【摘 要】目前中文科技期刊英文摘要主要采用機(jī)器翻譯工具潤色、人工潤色、GAI輔助潤色幾種方法,針對英文摘要潤色現(xiàn)狀分析相關(guān)工作存在的實(shí)際問題,從翻譯準(zhǔn)確性、潤色效率、數(shù)據(jù)安全性等三個方面提出相應(yīng)解決方案。通過研究分析可知,生成式人工智能(GAI)能夠解決目前中文科技期刊英文摘要潤色面臨的問題,提高稿件質(zhì)量,促進(jìn)期刊國際化發(fā)展。
【關(guān)" 鍵" 詞】生成式人工智能(GAI);中文科技期刊;英文摘要;潤色
【作者單位】宋金超,航空學(xué)報雜志社;蔡斐,航空學(xué)報雜志社;李明敏,航空學(xué)報雜志社。
【基金項目】中國科技期刊卓越行動計劃(卓越計劃-B1-022)的階段性成果;中國科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會項目(cessp-2023-C-03)的階段性成果。
【中圖分類號】G232;G237.5 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2025.06.012
科技期刊可傳播先進(jìn)科學(xué)文化,引領(lǐng)和推動科技發(fā)展,提升國家的科技傳播力和話語權(quán)。2016年5月,習(xí)近平總書記向科技界發(fā)出了“廣大科技工作者要把論文寫在祖國的大地上,把科技成果應(yīng)用在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的偉大事業(yè)中”的號召。2019年8月,中國科協(xié)、中宣部、教育部和科技部聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于深化改革 培育世界一流科技期刊的意見》[1]。意見指出,實(shí)施“中國科技期刊卓越行動計劃”,以建設(shè)世界一流科技期刊為目標(biāo),構(gòu)建開放創(chuàng)新、協(xié)同融合、世界一流的中國科技期刊體系,加強(qiáng)中文高端學(xué)術(shù)期刊及論文國際推廣,不斷提升全球影響力,將創(chuàng)辦和建設(shè)世界一流期刊提升到國家戰(zhàn)略層面。
在卓越期刊建設(shè)過程中,嚴(yán)格把關(guān)英文語言寫作對提升期刊國際影響力起到重要作用[2]。一些有影響力的科技期刊邀請專家學(xué)者參與期刊英文摘要修改和潤色工作,不斷提升期刊文章的可讀性,擴(kuò)大期刊文章的傳播力和影響力。然而,對科技期刊英文摘要進(jìn)行人工潤色,面臨工作量大、潤色效率低以及數(shù)據(jù)安全性等亟待解決的問題。
英文潤色屬于人類語言(自然語言)處理問題,該問題被認(rèn)為是目前制約生成式人工智能(Generative Artificial Intelligence,GAI)取得更大突破和更廣泛應(yīng)用的瓶頸之一[3-6]。2022年11月30日,ChatGPT的橫空出世受到了各行各業(yè)的高度關(guān)注,它表現(xiàn)出強(qiáng)大的語言理解、生成和知識推理能力,使人們看到了處理學(xué)術(shù)論文語言潤色問題的一條可能途徑。2024年9月,DeepSeek發(fā)布了新模型,并在之后的幾個月快速崛起,在世界范圍內(nèi)引發(fā)對GAI的又一輪關(guān)注。從ChatGPT到DeepSeek的代際演進(jìn),標(biāo)志著GAI的重大突破[7]。截至2025年3月,AI原生APP活躍用戶已突破2.7億[8]??焖侔l(fā)展的AI語言模型技術(shù)給科技期刊編輯出版工作帶來巨大的挑戰(zhàn),與此同時,以ChatGPT、豆包、DeepSeek等為代表的GAI語言模型具備強(qiáng)大的語言理解和生成能力,能夠輔助出版工作者完成不同語言的轉(zhuǎn)換[9],給科技論文寫作和科技期刊編輯出版帶來新機(jī)遇??萍计诳瘶I(yè)界應(yīng)深刻思考新時代下學(xué)術(shù)論文寫作的改革,以及與此對應(yīng)的英文潤色環(huán)節(jié)改進(jìn)。
