1959年至1994年,我國(guó)曾經(jīng)發(fā)行過(guò)一類在境內(nèi)特定場(chǎng)合流通使用的票證,它們分別是僑匯物資供應(yīng)券(以下簡(jiǎn)稱僑匯券)和中國(guó)銀行外匯兌換券(以下簡(jiǎn)稱兌換券、外匯券),前者單純是“票證”,后者是“幣證合一”,一般統(tǒng)稱為僑匯券。由于它們只限于為數(shù)不多的人使用,且是中國(guó)票證史上獨(dú)創(chuàng)之作,又被稱為票證時(shí)代的奢侈品。
20世紀(jì)50年代末,我國(guó)經(jīng)濟(jì)正處于困難時(shí)期,物資供應(yīng)短缺,為了保障僑眷、僑胞的利益,團(tuán)結(jié)海外僑胞和爭(zhēng)取僑匯,政府根據(jù)海外僑民寄回大陸的外匯數(shù)額,按比例給予一定數(shù)量的特殊證券,
對(duì)有僑匯收入的僑眷和歸僑給予照顧和鼓勵(lì)。僑匯券匯聚了糧票、布票、棉票、副食品購(gòu)買券、工業(yè)品購(gòu)買券等各種票證,有些省的僑匯券還印有肥皂票、煤票、油票等稀有票證,是一種需要與人民幣現(xiàn)金共同使用的票證。使用該券可以在指定商店購(gòu)買當(dāng)時(shí)市面上的緊俏物資。
那時(shí)候,全國(guó)各地的僑匯券圖案有所不同,如江蘇省的“長(zhǎng)江大橋”、湖南省的“岳陽(yáng)樓”、廣東省的“廣州解放紀(jì)念像”等,各省風(fēng)景名勝、文物古跡、風(fēng)土人情、珍稀動(dòng)植物圖案等出現(xiàn)在不同的僑匯券上。僑匯券的印刷色調(diào)也不一樣,有紅色、綠色、黃色等等。雖然各省僑匯券顏色和圖案不同,但包含內(nèi)容大致相同。以上海僑匯券為例,上海發(fā)行的僑匯券上印有編號(hào)、截止年月、防偽水印,蓋有紅色專用章,并標(biāo)明“無(wú)價(jià)票證,嚴(yán)禁買賣,剪下無(wú)效,過(guò)期作廢”。券的周邊排列著許多小券,分別為副食券、購(gòu)貨券、油票、糧票以及它們包含的數(shù)量,整張票面設(shè)計(jì)緊湊(圖1)。
其中副食券主要用于購(gòu)買肉類蛋類等食物,購(gòu)貨券用于購(gòu)買自行車、縫紉機(jī)、微波爐、冰箱等日用品。使用時(shí)供應(yīng)部門需當(dāng)場(chǎng)剪下對(duì)應(yīng)該物品所需數(shù)量的購(gòu)物券,再按接近一般市場(chǎng)價(jià)格的人民幣結(jié)算。譬如,20世紀(jì)七八十年代,用僑匯券在僑匯商店購(gòu)買一輛永久牌自行車,需付人民幣120元再加上20張購(gòu)貨券。
當(dāng)時(shí),上海的僑匯購(gòu)物商店設(shè)在永安公司一樓,大廳周邊排列著被稱為大件的電冰箱、自行車、縫紉機(jī)、微波爐等。中央玻璃櫥柜內(nèi)陳列著各種式樣的金銀首飾、進(jìn)口名表,還有貴重的進(jìn)口藥物、化妝品、香煙以及糖果等。商店柜臺(tái)上雖沒(méi)有標(biāo)明“概不退貨”,但由于付款時(shí)營(yíng)業(yè)員剪下的購(gòu)物券是“剪下無(wú)效”的,所以購(gòu)物前必須三思而后行,否則即使退款,但損失的卻是來(lái)之不易的僑匯券。
記得當(dāng)年我家在僑匯商店購(gòu)買的第一個(gè)大件是微波爐。某日我母親在店內(nèi)徘徊,忽聞兩位女士正熱議著微波爐的用途,她們認(rèn)為最大優(yōu)點(diǎn)是喝熱茶方便,茶杯放進(jìn)爐內(nèi)轉(zhuǎn)半分鐘,冷茶即變熱茶。
