在黨的二十大報(bào)告中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)要“傳承紅色基因”,并將其寫入了新修訂的黨章。這反映了黨對(duì)革命精神和紅色文化傳承的高度重視,強(qiáng)調(diào)了在新時(shí)代背景下繼續(xù)發(fā)揚(yáng)革命傳統(tǒng)和斗爭(zhēng)精神的重要性。江蘇周恩來(lái)紀(jì)念館是重要的紅色旅游景點(diǎn),承載著豐富的歷史文化價(jià)值,每年吸引大量國(guó)內(nèi)外游客。隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際游客快速增加,紅色旅游景區(qū)的外宣文本翻譯質(zhì)量將直接影響到國(guó)際游客的旅游體驗(yàn),同時(shí)也關(guān)系到中國(guó)紅色文化的國(guó)際傳播。然而,筆者通過(guò)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)外宣文本英譯存在諸多問(wèn)題,影響游客體驗(yàn)和紅色文化傳播。因此,如何在全球化背景下提升紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯的質(zhì)量,成為一個(gè)值得深入研究的問(wèn)題。
本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論(語(yǔ)言維、文化維、交際維)探討這些問(wèn)題,以期為江蘇乃至全國(guó)紅色旅游景區(qū)的外宣文本英譯提供借鑒。
一、相關(guān)概念
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
2008年清華大學(xué)胡庚申教授提出了基于“適應(yīng)/選擇\"理論的生態(tài)翻譯理論(Eco-translatology)。該理論借鑒生態(tài)學(xué)概念,強(qiáng)調(diào)翻譯是“適應(yīng)/選擇\"的過(guò)程,譯者需在語(yǔ)言、文化和交際環(huán)境中不斷調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果。其核心包括語(yǔ)言維、文化維和交際維三大維度:語(yǔ)言維關(guān)注詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換,文化維強(qiáng)調(diào)文化信息的準(zhǔn)確傳遞,交際維確保譯文符合目標(biāo)讀者的理解習(xí)慣。
生態(tài)翻譯學(xué)具有動(dòng)態(tài)適應(yīng)性、譯者主導(dǎo)性和多維轉(zhuǎn)換性,被廣泛應(yīng)用于文學(xué)、法律、外宣和科技等領(lǐng)域。該理論為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯不再局限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及跨文化交流和傳播的優(yōu)化。在全球化背景下,生態(tài)翻譯學(xué)有助于提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)不同文化之間的理解與互動(dòng)。
在紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯中,生態(tài)翻譯學(xué)理論具有重要的指導(dǎo)意義。它要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異和交際目的,以實(shí)現(xiàn)外宣文本在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的最佳適應(yīng)效果。筆者認(rèn)為通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論,可以有效提升紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯的質(zhì)量,促進(jìn)紅色文化的國(guó)際傳播。
(二)旅游外宣文本
旅游外宣文本是景區(qū)內(nèi)用于指引、信息傳遞、宣傳和警示的語(yǔ)言載體。其翻譯應(yīng)準(zhǔn)確、規(guī)范,符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,避免造成誤解。同時(shí),紅色旅游景區(qū)的外宣文本不僅承擔(dān)傳遞一般旅游信息的功能,還需體現(xiàn)其深厚的文化內(nèi)涵和歷史意義。紅色旅游景區(qū)外宣文本中通常涉及歷史事件、英雄事跡等內(nèi)容,翻譯過(guò)程中需確保原文的文化價(jià)值不被削弱。紅色旅游景區(qū)外宣文本是專門用于對(duì)外宣傳和信息傳遞的語(yǔ)言載體,包括景區(qū)簡(jiǎn)介、歷史事件介紹、紀(jì)念館展板、標(biāo)識(shí)標(biāo)牌等。相比一般旅游外宣文本,它不僅需要準(zhǔn)確傳遞景區(qū)的基本信息,還要突出紅色文化的歷史價(jià)值、革命精神和文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,譯者需確保語(yǔ)言表達(dá)符合目標(biāo)讀者的理解習(xí)慣,避免直譯造成的歧義或文化缺失,同時(shí)注重政治術(shù)語(yǔ)、歷史事件和人物名稱的精準(zhǔn)翻譯,以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,增強(qiáng)國(guó)際受眾對(duì)中國(guó)革命歷史和紅色文化的認(rèn)知與共鳴。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下周恩來(lái)紀(jì)念館景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究