本文基于中文科技期刊英文摘要潤色現(xiàn)狀,分析科技期刊面臨的實(shí)際問題,探討對應(yīng)解決方案。通過研究分析可知,GAI可以有效解決目前中文科技期刊英文摘要潤色面臨的難點(diǎn)問題,提高稿件質(zhì)量和出版工作效率。本文主要以《航空學(xué)報》的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為例,研究結(jié)果可為GAI賦能中文科技期刊英文摘要潤色提供依據(jù),亦在一定程度上為中文科技期刊英文摘要潤色方法的選擇提供參考。
一、中文科技期刊英文摘要潤色的現(xiàn)狀
目前已有學(xué)者對中文科技期刊英文摘要潤色方法及現(xiàn)狀進(jìn)行了研究[10],結(jié)果顯示:論文作者主要來自英語國家時,其更傾向于使用GAI論文潤色服務(wù),占比約為76%;論文作者主要來自非英語國家時,其更傾向于使用人工論文潤色服務(wù),使用GAI論文潤色服務(wù)的僅占37%;尤其是論文第一作者來自中國時,選用的GAI論文潤色服務(wù)的比例更低,僅占17%。由此可見,中國作者更信任人工論文潤色服務(wù),有使用黏性;使用GAI進(jìn)行論文的英文潤色在中國具有廣闊發(fā)展前景,應(yīng)該對其使用方法、推廣路徑進(jìn)行深入探討。目前,中文科技期刊英文摘要潤色主要采用以下三種方法。
第一,機(jī)器翻譯工具潤色。傳統(tǒng)翻譯工具如谷歌翻譯、百度翻譯、DeepL、有道翻譯等均屬于機(jī)器翻譯,其起源可追溯至20世紀(jì)50年代。經(jīng)過早期規(guī)則與詞典時代、統(tǒng)計機(jī)器翻譯時代和神經(jīng)機(jī)器翻譯時代的持續(xù)發(fā)展,機(jī)器翻譯在翻譯準(zhǔn)確度、專業(yè)匹配度上不斷優(yōu)化和加強(qiáng)。目前,機(jī)器翻譯已成為大多數(shù)高校師生及研究人員在科技期刊論文寫作過程中進(jìn)行英文翻譯潤色的方式,相關(guān)統(tǒng)計表明,約有70%的中國期刊論文作者使用機(jī)器翻譯工具對論文進(jìn)行英文翻譯潤色,這在自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域所占比例更高,達(dá)到80%以上。然而這些工具都不涉及GAI,僅具備基礎(chǔ)單詞、短語翻譯功能,適合對較為簡單的短句進(jìn)行翻譯核查。在作者需要專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜的英文摘要翻譯時,機(jī)器翻譯不僅無法滿足其需求,還會引入一些錯誤專業(yè)術(shù)語,甚至產(chǎn)生邏輯語句錯誤。對于需要精準(zhǔn)學(xué)術(shù)用詞和邏輯連貫寫作的科技期刊英文摘要而言,此類機(jī)器翻譯工具已無法滿足作者需求,需要后期配合人工檢查校對,才能專業(yè)準(zhǔn)確地翻譯和潤色論文的英文摘要。
第二,人工潤色。21世紀(jì)初以來,隨著中國科技水平提高,學(xué)術(shù)成果層出不窮,中國科技期刊所刊登的論文學(xué)術(shù)質(zhì)量也穩(wěn)步提升,學(xué)界、業(yè)界和作者都對科技期刊的國際化發(fā)展提出了更高要求。聘請專業(yè)英文潤色人員對稿件進(jìn)行人工潤色成為大多數(shù)科技期刊編輯部的選擇。經(jīng)過調(diào)研可知,大部分作者不會自費(fèi)對中文稿件的英文摘要進(jìn)行人工潤色,一般都選取傳統(tǒng)翻譯工具翻譯,再由作者本人檢查。采用人工潤色英文摘要方式的主要有自然科學(xué)類期刊編輯部和部分社會科學(xué)類期刊編輯部,這些編輯部聘請英文編輯或外單位英文老師擔(dān)任英文潤色人員。英文潤色人員大多具有相關(guān)專業(yè)研究背景,并且長期從事期刊英文摘要潤色工作,與編輯部保持密切合作。在稿件錄用后、正式出版前,科技期刊編輯部安排英文潤色人員對稿件進(jìn)行英文摘要潤色以保證稿件質(zhì)量,提升稿件國際化傳播的可能性。以《航空學(xué)報》為例,該期刊社從21世紀(jì)初即聘用專業(yè)英文編輯和北京航空航天大學(xué)外語學(xué)院教師團(tuán)隊對中文稿件的英文摘要進(jìn)行潤色。經(jīng)過長期磨合后,人工潤色人員能夠檢查修正大多數(shù)英文語句表達(dá)錯誤,對常用專業(yè)性詞匯也有一定把握,在一定程度上提高了論文英文摘要的質(zhì)量,增強(qiáng)了文章的傳播力和影響力。