我的父母都是老茶客,尤其是父親——一位中學(xué)教師,幾乎整天伏案?jìng)湔n批卷,而案邊一杯熱氣騰騰的濃茶則是提神醒腦必不可少的,可惜不到一刻鐘茶就變涼,添加熱水又很快變得淡而無(wú)味?;丶液蠼?jīng)母親這么一介紹,二人茅塞頓開(kāi),興高采烈地從商店買回來(lái)一臺(tái),從此熱茶、熱菜、熱湯、熱飯,用得不亦樂(lè)乎。親戚來(lái)訪,見(jiàn)到這玩意覺(jué)得很奇妙,感嘆著何以市面上見(jiàn)不到。而作為僑眷卻因?yàn)閮S匯券擁有這份特殊福利,可以提前消費(fèi),提前享受。如今半個(gè)世紀(jì)過(guò)去,當(dāng)時(shí)稀奇罕見(jiàn)的微波爐早已走進(jìn)千家萬(wàn)戶。
我家多余的僑匯券經(jīng)常被有特殊需求的親友們索取,諸如舉辦婚嫁喜事時(shí),他們便可在僑匯商店購(gòu)買進(jìn)口糖果、進(jìn)口香煙之類。上海人一般都很講究面子,如果喜糖中夾帶幾粒進(jìn)口糖果,酒席上敬客人幾支進(jìn)口香煙,當(dāng)時(shí)那可是件很“扎臺(tái)型”(上海俗語(yǔ),有面子的意思)的事情。
還有一種幣證合一的票證又稱外匯兌換券(外匯券),流通于1980年4月1日至1995年1月1日期間,分別有1979年版的七個(gè)面額和1988年版的兩個(gè)面額版本。這種兌換券主要限于涉外賓館、友誼商店、華僑商場(chǎng)等特定場(chǎng)所用于支付外幣,無(wú)法直接用于普通商品和服務(wù)。持券購(gòu)物時(shí)不必再支付人民幣,銀行已把外幣直接兌換成這類有價(jià)證券。
該券的“元”與人民幣的“元”等值,但只限于境內(nèi)使用,且不得掛失。
兌換券的票面設(shè)計(jì)與正式紙幣相似,不僅摸上去很有質(zhì)感,設(shè)計(jì)也極其精美。正面中間圖案是中國(guó)風(fēng)景名勝圖,如萬(wàn)里長(zhǎng)城、北京天壇、長(zhǎng)江三峽、桂林山水、杭州西湖的三潭印月、貴州的黃果樹(shù)瀑布等等。兩側(cè)有防偽標(biāo)記,票面上寫(xiě)明由中國(guó)銀行發(fā)行,還有繁體字的票額及編碼。中文票面的反面是相應(yīng)的英文說(shuō)明,想必也適合于入境的外國(guó)人使用。
由于僑匯券可以購(gòu)買市面上的稀缺物品,上海永安公司門外引來(lái)一大批專門倒賣該券的黃牛,上海人稱他們?yōu)椤按驑赌W印?,意思是指這些人每天固定時(shí)間在固定的地點(diǎn)站樁。只要有人朝著商店方向走過(guò)來(lái)或者走出去,他們就蜂擁而至,操著一口圓滑流利的上海話念念有詞:“爺叔(或者阿姨),僑匯券有伐(嗎)??jī)稉Q券有伐(嗎)??jī)z(你)勿要膽子小,旁邊糾察是阿拉格(我的)娘舅,請(qǐng)到隔壁小弄堂去做交易?!睘榱四玫絻S匯券,他們可以鍥而不舍地追著持券者走過(guò)大半條馬路。
為維持秩序,當(dāng)時(shí)上海的有關(guān)部門派出許多戴著“糾察”袖標(biāo)的退休老工人去驅(qū)趕倒賣僑匯券的黃牛,但老工人怎么也玩不過(guò)這幫動(dòng)作敏捷的小年輕,商店門前經(jīng)常一老一少你追我跑地玩起“捉迷藏游戲”。而每當(dāng)小黃牛們掙到較多的外快時(shí),也會(huì)送包憑票供應(yīng)的香煙給糾察老大爺。
如今時(shí)過(guò)境遷,20世紀(jì)90年后出生的一代人,可能對(duì)僑匯券既無(wú)印象也無(wú)概念,但它們確實(shí)是票證年代不可或缺的一部分,對(duì)增加國(guó)家外匯收入起著積極作用。由于僑匯券興起于物資匱乏年代,消失于物資豐富時(shí)期,而且相信中國(guó)歷史上再也不會(huì)出現(xiàn)此類票證,所以我家遷移到重慶后,手邊仍保存有完整的幾張,雖然僅區(qū)區(qū)幾張,卻深感它們是值得收藏的珍品。