地方飲食構(gòu)成了中華民族傳統(tǒng)飲食文化的關(guān)鍵部分,展現(xiàn)了不同地區(qū)和民族的飲食習(xí)慣與人文風(fēng)情。為了促進(jìn)地方飲食文化的廣泛傳播,讓更多國外人士體驗(yàn)到我國傳統(tǒng)飲食文化的獨(dú)特魅力,翻譯工作者必須根據(jù)實(shí)際情況,靈活運(yùn)用多種翻譯技巧進(jìn)行準(zhǔn)確合理的翻譯,確保原文意義的正確傳遞,使目標(biāo)語言的讀者能夠?qū)χ袊胤斤嬍秤幸粋€(gè)全面而深入的理解。本文將深入分析和探討地方飲食的英語翻譯工作,目的是提出切實(shí)可行的翻譯策略。
1.地方飲食英語翻譯的重要意義
基于全球化背景下,為了擴(kuò)大我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球范圍的影響力,提升國家軟文化實(shí)力水平,英文翻譯人員需要履行好自身的義務(wù)和使命,積極主動(dòng)加強(qiáng)對(duì)各類文化的英語翻譯傳播工作。在全球不同國家、不同民族的歷史發(fā)展進(jìn)程中,會(huì)形成各自特點(diǎn)鮮明的飲食文化。通過做好地方飲食文化英語翻譯工作,能夠助力中西方文化的交流、融合,吸引更多國外受眾對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚的興趣。中國地域遼闊、氣候物產(chǎn)豐富、各地風(fēng)俗習(xí)慣各異,因而在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了極為豐富多樣的飲食文化。地方飲食所選用的食物加工原料有著廣泛性特征,食物烹飪加工方式有著靈活性特征,菜肴小吃風(fēng)味有著多樣性特征。各地特色飲食可謂是異彩紛呈,倘若沒有做好地方飲食英語翻譯工作,就會(huì)在一定程度上阻礙我國優(yōu)秀傳統(tǒng)飲食文化的傳播發(fā)展,容易讓目標(biāo)語讀者對(duì)地方飲食文化產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知,降低他們對(duì)我國傳統(tǒng)飲食文化的好感體驗(yàn)度。因此,每個(gè)英語翻譯人員都需要樹立起先進(jìn)的翻譯工作理念,結(jié)合地方飲食文化特點(diǎn)與目標(biāo)語讀者習(xí)慣,合理運(yùn)用翻譯策略展開正確翻譯工作。
2.地方飲食英語翻譯的基本原則
在地方飲食英語翻譯實(shí)踐工作中,翻譯人員需要科學(xué)遵循以下幾點(diǎn)原則:第一,避實(shí)就虛原則。翻譯人員在對(duì)我國地方飲食進(jìn)行英譯工作時(shí),要了解到地方飲食除了具有表層含義,通常還會(huì)有著深層的聯(lián)想意義。然而,由于中西方國家之間存在著明顯的背景文化差異,會(huì)導(dǎo)致不同國家、不同民族的人民產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義效果。有鑒于此,翻譯人員要根據(jù)飲食文化特色與內(nèi)涵,科學(xué)采取避實(shí)就虛的翻譯原則,靈活運(yùn)用意譯方式。比如,在對(duì)我國地方美食“百鳥歸巢”進(jìn)行英文翻譯工作時(shí),翻譯人員要通過相關(guān)途徑掌握了解該道地方特色菜肴的加工材料包括了豬肉、雞腿、鵪鶉蛋等。該道菜肴名稱中的“百鳥”指的是加工材料豬肉、雞腿、鵪鶉蛋,“鳥巢”則指的是筍絲。此時(shí),如果翻譯人員按照字面實(shí)際意思進(jìn)行直譯,不僅難以保障譯文與原文的高度符合,還會(huì)加大自身的翻譯難度,無法讓目標(biāo)語讀者正確掌握了解該道地方特色菜肴的相關(guān)重要信息。