第三,GAI輔助英文潤色。根據(jù)新浪報道,目前GAI行業(yè)核心APP主要有3個梯隊最受歡迎,按照月活躍用戶人數(shù)分別為:1.94億用戶的DeepSeek、1.16億用戶的豆包以及4164萬用戶的騰訊元寶[8]。DeepSeek-V3是一款先進(jìn)的大語言模型,擅長文本生成、理解和優(yōu)化,運(yùn)用于科技論文英文潤色時,能高效修正語法、優(yōu)化句式、保證術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化以及增強(qiáng)句子的邏輯連貫性。豆包的優(yōu)勢在于能夠依托大規(guī)模語言模型快速識別語法錯誤、優(yōu)化句子結(jié)構(gòu),并通過跨領(lǐng)域知識庫確保專業(yè)術(shù)語使用的準(zhǔn)確性與一致性,支持高效處理多學(xué)科稿件,并且可根據(jù)用戶需求提供實(shí)時反饋與多輪修改建議。騰訊元寶是由騰訊公司開發(fā)的一款智能交互平臺,基于混元大模型技術(shù)打造,其具備強(qiáng)大的自然語言理解與生成能力。ChatGPT可以回答定義式和開放式問題,其與使用者聊天式的互動也吸引了大批粉絲,在國內(nèi)外高校師生中得到廣泛運(yùn)用。相比業(yè)界的應(yīng)用火爆,學(xué)界尚未對科技期刊編輯和出版階段應(yīng)用GAI英文潤色功能進(jìn)行深入研究。
綜上所述,傳統(tǒng)翻譯工具和人工潤色是目前中文科技期刊英文摘要潤色的主要方式,而GAI作為自然語言處理領(lǐng)域新興工具,其在英文摘要潤色領(lǐng)域的應(yīng)用效果和價值還未得到驗(yàn)證。
二、GAI賦能中文科技期刊英文摘要潤色存在的問題
近年來,我國優(yōu)秀科技成果層出不窮,很多科技成果突破解決了我國的“卡脖子”問題,這些科技成果的發(fā)表帶動了科技期刊不斷發(fā)展。隨著科技期刊論文專業(yè)性、創(chuàng)新性增強(qiáng),發(fā)文量增大,英文摘要潤色面臨以下三方面亟待解決的問題。
1.翻譯準(zhǔn)確性:語法錯誤,邏輯關(guān)系欠缺
機(jī)器翻譯工具在字、詞翻譯上更有優(yōu)勢,對于專業(yè)詞語具有較強(qiáng)的翻譯功能,而在進(jìn)行語句和段落翻譯時,往往容易出現(xiàn)語法錯誤,更無法將邏輯關(guān)系和科技領(lǐng)域?qū)懽髁?xí)慣融入翻譯中。在翻譯準(zhǔn)確性方面,機(jī)器翻譯工具存在的問題主要有語法和邏輯關(guān)系錯誤、詞匯和背景知識缺乏、上下文連貫性缺失等。在語法和邏輯關(guān)系方面,不同語言之間存在語言結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則差異,機(jī)器翻譯工具無法對語句進(jìn)行連貫翻譯,只能翻譯簡單的詞語和短語;對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的語句,其往往會忽略正確結(jié)構(gòu)和邏輯順序,無法解析長難句語法層次,導(dǎo)致成分錯位。在詞匯和背景知識方面,科技期刊論文專業(yè)性較強(qiáng),專業(yè)詞匯使用范圍較窄,機(jī)器翻譯工具缺乏相關(guān)領(lǐng)域背景知識和聯(lián)系上下文的能力,無法給出確切的學(xué)術(shù)詞匯翻譯。在上下文連貫性方面,機(jī)器翻譯工具僅能處理單個詞語和簡單句式,對于跨句的指代關(guān)系則無法識別處理,容易造成主語混亂等問題。
