思。此處的‘got\"既可以表示羅斯在婚姻中被前妻卡羅爾欺騙這件事情發(fā)生在過去,也可以表示羅斯在這段婚姻中是被迫終結自己婚姻的人。譯者通過“耍\"這個詞展現(xiàn)出羅斯在婚姻中被愚弄的經(jīng)歷以及朋友們對羅斯的惋惜之情,讓觀眾能夠立即沉浸在羅斯本人當時的心境之中。
例2“Easy,Rach,we'll find it,won't we?”
“Oh,yeah. Okay,look.”
“When did you have it on last?”
“Doy.Probably right before she lost it.”
“You don't geta lotof‘doy’these days.”
譯文:別緊張,瑞秋,我們會找到它的,對吧?對,好吧,聽著。
你最后一次戴上它是什么時候的事?
或許就在她把它弄丟之前。
現(xiàn)在的人很難開得起玩笑。
上述對話發(fā)生的背景是瑞秋的訂婚鉆戒意外丟失后瑞秋的朋友們一起為她出主意。當有人問及瑞秋最后一次戴鉆戒的具體時間時,菲比巧妙地回答了一句“或許就在她把它弄丟之前”,這一句看似回應問題,實則調節(jié)了氣氛,這也與劇中菲比頭腦靈活、古靈精怪的人物設定相吻合。在英語中,“doy”
一詞常被用作代替“duh”,因為二者發(fā)音較為相似?!癲oy\"可以作為感嘆詞,用于表明某種顯而易見的事實。譯者此處將\"doy”一詞意譯為\"玩笑”,既貼合了劇中人物菲比古靈精怪的人物形象,又在一定程度上制造了情景喜劇的幽默感。此處譯者若將“doy”直譯為感嘆詞,那么不僅句子沒有內在邏輯,且剝奪了原劇想要在不經(jīng)意間傳遞的幽默感,更無法向觀眾準確地展現(xiàn)菲比這一個性鮮明的人物形象,背離了情景喜劇劇本創(chuàng)作的初衷。
(二)場景關聯(lián)
場景關聯(lián)指的是譯者需根據(jù)文本所處的具體場景以及上下文所提及的關聯(lián)情境去選擇能夠直接傳遞場景本身所要表達內涵的翻譯策略。[4情景劇本身是由多個簡短場景在短時間內串聯(lián)起來所構成的,因而各個場景的文本翻譯都必須與其存在的上下文情景產(chǎn)生關聯(lián),以此向觀眾傳遞最精準的幽默效果。5此外,譯者在翻譯過程中還要特別關注場景本身所蘊藏的內在信息,在翻譯中可采用自主添加語氣詞、轉換句式等策略向觀眾傳遞某一特定場景所要傳遞的“氛圍\"以及潛在信息。
例3“Carol's pregnant.”
“Ooh! I found it!”
\"W-w-wh...wha.-...w-w-w.-..
“Yeah, do that for another two hours, you might be where Iam right about now.”
“Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh,Mon?”
譯文:卡羅爾懷孕了。
我找到了!
什么?啥?怎么?什么?
保持這個狀態(tài)兩小時,你就會變成我現(xiàn)在這樣了。
如此一來就不用操心枕頭的事了對吧?
上述對話發(fā)生的背景是羅斯告知其伙伴們他的前妻卡羅爾懷了自己的孩子。卡羅爾和她現(xiàn)在的愛人蘇珊想要邀請羅斯一起去做一次超聲檢查,而羅斯因自己復雜的婚姻狀況而對此事十分猶豫且苦惱。而相較于羅斯的悲慘經(jīng)歷而言,莫妮卡本人因強迫癥而擔憂的“枕頭事件\"就顯得微不足道了。其中“put...inperspective\"這一短語可直譯為“正確看待”,但此處若直譯為“這樣就能正確看待枕頭事件了”則會顯得言語僵硬不自然,且觀眾不知所云。因此譯者在翻譯該句字幕時應主動補充上“枕頭事件”而使前后情節(jié)銜接一致,讓觀眾能在極短的時間內串聯(lián)起不同的情景劇場景。此外,此處譯者把\"put...inperspective”譯為“不用操心.\"更加貼近原劇本幽默及生活化的色彩,符合情景劇的表達特色。這種翻譯策略體現(xiàn)了語境和背景信息在情景劇翻譯中所發(fā)揮的重要驅動作用,觀眾能在極短的時間內從字幕中推斷出與原場景相關聯(lián)的信息,體現(xiàn)出最佳關聯(lián)原則在情景劇文本中的應用。
(三)文化關聯(lián)
文化關聯(lián)策略在處理源語言和目標語之間差異的過程中發(fā)揮著不可或缺的作用,旨在通過最大程度減少各類文化之間的差異性來實現(xiàn)翻譯中的最佳關聯(lián)原則。在情景喜劇的字幕翻譯處理過程中,文化關聯(lián)策略的恰當運用對保持喜劇原有的幽默感和喜劇意味以及在最短時間內調動觀眾興趣至關重要。文化關聯(lián)策略的使用通常涉及對原文本中的習語、文化符號及各類隱喻的處理,這對譯者的跨文化知識儲備和靈活變通能力提出了更高的要求。
例4“You know, it's even worse when you're twins.”
“You’rea twin?Oh,yeah,we don’t speak.”
