《食為天》是我國著名作家王族的一部飲食文化散文集。該書以新疆食物為載體,通過講述食物背后的故事,描繪出一幅豐富多彩的飲食文化畫卷。本文將對《食為天》中的飲食文化及諺語的翻譯進行深入分析。
《食為天》中的飲食文化
《食為天》是一部富含我國民間飲食智慧的著作,它匯集了新疆人民在長期的生產(chǎn)生活實踐中總結(jié)出的飲食經(jīng)驗。通過飲食文化,我們可以了解到《食為天》中對新疆美食的鉤沉歷史與生活趣事,從中感受到美食背后的歷史淵源與當?shù)厝嗣竦闹腔邸?/p>
《食為天》中的飲食文化具有濃厚的生活氣息,它將諺語與飲食實踐相結(jié)合,為人們提供了實用的生活指南。這些諺語涵蓋了食物種植、收割、加工、烹飪、食用等各個環(huán)節(jié),揭示了食物與環(huán)境、社會風(fēng)俗等多方面的關(guān)系。
《食為天》中諺語的維吾爾語翻譯
諺語是群眾口語中通俗精練、含義深刻的固定語句。諺語作為簡短通俗的文學(xué)形式,具有質(zhì)樸、明快、凝練的特點,即生產(chǎn)、生活經(jīng)驗的反映。諺語是具有一定民間智慧的生活哲理,因被人們長久言傳,逐漸就成了諺語。作者筆下的《食為天》一文中引用了很多諺語,成為了一種獨特的表達方式。
例一:“馬是男兒的翅膀,飯是人類的營養(yǎng)。
(《序》)at εrnin qaniti,tamaq insannin ozuqi.( 《kirif
sez》)例二:“馬是人的翅膀,飯是人的力量?!保ā渡?
爾闊勒》)atadεmnin qaniti, tamaq adεmnin kytfi.(《sarkol》)
例三:“天天騎的馬不長膘,天天吃的飯沒味道?!保ā督份铩罚?/p>
hεrkyni at minip sεmrijdu, hεr kyni jegen tamiqinin tεmi joq.(《εmεn》)
例一、例二在原文中采用了比喻的修辭手法,用駿馬的形象比喻男子的氣概。在譯文中“at”“εr”“qanat”“tamaq”“insan”“ozuq”“kytfi”都采用了直譯的方法,因為對于游牧民族和騎馬文化較為豐富的地區(qū),馬象征著力量、速度;而后半句則直接表達了食物對于人類生存的重要性。整體而言,這句話強調(diào)了馬和飯對于相應(yīng)群體的重要價值。例三在譯文中“at”“tεm”“tamaq”都采用了直譯的方法,講解了馬是人們重要的交通工具之一,而且維吾爾族人騎馬的技術(shù)非常高超。因此,如果一個人每天都騎馬,他的馬就會變得很強壯。同樣地,如果一個人每天都吃同樣的食物,他就會逐漸習(xí)慣這個味道,這個食物對他的味覺就不會再有太大的刺激了。
在維吾爾語諺語中擅用動物名詞借喻事物,與“at”相關(guān)的諺語還有很多,如“arBimaqni tajtfaqwaqtidinkondyryfkerεk”“駿馬要從馬駒時調(diào)教”等?!唉舝”意為“男子漢”時,如“εlymidiniεr aqlar,εrdanqiniεlsaqlar”“英雄不負民眾的希望,民眾維護英雄的聲望”等。“qanat”意為“翅膀”時,如“quqanitibilenutfup,qujruqibilεnqonar”“鳥兒用翅膀飛翔,用尾巴降落”等。“tεm”意為“味道”時,如“afnintεmituzbilεn,adεmnintεmisezbilεn”“飯的味靠食鹽,人的品位在言談”等。
例四:“迷路時星星跟月亮一樣亮,饑餓時面條跟酥油一樣香?!保ā缎颉罚?/p>
joldin ezip qalbanda jultuz ajdek joruq, atfqalkanda ygrε seriq majdεk mεzzilik bolidu.(《kirif soz》)
例四在原文中采用了比喻的修辭手法,在譯文中“jultuz”和“ygrε”分別被比作了“月亮”和“酥油”,此句采用了直譯的翻譯方法。在維吾爾文化中,星星和月亮常常被用來比喻希望和指引,而面條和酥油則是食物的代表,尤其是在饑餓時,它們都能給人帶來滿足感。
“aj”在例二中意為“月亮”,它還有意為“月, 月份”的諺語,如“qotanlisa ajda jaBar,kyn qotanlisa kyndε”“月暈當月雨,日暈天天雨”等?!癹ol”意為“路” 時,如“tfeldε ussuzluq jaman, jolda jalsuzluq”“沙 漠中無水難忍,旅途中孤獨難行”,“jolsorimaj jolkatfiqma”“沒問好路別起程”等?!癮t”意為“饑 餓”時,如“atfqalBan tamaq tallimas”“饑不擇食”等。