有鑒于此,翻譯人員可以科學(xué)結(jié)合菜肴加工食材原料的名稱,將其合理翻譯為“Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoot”,讓目標(biāo)語讀者能夠直觀清晰地了解到該道菜肴的加工制作材料;第二;芟繁就簡原則。在地方飲食英文翻譯過程中,翻譯人員會(huì)遇到一些冗長復(fù)雜的菜肴名稱,如果按照全文字面意思進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)增加翻譯人員的工作任務(wù)量,還會(huì)影響到目標(biāo)語讀者輕松理解原文含義。有鑒于此,翻譯人員需要遵循舍繁就簡原則,合理刪減省去原文中的繁雜內(nèi)容,盡量以最為簡明的方式去準(zhǔn)確傳達(dá)出原文關(guān)鍵信息內(nèi)容。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)地方特色菜肴“罐頭碎牛肉”進(jìn)行英文翻譯時(shí),對(duì)于“罐頭”一詞,翻譯人員可以將其簡單翻譯為“corned”。該英語詞匯在英文語言體系中指的是經(jīng)過鹽水鹵制的、加工弄成細(xì)粒狀的意思。基于這樣的翻譯方式,不僅能夠讓目標(biāo)語讀者輕松掌握理解該道中國地方特色菜肴的加工烹飪特色,還可以準(zhǔn)確傳達(dá)出其關(guān)鍵信息;第三,尊重文化差異原則。在地方飲食英文翻譯工作中,翻譯人員要認(rèn)識(shí)到該項(xiàng)工作不單單只是作為中英文之間的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化之間的友好交流傳播。因此,翻譯人員需要科學(xué)遵循中西方文化差異原則,尊重目標(biāo)語讀者的國家背景文化。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)“紅燒獅子頭”這道地方特色菜肴進(jìn)行英文翻譯時(shí),需要科學(xué)依據(jù)西方人的思維習(xí)慣,將其翻譯為“Braised pork ball in brown sauce”。對(duì)于“宮保雞丁”地方美食菜肴的翻譯,則可以將其準(zhǔn)確翻譯為“Kung Pao Chicken”,接著對(duì)其進(jìn)行相應(yīng)的注釋,介紹該菜品的來歷、原料、烹飪方式、口味等,促使目標(biāo)語讀者更加了解我國的地方飲食。
3.地方飲食的英語翻譯現(xiàn)狀
3.1 飲食文化缺失
地方飲食文化的傳承發(fā)展能夠體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐臍v史背景和人文習(xí)俗,也能夠反映當(dāng)?shù)鼐用竦纳盍?xí)慣與價(jià)值觀念。比如,我國江南地區(qū)的精致菜肴就受到了古代文人騷客的影響,極為講究色香味俱全。廣東地區(qū)的居民愛吃清淡口味的菜肴小吃,這與他們當(dāng)?shù)爻睗竦臍夂颦h(huán)境有關(guān)。因此,我國地方飲食文化有著博大精深的特點(diǎn),不同地區(qū)的特色菜肴不單單能夠讓人們感受到其獨(dú)特的地方飲食風(fēng)味,還可以從中學(xué)習(xí)了解到豐富的歷史文化。在各地區(qū)的經(jīng)典美食菜肴命名工作上,部分命名者會(huì)根據(jù)菜肴的主要加工制作材料或者烹飪方式進(jìn)行菜肴命名,部分命名者會(huì)根據(jù)菜肴的發(fā)源地進(jìn)行菜肴命名,部分命名者則會(huì)根據(jù)菜肴出現(xiàn)的相關(guān)典故或者傳說故事進(jìn)行菜肴命名。由此可見,我國地方飲食文化中的菜肴命名方式是靈活多變的,能夠反映出不同地區(qū)的歷史文化和審美觀念。翻譯人員在對(duì)這些地方菜肴名稱展開英文翻譯工作時(shí),不能只是片面翻譯傳遞出原文相關(guān)含義,還必須體現(xiàn)出原文深層次的飲食文化內(nèi)涵,通過合理運(yùn)用各種翻譯方式,提高目標(biāo)語讀者對(duì)我國地方飲食文化內(nèi)涵的理解程度。