周恩來(lái)紀(jì)念館是瞻仰偉人周恩來(lái)光輝事跡的圣地,也是江蘇紅色旅游景點(diǎn)的代表地區(qū)之一,有其獨(dú)特的魅力。然而,筆者通過(guò)實(shí)地考察和研究發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)的外宣文本英譯普遍存在用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、不恰當(dāng)?shù)拇朕o、譯文版本不統(tǒng)一、直譯忽略深層含義等基礎(chǔ)問(wèn)題。
(一)語(yǔ)言維的外宣文本翻譯
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。3作為兩種完全不同體系的語(yǔ)言,中文和英文在詞匯和句法上都各有不同,中文是表意文字,注重語(yǔ)境和意合,而英文則屬于表音文字,更強(qiáng)調(diào)形合和結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在詞匯方面,中文多依賴單音節(jié)或雙音節(jié)詞,常通過(guò)詞序和語(yǔ)境表達(dá)意義,而英文則具有豐富的派生詞和復(fù)合詞體系。在句法上,中文語(yǔ)序較為靈活,主語(yǔ)可以省略,而英文語(yǔ)序相對(duì)固定,強(qiáng)調(diào)主謂一致和時(shí)態(tài)變化。這些差異不僅影響語(yǔ)言的表達(dá)方式,也對(duì)翻譯和跨文化交流提出了不同的挑戰(zhàn)和要求。周恩來(lái)紀(jì)念館景區(qū)內(nèi)外宣文本在語(yǔ)言維度存在用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等基礎(chǔ)問(wèn)題。
1.用詞錯(cuò)誤
如翻譯“讀書舊址”時(shí),譯者將其處理成“theschoolingsite”?!白x書舊址\"的本義是周恩來(lái)曾經(jīng)讀書的地方,而其中“site”一詞在英語(yǔ)中并無(wú)“舊址\"的意思,不能體現(xiàn)“曾經(jīng)”的意思。為了彌補(bǔ)語(yǔ)意上的缺漏,筆者認(rèn)為可改譯為\"formerschoolingsite”。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
如\"1965年周恩來(lái)視察新疆石河子農(nóng)墾區(qū)\"被翻譯為“Zhou Enlai inspecting areas of land reclamationandcultivationinShihezi,Xinjiangin1965”。當(dāng)我們審視譯文時(shí),不難發(fā)現(xiàn)該譯文在語(yǔ)法上并不完整,因?yàn)樗鄙僦^語(yǔ)動(dòng)詞。當(dāng)前結(jié)構(gòu)中,“ZhouEnlaiinspecting...”只是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),無(wú)法獨(dú)立成句。要使其成為完整的句子,可以將其改為“ZhouEnlaiinspected areasofland reclamationandcultivationin Shihezi,Xinjiang,in 1965”。
又如譯者在翻譯開(kāi)國(guó)上將鐘期光的名字時(shí),將其譯為“ZhongQiguang”。此處“Zhong\"與“Qiguang'中間有兩個(gè)空格標(biāo)點(diǎn),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。類似的還有遺漏句號(hào)的錯(cuò)誤。
(二)文化維的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
翻譯時(shí),除了對(duì)原文字面意義的準(zhǔn)確傳達(dá),譯者還應(yīng)深人挖掘文字背后豐富的文化內(nèi)涵。這不僅是對(duì)原文精神的尊重,也是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化的深刻理解與尊重。4文化維度的疏漏指的是譯者在翻譯過(guò)程中未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致譯文與原文在文化層面產(chǎn)生偏差,主要表現(xiàn)為歷史事件、人物背景或特定文化概念的誤譯、淡化甚至缺失。此外,忽視目標(biāo)受眾的文化認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣,未能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕m配,也會(huì)影響信息的準(zhǔn)確傳遞。如果紅色旅游景點(diǎn)的外宣文本未能充分展現(xiàn)其承載的歷史文化價(jià)值,就可能會(huì)引發(fā)文化誤解,削弱紅色文化的國(guó)際傳播效果。
例如,景區(qū)告示牌上的內(nèi)容“請(qǐng)勿喧嘩”被翻譯成\"KeepQuite”,顯得十分生硬,似乎帶有強(qiáng)烈的命令語(yǔ)氣。這與周總理平易近人、中國(guó)人民待客友善的形象格格不入。此處筆者建議直接用“Quite” + 禮貌語(yǔ)氣詞“Please”,使譯文更自然、符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留“要求安靜”的核心功能。再如翻譯“南昌起義”時(shí),景區(qū)譯文直接錯(cuò)誤地翻譯為“movementofNanchang”,此處“movement\"并不能表明南昌起義的性質(zhì),只能代表一個(gè)普通的“運(yùn)動(dòng)”,直接淡化了南昌起義在中國(guó)革命中的重要地位,顯得十分隨意。筆者認(rèn)為此處可以改譯為“NanchangUprising\"。
(三)交際維的外宣文本翻譯