例五:“即便活到中午,也要準備晚餐。”(《序》)
tfyfkitfejafisan,kεtfnin Bemini qil.(《kirif sez》)
例五在原文中采用了比喻的修辭手法,譯為“tfyjkitfεjafisan,kεtfninBeminiqil”(喻意你要活到中午,要操心晚上)。即使已經(jīng)完成了上午的工作或活動,也要開始考慮并準備晚上的事情。這句話反映了維吾爾族人們對家庭責任的重視。家庭是社會的基礎(chǔ)單位,而款待客人則是目的語文化中非常重要的一部分。在飲食方面,這意味著即使是在一天的中午,也要開始準備晚上的食物,確保家庭成員和來訪的客人能夠得到充足的營養(yǎng)和關(guān)懷。
“kεt”意為“晚上”時,如“kεt?boldi,jat sεhεrboldi,kεt”“晚上到了要睡覺,早上到了快出 去(喻意要按時作息)”等?!発εt”意為“晚、遲” 時,如“aldiriBankεtfqalar”“著急的反遲到(喻指 欲速則不達、心急吃不了熱豆腐)”等。
例六:“瓜熟透了甘甜,菜炒熟了可口?!保ā督?蒿》) qokun pifsa tatliq bolidu, qoruma qorusa tεmlik bolidu.(《εmεn》)
例六中“qoBun”“tatliq”“tem”直譯為“甜瓜”“甘甜”“味道”。句中“瓜熟透了甘甜”指的是瓜果在成熟的過程中,只有當它完全熟透時,才會散發(fā)出最甘甜的滋味?!安顺词炝丝煽凇敝附?jīng)過恰當烹飪的菜肴,在火候掌握得當?shù)那闆r下,才能最為美味。這句話用以表達事情做到了極致,就會達到最佳狀態(tài),給人帶來愉悅和滿足感。
“qoBun”意為“甜瓜”時,如“qoκunninobdini uzunpilεktε,tfifnin obdini tewεn enεktε”“好瓜長在 長蔓上,好牙長在下頜上”,“qorun pifsa sapiqida turmas”“瓜熟蒂落”等。
例七:“飽不宰母雞,餓不食谷種?!保ā督份铩罚?/p>
qorsaq tojsa mekijanni sojmajdu, atf qalsa danliq ziraεtlεrni jemεjdu.(《εmεn》)
例七中“qorsaq”“mekijan”“at”直譯為“肚子”“母雞”“餓”。在原文中“飽不宰母雞”指在食物充足時,不應(yīng)該做出傷害生命的行為,而“餓不食谷種”指即使在極度饑餓時,也不應(yīng)該吃掉用來種植的谷種。這句話強調(diào)了即使在困難和挑戰(zhàn)面前,人們也應(yīng)該堅持自己的道德原則和民族傳統(tǒng),體現(xiàn)了目的語文化中尊重生命和勤勞節(jié)儉的價值觀念。
“qorsaq”意為“肚子”時,還有其他諺語。如 “qorsaq aBriqin bolmisa,tawuz jejiftin qorqma”“肚 子不疼,不怕吃西瓜”,“qorsaq atfqanda Xam kemεtfmutatliq”“肚子餓的時候生的餅也是甜的”等。 “mekijan”意為“母雞”時,如“mekijannin oj-pikri bir siqimteriq”“母雞的追求是一把小米”等。
例八:“趁著牙齒好,你要多吃肉。”(《烤羊肉串》)tfifinnin barida gef jε.(《qoj gefi zi xliqkawipi》)
例八在原文中講述的多吃肉,“tfifinninbaridage?jε”(有牙的時候要吃肉)這句話采用了直譯的翻譯方法。在新疆,傳統(tǒng)飲食以面食和肉類為主,其中肉類為飲食中不可或缺的一部分。人們認為,在牙齒健康的情況下,應(yīng)該盡情享受各種美食,尤其是肉類美食,這是他們對生活的一種態(tài)度和享受。同時,這句話也傳遞出新疆人民對食物的尊重和對飲食文化的傳承。
句中“ge”不僅僅有羊肉的意思,如“gefbilεnjaκbirtuBqan,pijazninkejginikejgε”“肉和油是一家,炒焦的是洋蔥(喻指朋友就是朋友,外人就是外人)”等。
例九:“一個人不可能有兩個影子,一件事不可能有兩個結(jié)果?!保ā兜剀洝罚?/p>
birademnin ikki sajisi,bir ifnin ikki nεtidzisi bolufi mumkinεmεs.(《jεrmori》)
例九中“ikkisajisi”和“ikkinεtidzisi”直譯為“兩個影子”和“兩個結(jié)果”。每個人都有自己獨特的影子,不可能與他人完全相同。一件事情最終都會有一個結(jié)果。