隨著時代發(fā)展,技術(shù)革新日益加快,傳統(tǒng)翻譯工具已無法適應(yīng)中文科技期刊英文摘要潤色的需求,甚至?xí)尶萍颊撐牡挠⑽姆g產(chǎn)生錯誤,進(jìn)而影響創(chuàng)新內(nèi)容的正確表達(dá),這也是很多科技期刊在21世紀(jì)初就采取英文摘要人工潤色的原因。
2.潤色效率:耗時較長,人力投入巨大
中文科技期刊要實(shí)現(xiàn)英文摘要潤色,不僅耗時較長,而且人力投入大。大多數(shù)科技期刊編輯部的英文潤色人員為外聘人員,期刊英文摘要潤色工作需要在其自身教學(xué)、科研任務(wù)之外抽空完成,甚至有相當(dāng)數(shù)量的英文潤色人員是海外華人或海外學(xué)者,存在時差問題。一位成熟的科技期刊英文潤色人員,需要編輯部長時間培養(yǎng)和相互磨合,培養(yǎng)磨合期第1年一般無法獨(dú)立完成英文摘要潤色工作,需要有經(jīng)驗(yàn)的“師傅”指導(dǎo)。在這個階段,一位學(xué)員需要3小時或者半天才能完成一篇英文摘要潤色,再經(jīng)過“師傅”檢查核對、學(xué)術(shù)編輯確認(rèn),最終需要花費(fèi)2—3天。第2年開始,在每周4—5篇工作量的情況下,英文潤色人員大約需要2小時潤色一篇200詞左右的英文摘要。在磨合5年以上后,潤色時間縮短為約1小時。如果遇到作者寫作水平較差、專業(yè)性較強(qiáng)的稿件,英文潤色人員則需要使用多種機(jī)器翻譯工具對同一個單詞核查,反復(fù)確認(rèn)其含義,工作量極大。從前期培養(yǎng)和工作耗時來說,人工潤色耗時較長、人力投入巨大,產(chǎn)出與投入不成正比。
以《航空學(xué)報》為例,負(fù)責(zé)《航空學(xué)報》英文摘要潤色的編輯、老師均是英語專業(yè)出身,具有航空航天背景,并且在英文寫作研究方面經(jīng)驗(yàn)豐富。然而,根據(jù)《航空學(xué)報》的實(shí)踐,需要至少2年時間才能培養(yǎng)一位中文科技期刊英文摘要潤色專業(yè)人才。每位成熟的英文潤色人員潤色一篇約200詞的英文摘要需要1小時,以《航空學(xué)報》目前全年出版500篇稿件計算,其英文摘要潤色工作需要500小時,人力耗費(fèi)較大。因此,《航空學(xué)報》編輯部正在探尋更高效的英文摘要潤色方式,如將GAI與人工潤色結(jié)合,在保證準(zhǔn)確度的前提下提高潤色效率。
3.?dāng)?shù)據(jù)安全性:流程規(guī)范性和信息泄露風(fēng)險
科技期刊是科研成果發(fā)布和交流的重要陣地,也是建設(shè)文化強(qiáng)國的重要環(huán)節(jié)。隨著科技期刊出版的信息化和開放性增強(qiáng),科技期刊出版流程也愈加規(guī)范。其中,科技期刊對于作者知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),為科研成果的創(chuàng)新性和獨(dú)占性提供系統(tǒng)全面保障,具有多維度重要意義。科技期刊每篇論文的順利出版凝聚了作者、審稿人、編委會和編輯的寶貴心血,科技期刊編輯部在處理稿件的過程中確保稿件信息不被泄露、保護(hù)作者版權(quán)尤為重要。目前,各科技期刊編輯部均建立了較為完善的制度規(guī)范,以保證稿件在審、編、校流程中的安全性。在編輯部初審和編輯加工階段,各科技期刊編輯部通過編輯部規(guī)范和崗位合約對編輯人員進(jìn)行工作操守約束;在同行評議和編委會審理階段,科技期刊可以要求審稿人簽署保密協(xié)議,例如,Nature系列期刊明確規(guī)定審稿人不得利用評審中獲取的未公開信息進(jìn)行科研或商業(yè)活動。但GAI的工作原理決定其需要不間斷利用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)學(xué)習(xí),任何上傳信息都將被其抓取,一旦未公開發(fā)表信息被上傳到互聯(lián)網(wǎng),導(dǎo)致信息泄露,對作者和編輯部而言都將是重大損失。因此,科技期刊需要規(guī)范使用流程,規(guī)避使用GAI進(jìn)行英文摘要潤色引發(fā)潛在的數(shù)據(jù)安全性問題,避免信息泄露,保護(hù)作者和編輯部的知識產(chǎn)權(quán)完整。