交際維的轉(zhuǎn)換主要是指目標(biāo)譯文能夠達(dá)到和源語(yǔ)一樣的交際目的,譯者要特別關(guān)注原文中的交際意圖可不可以在譯文中起到作用,需在翻譯過(guò)程中注重對(duì)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。5交際維的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯需確保信息傳遞的清晰度和有效性,使目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確理解并接受譯文內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注原文的交際意圖,確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中能夠發(fā)揮相同的功能,而非機(jī)械直譯。此外,譯者應(yīng)考慮目標(biāo)受眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣,采用符合其表達(dá)習(xí)慣和思維方式的語(yǔ)言,避免因文化差異導(dǎo)致誤解或信息傳遞失效。同時(shí),譯者需保持譯文風(fēng)格的一致性,確保不同標(biāo)識(shí)語(yǔ)之間的表達(dá)統(tǒng)一,提升整體溝通效果,使外宣文本更具可讀性和傳播力。周恩來(lái)紀(jì)念館在交際維方面的問(wèn)題有譯文版本不統(tǒng)一、直譯忽略深層含義等。
1.譯文版本不統(tǒng)一
在周恩來(lái)紀(jì)念館景區(qū)外宣文本翻譯中,翻譯版本的統(tǒng)一問(wèn)題亟待解決。如“南昌起義”有“movement of Nanchang”和\"Nanchang Uprising”兩種譯文。結(jié)合上述論證,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為\"NanchangUprising”。譯文不統(tǒng)一,會(huì)導(dǎo)致讀者誤以為“movement of Nanchang”與\"Nanchang Uprising\"是兩個(gè)歷史事件,影響對(duì)中國(guó)革命歷史的理解。
2.直譯忽略深層含義
譯者在翻譯“周恩來(lái)在長(zhǎng)征中使用的公文包,望遠(yuǎn)鏡,馬燈\"時(shí)直接將\"長(zhǎng)征\"譯為\"LongMarch”,雖然該譯法符合行業(yè)常規(guī)譯法,但譯者在此處不加任何注解,筆者認(rèn)為失之偏頗。語(yǔ)言是交流的工具,翻譯的最終目的是促進(jìn)文化交流和傳播。長(zhǎng)征是中國(guó)工農(nóng)紅軍為擺脫國(guó)民黨的圍剿,從長(zhǎng)江南北各蘇區(qū)向陜甘蘇區(qū)實(shí)施的約12500公里的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。盡管最終幸存的官兵不足最初八萬(wàn)余人的一成,但這段征程仍成功保存了共產(chǎn)黨主力,鞏固了毛澤東的領(lǐng)導(dǎo)地位,并在中國(guó)現(xiàn)代史上成為永恒的堅(jiān)韌象征。譯語(yǔ)讀者若不了解這段背景,則很難理解\"LongMarch”這一抽象的概念,故筆者認(rèn)為譯者應(yīng)在其后稍作注解:TheLong March wasa roughly12,50o-kilometerstrategic move by the Chinese Red Army from theSoviet areas north and south ofthe Yangtze to theShaanxi-Gansu Soviet to evade Kuomintang encirclement.
三、周恩來(lái)紀(jì)念館外宣文本英譯規(guī)范化對(duì)策
淮安周恩來(lái)紀(jì)念館作為重要的紅色旅游景點(diǎn),在全國(guó)紅色旅游發(fā)展中具有引領(lǐng)作用。它不僅承擔(dān)著傳播革命歷史文化的使命,而且是向世界展示中國(guó)紅色文化的重要窗口。然而,若外宣文本的英譯質(zhì)量未能得到有效保障,那么不僅會(huì)影響周恩來(lái)紀(jì)念館的國(guó)際形象,還可能導(dǎo)致海外游客對(duì)周恩來(lái)及其革命精神產(chǎn)生理解偏差。
針對(duì)這一問(wèn)題,本文結(jié)合翻譯規(guī)范化原則,提出一系列優(yōu)化策略,以提升外宣文本的翻譯質(zhì)量,確保語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、文化內(nèi)涵的完整性以及跨文化傳播的有效性,從而增強(qiáng)紀(jì)念館的國(guó)際影響力,推動(dòng)紅色文化的全球傳播。
(一)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),加大審核力度
針對(duì)當(dāng)前紅色文化景區(qū)外宣文本翻譯質(zhì)量參差不齊的問(wèn)題,相關(guān)部門應(yīng)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),涵蓋用詞、語(yǔ)法、表達(dá)方式、文化適配等方面,確保翻譯文本的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和流暢度。筆者建議由語(yǔ)言學(xué)專家、歷史學(xué)者等相關(guān)專家共同制定標(biāo)準(zhǔn),以保證翻譯的專業(yè)性和權(quán)威性。同時(shí),相關(guān)部門應(yīng)建立嚴(yán)格的審核機(jī)制,引入多輪審校流程,確保最終譯文既符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又能精準(zhǔn)傳遞紀(jì)念館的文化信息,避免因翻譯不當(dāng)影響紀(jì)念館的國(guó)際形象。
(二)參考平行文本,提升翻譯質(zhì)量