“adεm\"意為“人\"時,還有其他諺語。如\"hajwannin alisi tefida,ademnin alisi itfide”“動物花哨在表皮,人 的花哨在心里(人心隔肚皮,知人知面不知心)”, “jεrni aldimisa, jεr adεmni aldimas”“人不騙地, 地不騙人”等?!癷kki”意為“二”時,如“ikki qotfqarnin befi bir qazanda qajnimas”“一鍋煮不下兩 個公羊頭。喻同‘一山不容二虎’”等。
例十:“人再高也在山下,山再高也在云下?!保ā镀藉佈蛉狻罚?/p>
adεm qantfε egiz bolsimu tardεk bolalmas, taBqantfε egiz bolsimu bulutqa jεtmεs.(《tawida pifurulban qoj gefi》)
例十中\(zhòng)"adεm\"\"tar\"\"bulut\"直譯為\"人\"\"山\"\"云”。在原文中是作者在帕米爾高原的一家塔吉克族人家小住,看到當時的景色所想起的諺語。這個觀點與“天、地、人和諧共處”的理念相契合。強調(diào)人與自然的和諧關(guān)系,認為人類應(yīng)該尊重自然,保護環(huán)境,與自然共同生存。
“taB”意為“山”時,還有其他諺語,如“et?kεtardapul,yzymbaBda”意為“山羊在山上值錢,葡萄在果園值錢”等。
例十一:“只要你來找我,就是朋友。只要你是我的朋友,進門就有一碗茶?!保ā赌滩琛罚?/p>
pεqεt siz meni izdεp kεlsinizla,biztfoqum dost: pεqεt meni dostum dεp ojymgε kirsinizla,bir tfinε tfejim sizgεtejjar.(《εtkεntfaj》)
例十二:“一天不喝茶,三天都頭疼?!保ā逗?磚茶》) birkyn tfaj itfmisε ytfkyn bafaBrijdu.(《qaritfaj》)
例十一和例十二中“t?aj”直譯為“茶”。茶象征著友誼與熱情。迎接客人進門后,主人會首先端上一碗茶,這不僅僅是為了讓客人解渴,更是一種表達主人對客人熱情款待和深厚友誼的方式。這體現(xiàn)了維吾爾族人的好客,以及他們對人際關(guān)系中情感交流的重視。
“bir”在例句中意為“一”時,還有其他諺語。如“birfatraq mozaj padinibulBar”“一頭害群之馬(喻同一只老鼠壞一鍋湯)”,“bir pelεktε onXεmεk,hεrbirinintεmibelεk”“一藤結(jié)十瓜,瓜味各不同(喻同一龍生九子,種種有別)”等。
“kyn”在例句中意為“天”時,還有其他諺語。如“kynigεbir alma jesεn,tewip izdimεjsεn”“一天一個蘋果,醫(yī)生遠離你”等?!発yn”意為“太陽,日頭”時,如“kynni tosuwalsili bolmas,waqitnisetiwalbili”“太陽擋不住,時間買不到”,“kyntiqmisimukεtfbolidu”“即使不出太陽天也要晚”,“kyn joruqi tan bilεn,dil joruqi an bilεn”“天亮靠陽光,心亮靠意識”等?!癳j”意為“家、房子”時,如“ejy』tarbolsimu,kenlyη kε?bolsun”“即便屋窄,也要心寬”等。
諺語在飲食文化中的作用與價值
在飲食文化領(lǐng)域,諺語扮演了一個不可或缺的角色,并蘊含了深厚的價值底蘊。諺語是較短的文字形式,同時也是極富詩意的口頭傳播信息。它凝聚了勞動人民的智慧,見證了歷史的變遷。通過諺語,我們可以了解到新疆飲食方面的特色,為我們提供了寶貴的借鑒。同時,諺語也為飲食文化的研究提供了豐富的素材,有助于我們深人挖掘美食背后的故事。
《食為天》對當代社會的啟示
飲食文化是人類文明的基礎(chǔ),也是傳統(tǒng)思想的源泉。在當代社會,人們仿佛更加注重食物的口感和味道,而忽視了食物背后的文化內(nèi)涵。王族的散文《食為天》,能夠使我們關(guān)注到美食和這一片土地共同的演變,了解食文化所承載的生活方式、地域特色、歷史傳統(tǒng)和人文精神等。在物質(zhì)生活日益豐富的今天,人們對美食的追求不應(yīng)僅停留在口感和味道層面,更需要關(guān)注文化傳承的內(nèi)涵。
(作者單位:伊犁師范大學(xué))