在知識快速更新、科技日益進(jìn)步的新形勢下,科技期刊應(yīng)順應(yīng)時代潮流,探尋解決中文科技期刊英文摘要潤色的痛點(diǎn)難點(diǎn)問題,從而進(jìn)一步提升稿件質(zhì)量,助力中文科技期刊發(fā)展。
三、GAI賦能期刊英文摘要潤色的路徑——以《航空學(xué)報》為例
《航空學(xué)報》作為“中國科技期刊卓越行動計劃”一期中文梯隊期刊和二期中文領(lǐng)軍期刊,以建設(shè)世界一流期刊為目標(biāo),對期刊審、編、校的整個流程進(jìn)行深入研究和優(yōu)化,取得了顯著成效——不僅讓我國優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果“留得住”,帶領(lǐng)它們“走出去”,還將海外的學(xué)術(shù)成果“引進(jìn)來”。對科技期刊而言,增加對優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果的吸引力,提升國際影響力是重中之重。自2015年起,《航空學(xué)報》聘請英文編輯以及北京航空航天大學(xué)外語學(xué)院教師團(tuán)隊參與期刊英文摘要修改和潤色工作,通過對稿件進(jìn)行英文潤色,極大提高了期刊文章的可讀性,增強(qiáng)了期刊文章的傳播力和影響力。
針對中文科技期刊英文摘要潤色面臨的三個難題,本文結(jié)合《航空學(xué)報》的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使用DeepSeek、豆包、騰訊元寶和ChatGPT進(jìn)行研究分析,提出以下解決方案。
1. 給予修正意見,提高翻譯準(zhǔn)確性
中文科技期刊英文摘要主要存在單詞拼寫錯誤、介詞短語搭配錯誤和多種錯誤并存情況。傳統(tǒng)翻譯工具雖然能夠根據(jù)作者輸入的中文詞匯給出對應(yīng)的正確英文單詞,但是不具備主動檢查作者英文摘要翻譯情況的功能,也無法給出改正意見。《航空學(xué)報》的實(shí)踐表明,常用GAI如DeepSeek、豆包、騰訊元寶和ChatGPT不僅能夠?qū)τ⑽恼M(jìn)行逐字逐句檢查,找出錯誤,還能根據(jù)相關(guān)領(lǐng)域科技期刊對寫作習(xí)慣的不同要求給出修正意見,幫助作者提高稿件英文摘要寫作水平。
(1)單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是英文摘要常見的錯誤之一,一般包括作者打字造成的筆誤,同一詞匯的英、美不同寫法(學(xué)術(shù)界一般以美式寫法為準(zhǔn)),由于作者自行組合詞語,缺失連字符、單詞單復(fù)數(shù)錯誤、單詞時態(tài)使用錯誤等。單詞拼寫錯誤雖然是“小錯”,但若不及時修正,可能會給讀者閱讀帶來困擾,甚至在一些小眾學(xué)科方向,某些學(xué)術(shù)用詞被學(xué)者首次使用或創(chuàng)造,一次筆誤可能影響此后多位學(xué)者對該英文詞匯的認(rèn)知和寫作。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),GAI能夠有效指出并改正英文摘要中的單詞拼寫錯誤,還能根據(jù)詞語學(xué)術(shù)背景和含義給出改正意見,在一定程度上提升作者的英文寫作水平。以《航空學(xué)報》某稿件為例,關(guān)鍵詞“亞鎮(zhèn)定”,作者翻譯為sub stabilisation,在科技期刊寫作中較為通用的寫法是sub-stabilization。使用傳統(tǒng)翻譯工具無法翻譯“亞鎮(zhèn)定”,更無法修正字母和連字符錯誤。而常用的GAI如DeepSeek、豆包、騰訊元寶、ChatGPT能準(zhǔn)確找出錯誤并改正單詞,DeepSeek和豆包給出建議:stabilization是科技期刊常用的美式英語用法,sub后加連字符更符合科技期刊的要求。