在景區(qū)外宣文本翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)積極借鑒國(guó)際知名歷史遺址、博物館及紀(jì)念館的外宣文本翻譯經(jīng)驗(yàn),研究其語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,以提升譯文的專業(yè)性和可讀性。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者需結(jié)合周恩來(lái)紀(jì)念館的歷史背景、文化特色及外籍游客的理解習(xí)慣,對(duì)比不同國(guó)家的表達(dá)方式,確保譯文準(zhǔn)確的同時(shí)還能被目標(biāo)受眾充分理解,避免生硬直譯或機(jī)械套用翻譯軟件導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差和文化誤解。
(三)與當(dāng)?shù)馗咝!⑵髽I(yè)合作,加強(qiáng)政企、政校聯(lián)合
相關(guān)部門應(yīng)充分利用高校外語(yǔ)專業(yè)資源,與當(dāng)?shù)馗咝=㈤L(zhǎng)期合作關(guān)系,鼓勵(lì)相關(guān)專業(yè)師生參與外宣文本的翻譯、校對(duì)和優(yōu)化,形成專業(yè)化的翻譯團(tuán)隊(duì)。同時(shí),相關(guān)部門還可與翻譯公司、文化傳播機(jī)構(gòu)等企業(yè)建立合作,借助專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的力量,提升翻譯的質(zhì)量和國(guó)際化水平。通過(guò)政企、政校聯(lián)合,定期開(kāi)展翻譯質(zhì)量評(píng)估、實(shí)踐交流和培訓(xùn),建立長(zhǎng)期有效的翻譯優(yōu)化機(jī)制,紀(jì)念館外宣文本的翻譯質(zhì)量才會(huì)持續(xù)提升。
(四)嚴(yán)格考核翻譯機(jī)構(gòu),提高翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)
紅色文化景區(qū)外宣文本的翻譯不僅要求語(yǔ)言精準(zhǔn),還需要譯者具備深厚的歷史文化知識(shí),因此必須嚴(yán)格考核承擔(dān)翻譯任務(wù)的機(jī)構(gòu)和個(gè)人。相關(guān)部門應(yīng)制定科學(xué)的評(píng)估體系,對(duì)翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)背景、翻譯水準(zhǔn)及文化理解能力進(jìn)行嚴(yán)格審查,確保其能夠勝任紀(jì)念館外宣文本的翻譯工作。同時(shí),相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),定期組織專家講座等活動(dòng),提高其專業(yè)素養(yǎng)和文化敏感度,使其不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力,還能準(zhǔn)確理解并傳遞紅色文化的精神內(nèi)涵。通過(guò)持續(xù)培訓(xùn)和考核,翻譯工作的整體水平會(huì)逐步提升,紅色文化景區(qū)的外宣文本也會(huì)更加規(guī)范化、專業(yè)化和國(guó)際化。
綜上所述,周恩來(lái)紀(jì)念館的外宣文本翻譯應(yīng)在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、借鑒國(guó)際經(jīng)驗(yàn)、加強(qiáng)合作以及提升翻譯團(tuán)隊(duì)專業(yè)素養(yǎng)等方面做出努力,以確保譯文質(zhì)量的規(guī)范化和高水準(zhǔn),從而更好地向世界傳播周恩來(lái)的偉大精神和中國(guó)紅色文化。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以江蘇周恩來(lái)紀(jì)念館景區(qū)為例,探討了紅色旅游景點(diǎn)外宣文本的英譯問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯普遍存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化信息傳遞不準(zhǔn)確、功能不對(duì)等等問(wèn)題?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的“三維\"轉(zhuǎn)換理論,本文提出了從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面優(yōu)化外宣文本英譯的策略。
研究結(jié)果表明,生態(tài)翻譯學(xué)理論為紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯研究提供了新的視角和方法。運(yùn)用“三維\"轉(zhuǎn)換理論可以有效提升外宣文本英譯質(zhì)量,促進(jìn)紅色文化的國(guó)際傳播。未來(lái)研究將進(jìn)一步擴(kuò)大樣本范圍,探討不同類型紅色旅游景點(diǎn)外宣文本英譯的特點(diǎn)和規(guī)律,為紅色文化的國(guó)際傳播提供更多的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平.高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家而團(tuán)結(jié)奮斗—在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告(2022年10月16日)M北京:人民出版社,2022:65.
[2][3胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15,92.
[4]陳方瑩,徐詩(shī)雨.生態(tài)翻譯學(xué)視域下西安半坡博物館外宣英譯研究J.文化創(chuàng)新比較研究,2024(32):22-25.
[5]李月.外宣英譯的交際維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[J].校園英語(yǔ),2016(24):201.