然而實(shí)際情況是,有的翻譯人員為了減輕自身的工作負(fù)擔(dān),節(jié)省更多的時(shí)間和精力,他們會(huì)選擇在絕大多數(shù)英文翻譯工作中單一采用直譯方式,即根據(jù)原文字面意思進(jìn)行英文直譯,這樣就容易造成地方飲食文化翻譯傳播過程的文化缺失現(xiàn)象,甚至是引發(fā)文化沖突情況。有鑒于此,本土翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際情況合理運(yùn)用不同翻譯方式,確保能夠真實(shí)還原體現(xiàn)我國地方飲食文化特色。比如,在對(duì)“太白鴨”這道家喻戶曉的地方菜肴進(jìn)行英文翻譯工作時(shí),有的翻譯人員為了提高工作效率,會(huì)從字面意思理解將其直接翻譯為“too white duck”,這樣的譯文容易造成目標(biāo)語讀者的困惑,無法全面準(zhǔn)確反映出該道菜肴的背景文化特色。因此,翻譯人員需要深入了解該道菜肴名稱的歷史由來。唐朝著名詩人李白為了能夠?qū)崿F(xiàn)自己的人生抱負(fù),選擇用肥鴨加上百年陳釀花雕、枸杞子、三七和調(diào)味料等蒸制后,獻(xiàn)給皇帝唐玄宗,在品嘗過后皇帝極為喜歡,并賜名這道菜為“太白鴨”,“太白鴨”便由此代代相傳,成為我國四川的一款經(jīng)典菜肴。故而,翻譯人員可以采取音譯方式將其翻譯為“Tai bai duck”,并加以注釋說明其背景文化。
3.2 全球文化沖擊影響
在全球化發(fā)展背景下,各國之間文化交流變得越來越頻繁,外來文化的沖擊會(huì)一定程度影響到我國本土文化的弘揚(yáng)傳播,會(huì)引發(fā)外來文化越位問題。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)我國地方特色美食“麻婆豆腐”進(jìn)行英文翻譯時(shí),為了方便目標(biāo)語讀者對(duì)該道地方美食名稱的掌握理解,促使譯文內(nèi)容更加貼合他們的語言使用習(xí)慣,部分翻譯人員會(huì)直接使用英文詞匯“beancurd”進(jìn)行翻譯,然而實(shí)際情況是這樣會(huì)導(dǎo)致無法準(zhǔn)確反映出我國地方飲食文化的特色與真實(shí)含義。有鑒于此,翻譯人員需要注重還原體現(xiàn)我國地方飲食的文化特色,可以采用音譯方式,使用中文拼音將其翻譯為“Doufu”,這樣能夠促進(jìn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)傳播,提升軟文化實(shí)力水平,讓更多海外人士能夠?qū)ξ覈鴤鹘y(tǒng)地方飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。
4.地方飲食的英語翻譯策略
4.1 合理運(yùn)用直譯方式
在地方飲食英語翻譯工作中,對(duì)于部分特色烹飪制作方法、地道食材等信息,翻譯人員可以合理采用直譯方式進(jìn)行翻譯,這樣不僅能夠向目標(biāo)語讀者充分展現(xiàn)出我國地方飲食文化的特色,促使他們正確了解地方飲食的烹飪制作方法和食材等信息,還可以激發(fā)他們對(duì)地方飲食文化學(xué)習(xí)了解的興趣,助力我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)我國地方特色菜肴“梅菜扣肉”進(jìn)行英文翻譯時(shí),首先要了解到該菜肴是作為一道由五花肉、梅菜等烹飪加工制作而成的漢族客家傳統(tǒng)名菜,其名稱直接點(diǎn)明了該道菜肴的主要加工材料。因此,翻譯人員可以合理運(yùn)用直譯方式,將“梅菜扣肉”這道菜肴簡單準(zhǔn)確翻譯為“pork with preserved vegetables”?;谠摲N翻譯方式,不僅能夠讓目標(biāo)語讀者直觀清晰掌握了解到該道地方美食的核心烹飪加工材料,方便他們結(jié)合自身日常飲食習(xí)慣和愛好進(jìn)行選擇是否消費(fèi)食用,還可以促進(jìn)我國地方飲食文化的廣泛傳播,促使國外民眾對(duì)我國傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生濃厚的興趣。