(2)介詞短語搭配錯誤
介詞短語搭配錯誤是較為常見的錯誤類型,對母語非英語的作者來說,這種錯誤容易發(fā)生且難以通過傳統(tǒng)翻譯工具檢查修改。在介詞短語搭配錯誤改正時,DeepSeek和豆包能夠準(zhǔn)確找出錯誤并給予修正意見,而騰訊元寶效果不佳,ChatGPT似乎不擅長處理此類問題。例如,《航空學(xué)報》某稿件中有“在……邊緣”的表達(dá),作者將其英文寫為in the edge of,而正確表達(dá)應(yīng)該是at/on the edge of。對于此錯誤,DeepSeek指出并改正為at the edge of;豆包指出此處短語搭配有誤,正確用法是at/on the edge of;騰訊元寶顯示該句表達(dá)合適;ChatGPT將其修改為along the edge of,雖然沒錯,但并不是常見用法,這可能與ChatGPT中文數(shù)據(jù)庫較小、無法將中英文寫作習(xí)慣一一對應(yīng)有關(guān)。
(3)多種錯誤并存情況
單詞拼寫錯誤、介詞短語搭配錯誤、中英文不對應(yīng)和漏譯等錯誤并存,尤其是涉及專業(yè)詞匯、中英文對照翻譯有疏漏時,英文潤色工作較為復(fù)雜。在以往潤色工作流程中,此類錯誤需要有經(jīng)驗(yàn)的潤色人員利用多種翻譯工具和詞典反復(fù)查詢后,給出若干種修改意見并向編輯部反饋;再由負(fù)責(zé)稿件編輯加工的學(xué)術(shù)編輯根據(jù)專業(yè)情況核查,必要時與作者溝通。而GAI能夠針對中文詞句對英文進(jìn)行整體修正、潤色處理,呈現(xiàn)學(xué)術(shù)上專業(yè)、語言上準(zhǔn)確優(yōu)美的結(jié)果。
例如,《航空學(xué)報》某稿件的一句話涉及學(xué)術(shù)用詞和含義翻譯疏漏情況,共有2個錯誤,各種潤色工具修改結(jié)果如下。第一,“特性(properties)”筆誤為proporties。DeepSeek、豆包和騰訊元寶都準(zhǔn)確找出并改正,ChatGPT和人工潤色將其修改為characteristics,也是特性的意思。第二,“求得顯示化控制律”譯為control law can be explicitly solved,中英文沒有一一對應(yīng)。豆包、騰訊元寶和ChatGPT均嚴(yán)格按照中文摘要字面意思修正了英文翻譯,DeepSeek和人工潤色保留了英文摘要含義。編輯與作者溝通后提出應(yīng)保留英文摘要,同時修正對應(yīng)的中文摘要。在這個案例中,幾種潤色方法均未能達(dá)到中英文翻譯“信達(dá)雅”的基本要求“信”。由此可見,在專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科領(lǐng)域,GAI和人工潤色只能作為輔助,學(xué)術(shù)編輯應(yīng)參考潤色結(jié)果及時與作者溝通,使中英文摘要對應(yīng)且易于理解。
科技期刊專業(yè)性較強(qiáng),在進(jìn)行英文摘要潤色時,應(yīng)首先保證翻譯的準(zhǔn)確性。GAI和人工潤色一樣,在潤色較為小眾的專業(yè)詞匯時,需要學(xué)術(shù)編輯進(jìn)行核對把關(guān),以保證英文摘要內(nèi)容正確。同時,也要防止機(jī)器語言的直接代入,給期刊稿件帶來文字表述錯誤。
2. 保證準(zhǔn)確度,提高英文摘要潤色效率
與人工潤色不同,GAI在前期已經(jīng)完成對模型主體的培養(yǎng)訓(xùn)練,同時還會不斷學(xué)習(xí),對自身進(jìn)行優(yōu)化升級,從而不斷提高潤色準(zhǔn)確度和潤色效率。強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫支撐讓GAI能夠在自然科學(xué)、社會科學(xué)領(lǐng)域具有較多的學(xué)科背景知識儲備,只需要給它提供合適指令即可快速調(diào)用。