“She's like this high-powered,driven,career-type.\"
譯文:這比你們是雙胞胎還糟糕。
你是雙胞胎?對,我們不說話。
她是位高權重的霸道女強人。
上述臺詞的背景是羅斯得知其前妻想要和她現(xiàn)在的愛人蘇珊一起撫養(yǎng)羅斯和他前妻的孩子,一時難以接受,羅斯的朋友們在對他的處境表示同情的過程中也逐漸展開了對蘇珊本人的討論。羅斯在向朋友們介紹他眼里的蘇珊時連用了三個簡潔有力的短語,一方面突出強調了蘇珊在羅斯心中“強勢蠻橫\"的形象,另一方面從側面展現(xiàn)了主人公羅斯在剛剛經(jīng)歷了一段失敗的婚姻之后對前妻的現(xiàn)任所表達出的不滿之情。譯者在此處通過意譯的方式將原文本中的三個短語譯為了帶有較強情感色彩標簽的一句話?!拔桓邫嘀豛"作為中文中被人們所熟知的短語被置于句首,讓觀眾對蘇珊本人的“強勢”有了直觀了解,為羅斯后面情緒的傳遞做好了鋪墊。緊接著,譯者分別賦予了蘇珊“霸道”和“女強人”的標簽,將羅斯對蘇珊的不滿準確地傳遞了出來?!芭畯娙薥"作為中文語境下所特有的具有鮮明標簽特色的網(wǎng)絡短語,常在一些職業(yè)劇中被賦予霸道、強勢的特點。此處譯者運用最佳關聯(lián)性原則,通過分析羅斯說話的意圖和想要傳遞的情緒來在源語言中尋找最具特色的標簽符號,不僅準確地傳遞出了原劇本中說話者想要暗中傳達的情緒,也在短時間內調動起了觀眾的注意力,保持了情景喜劇所特有的幽默感。
例5“We didn’t change.”
“So that's it?It's over?”
“Just like that?”
“You know, you let your guard down. You know, you start to really care about someone,and I just...\"
譯文:我們沒變。
就這樣?一切結束了?
就那樣?
我好不容易打開心房,真的開始關心別人,我只是…
上述對話發(fā)生的背景是莫妮卡告知她的朋友們她將與男友艾倫分手,在面對朋友的不解時莫妮卡本人也對自己現(xiàn)在的心緒與心境產(chǎn)生了懷疑。莫妮卡認為她與艾倫分手是因為他們的感情無法再回到從前,而與此同時莫妮卡本人也對自己在這段感情中的付出感到不值。在莫妮卡的心境陷入如此復雜糾纏的局面時,譯者對劇中人物臺詞的準確翻譯對于向觀眾傳達人物的真實情緒起著至關重要的作用?!癵uard”一詞在英語中的原義是警惕、守衛(wèi),譯者在此處并未使用“guard\"的字面意思,而是基于劇中人物的情感狀況將其意譯為“心房”,更貼合漢語的思維方式與表達方式,直接準確地向觀眾傳遞出主人公莫妮卡在一段情感生活中所經(jīng)歷的心境上的變化與成長,凸顯了一位年輕女性對自身內心世界的探索挖掘和初步邁入感情世界時的迷茫無措。字幕翻譯除了在向觀眾傳遞劇中人物的當下情緒與場景氛圍等方面發(fā)揮著至關重要的作用,也在劇中人物性格的塑造上發(fā)揮著不可或缺的作用。譯者將原劇本中莫妮卡以第二口吻講述的自身心境的變化巧妙地轉化成了第一人稱,最大程度減少了觀眾因文化背景不同而對話語理解產(chǎn)生的偏差,在字幕顯現(xiàn)的短時間內向觀眾刻畫了一個因初步邁入情感生活而感到慌張無措、情感表達外露的年輕女性形象。
三、結語
基于關聯(lián)理論的字幕翻譯旨在讓聽者通過最小的認知努力去獲取最大的關聯(lián)效果,其在短時間內消弭文化差異、搭建文化溝通橋梁以及塑造人物性格等方面都發(fā)揮著不可或缺的作用。在字幕翻譯的過程中,譯者需要深人理解劇中人物的心境,并聯(lián)系前后劇情,以采用最佳的翻譯策略在短時間內向觀眾傳遞出情節(jié)的主旨。深入掌握關聯(lián)理論有助于譯者在最大程度上凸顯情景喜劇的幽默感,準確傳達出源語蘊含的文化信息和文化隱喻,推動中外文化交流和國際傳播。[7]
本文從語義關聯(lián)、文化關聯(lián)、場景關聯(lián)三個視角對《老友記》的字幕翻譯進行了深入解析,旨在為字幕翻譯這一特殊領域的翻譯提供借鑒與啟示。字幕翻譯的短時性對譯者自身跨文化背景知識的充分調動以及翻譯策略的靈活運用提出了更高的要求。譯者應當適當掌握一些必要的俚語習語以靈活應變,在短時間內將情景喜劇有限的幽默感表達到極致。
參考文獻
[1陶晨萍.關聯(lián)理論視角下中華典籍中文化負載詞的翻譯策略研究—以《西游記》英譯本中的“玄”字為例[J].中原文學,2024(48):60-62.
[2]丁玉.從詞匯層面看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯策略及方法[J]海外英語,2019(14):25-26.
[3]張?zhí)熳?關聯(lián)理論視角下影視字幕翻譯研究——[J].文學少年,2021(24):395.
[4]吳輝,史鳳月.關聯(lián)理論視角下動畫電影《千與千尋》字幕漢譯探析[J.新楚文化,2024(20):73-76.
[5]高瑞華.關聯(lián)翻譯理論指導下的韓國電影字幕漢譯研究—以《辯護人》為例[D].北京:北京外國語大學,2021.
[6]相雯馨.從關聯(lián)理論視角看《儒林外史》俄譯本中的文化連貫現(xiàn)象[D].上海:上海外國語大學,2024.
[7]賈詩鈺.關聯(lián)理論視角下的字幕翻譯—以電影《人生大事》為例[J].英語廣場,2024(35):31-34.