4.2 靈活運(yùn)用音譯方式
在地方飲食英文翻譯中,翻譯人員不能只是單一采用直譯方式,還需結(jié)合譯文內(nèi)容情況,靈活運(yùn)用音譯方式,充分體現(xiàn)出我國地方飲食文化的特色,同時(shí)讓地方飲食文化翻譯傳播內(nèi)容變得更加科學(xué)規(guī)范,加深目標(biāo)語讀者對(duì)我國地方飲食文化的記憶。比如,在對(duì)餃子、餛飩、油條、小籠包等地道小食進(jìn)行英文翻譯時(shí),翻譯人員無法在目標(biāo)語體系中找尋到完全對(duì)應(yīng)的替代詞匯,為了還原我國地方飲食文化的特色,促使目標(biāo)語讀者切身感受到我國傳統(tǒng)飲食文化的魅力,翻譯人員可以通過合理運(yùn)用音譯方式,將這些地道美食音譯為中文拼音內(nèi)容“jiao zi”、“hun dun”、“you tiao”、“xiao long bao”。與此同時(shí),為了能夠讓目標(biāo)語讀者充分領(lǐng)略到其中的異質(zhì)文化,翻譯人員還需合理運(yùn)用“音譯+注釋”的翻譯方式,通過適當(dāng)加入解釋說明譯文內(nèi)容,能夠幫助目標(biāo)語讀者更好理解掌握我國傳統(tǒng)地方飲食文化。比如,翻譯人員在對(duì)地方特色美食“糯米雞”進(jìn)行英文翻譯時(shí),可以采取該種翻譯方式,最終翻譯成“Nuo mi ji (Deep-fried rice meat mushroom with black pepper)”。
4.3 科學(xué)運(yùn)用意譯方式
在我國傳統(tǒng)地方飲食文化中,存在著一些特色菜肴名稱并不會(huì)考慮其實(shí)際烹飪制作方法和加工食材,菜肴取名者會(huì)利用生活化的方式進(jìn)行菜肴命名,這樣不僅能夠加深消費(fèi)者的記憶印象,還可以促進(jìn)傳統(tǒng)飲食文化的傳播。針對(duì)該類型地方菜肴名稱的英文翻譯工作,翻譯人員可以科學(xué)采用意譯方式,更好地適應(yīng)不同翻譯語境的要求。比如,在對(duì)地方經(jīng)典美食“佛跳墻”展開英文翻譯時(shí),翻譯人員要深入了解其歷史背景文化,正確掌握該道菜肴是福建傳統(tǒng)名菜,承載著悠久的歷史與文化。它的名字頗具傳奇色彩,傳說中這道菜香氣撲鼻,連佛祖都忍不住跳墻來品嘗。因此,翻譯人員可以采用意譯方式,將其合理翻譯為“Fo tiao qiang—Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth?;谠摲N生動(dòng)有趣的翻譯方式,能夠讓更多目標(biāo)語讀者對(duì)其產(chǎn)生濃厚的了解興趣和品嘗欲望。
結(jié)語
在進(jìn)行地方美食的英文翻譯時(shí),翻譯人員必須科學(xué)地遵循翻譯原則,同時(shí)結(jié)合原文內(nèi)容和目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,靈活運(yùn)用多種翻譯策略,這樣不僅能夠確保原文真實(shí)含義的準(zhǔn)確傳達(dá),還能突出我國地方飲食文化的獨(dú)特內(nèi)涵,有效提高跨文化交流的質(zhì)量,進(jìn)而推動(dòng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚(yáng)。
作者簡介
李雪婷(1986-),女,漢族,陜西西安人,碩士,副教授;研究方向:翻譯、課程思政。