由于摘要內(nèi)容復(fù)雜程度、語言問題嚴(yán)重程度和預(yù)期潤色效果的不同,使用GAI完成英文摘要潤色所需的時間也不完全相同。例如,對于學(xué)術(shù)詞匯密集、語言錯誤多的摘要,需要10—15分鐘;對于原文語法錯誤較少、學(xué)術(shù)詞匯用法準(zhǔn)確、僅需調(diào)整語句流暢程度的摘要,需要5—10分鐘?!逗娇諏W(xué)報》在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)常用的幾種GAI能夠在10分鐘之內(nèi)完成絕大多數(shù)英文摘要潤色工作,與人工潤色相比,在潤色效率上具有較大優(yōu)勢。例如,《航空學(xué)報》某篇稿件英文摘要共有15句話,近200個單詞,人工潤色需要對每個單詞、短語和句子進(jìn)行核查,對于一些專業(yè)性強(qiáng)、不常用詞匯,需要使用多種翻譯工具查詢核對,總體來說約耗時約1小時。而使用GAI只需要將中英文摘要分別輸入GAI中,通過運(yùn)行指令讓其檢查修正,耗時僅為10分鐘左右。然后,由編輯對英文摘要進(jìn)行專業(yè)術(shù)語核對,必要時聯(lián)系作者,對有疑問的部分進(jìn)行確認(rèn),這部分與使用人工潤色時工作量一致,在全文編輯加工階段不需要額外占用時間。由此可見,使用GAI進(jìn)行中文科技期刊英文摘要潤色,所需時間僅為人工潤色的1/6,大大提高期刊編輯出版效率。
在保證潤色準(zhǔn)確度的情況下,為提高潤色效率,編輯在使用GAI進(jìn)行英文摘要潤色時,可以根據(jù)期刊的學(xué)科特色和出版要求選擇恰當(dāng)?shù)闹噶?。在首次提問時,編輯應(yīng)給出問題背景,如“此段內(nèi)容為某航空航天科技(天文學(xué)/農(nóng)學(xué))期刊英文(中文)摘要”,以便GAI在數(shù)據(jù)庫中調(diào)用和匹配符合相關(guān)期刊寫作要求和學(xué)科背景知識的信息。然后,編輯應(yīng)使用恰當(dāng)指令讓其對中英文摘要進(jìn)行逐字逐句檢查,并對照編輯關(guān)注的具體內(nèi)容,如“該內(nèi)容為稿件的英文摘要和中文摘要,請根據(jù)科技期刊英文摘要寫作要求對中英文逐字逐句核查,如果有中英文不對應(yīng)或者單詞、短語錯誤,請指出并改正”。在GAI返回修正意見后,編輯可以逐條核查,并繼續(xù)輸入指令對其進(jìn)行修正,如“請聯(lián)系上下文,對此稿件中英文摘要進(jìn)行邏輯性檢查,使其中英文一一對應(yīng),滿足摘要寫作邏輯要求”;也可以根據(jù)期刊對摘要的寫作要求提出特定指令,如“請按目的(Objective)—方法(Methods)—結(jié)果(Results)—結(jié)論(Conclusions)框架梳理摘要結(jié)構(gòu)并修正,全文控制在250詞以內(nèi)”。經(jīng)過反復(fù)的指令訓(xùn)練,GAI能夠?qū)庉嬛噶钸M(jìn)行快速、準(zhǔn)確反饋,根據(jù)編輯的需要對中英文摘要進(jìn)行單詞、短語和句式分析,并給出詳細(xì)的修改意見。
3.保障數(shù)據(jù)安全,防范信息泄露風(fēng)險
與人工潤色相比,使用GAI進(jìn)行英文摘要潤色面臨信息泄露風(fēng)險。所有GAI都是通過連接互聯(lián)網(wǎng)抓取全網(wǎng)相關(guān)信息,不斷更新數(shù)據(jù)庫,才能得到更貼近使用者要求的答案。在這一過程中,使用者上傳的數(shù)據(jù)將會被公開。因此,在稿件出版之前,使用GAI進(jìn)行論文潤色存在信息泄露的風(fēng)險。使用GAI進(jìn)行英文摘要潤色的最佳階段應(yīng)在稿件公開發(fā)表之后,如《航空學(xué)報》稿件錄用后即分配DOI號進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,對稿件進(jìn)行英文摘要潤色和編輯加工安排在網(wǎng)絡(luò)出版之后,從而規(guī)避因英文潤色造成的學(xué)術(shù)成果流失。未來,科技期刊編輯部可以設(shè)置工作站,安排專業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行GAI本地數(shù)據(jù)庫配置,根據(jù)期刊專業(yè)方向訓(xùn)練GAI,從而在保證安全的前提下訓(xùn)練出更適合期刊英文摘要潤色的GAI工具。
四、結(jié)語
在中文科技期刊國際化建設(shè)進(jìn)程中,英文摘要潤色具有重要作用。對于目前中文科技期刊英文摘要潤色面臨的難題,GAI語言模型在提出修正意見、提高翻譯準(zhǔn)確性、提高英文摘要潤色效率上具有顯著優(yōu)勢,不僅能夠提升期刊英文摘要質(zhì)量、增強(qiáng)期刊論文國際傳播力和影響力,還能減輕編輯工作負(fù)擔(dān)、提高編輯工作效率。未來,在保證學(xué)術(shù)成果安全的前提下,將GAI引入中文科技期刊英文摘要潤色流程,可以優(yōu)化科技期刊出版流程,進(jìn)一步推動卓越期刊國際化建設(shè),實(shí)現(xiàn)科技期刊國際化發(fā)展。
|參考文獻(xiàn)|
[1]四部門聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于深化改革" 培育世界一流科技期刊的意見》[EB/OL]. (2019-08-16)[2025-06-03]. https://www.cast.org.cn/xw/TTXW/art/2019/art_b5da1323b57c4d16b779172ad533cd88.html.
[2]葛建平,蔡斐. 英文科技期刊語言潤色中與作者的互動策略及啟示:《中國航空學(xué)報》(英文版)的實(shí)踐[J]. 中國科技期刊研究,2016(3):274-277.
[3]ChatGPT調(diào)研報告[R]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)自然語言處理研究所,2023.
[4]張重毅,牛欣悅,孫君艷,等. ChatGPT探析:AI 大型語言模型下學(xué)術(shù)出版的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J]. 中國科技期刊研究,2023(4):446-453.
[5]EYSENBACH G.The role of ChatGPT, generative language models, and artificial intelligence in medical education:A conversation with ChatGPT and a call for papers[J]. JMIR Med Educ,2023(9):194-206.
[6]國務(wù)院關(guān)于印發(fā)新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃的通知[EB/OL].(2017-07-20)[2025-6-03].
https://www.gov.cn/zhengce/content/2017-07/20/co
ntent_5211996.htm.
[7]張馨月,張立. 從 GPT 到 DeepSeek:技術(shù)演進(jìn)賦能出版業(yè)態(tài)重構(gòu)[J]. 出版廣角,2025(5):3-9.
[8]“三大梯隊”已形成,3月AI原生APP月活破2.7億[EB/OL]. (2025-05-07)[2025-06-03]. http://k.sina.com.cn/article_1617264814_606580ae020028f5s.html.
[9]吳赟,祁航,楊闖. 跨文化傳播視域下 AI 大模型賦能出版走出去的邏輯鏈與風(fēng)險應(yīng)對[J]. 出版廣角,2025(5):57-63.
[10]王勇臻,陳悅. 誰更愿意使用生成式人工智能潤色英文學(xué)術(shù)論文:一項基于論文作者單位所在國家/地區(qū)的研究[J]. 文獻(xiàn)與數(shù)據(jù)學(xué)報,2025(1):48-59.