千古綿延,歷史長(zhǎng)河,中華文明璀璨輝煌。這久遠(yuǎn)而深邃的文化猶如一輪明月,將我引向中國(guó)這片遼闊的土地,帶我探尋歷史的足跡,感受中國(guó)大地的脈動(dòng)。
“天將今夜月,一遍洗寰瀛”,月光把我?guī)У奖本蛔爬隙F(xiàn)代的城市。我一步一步地穿過胡同,仿佛穿越到古代的故事,傾聽古老的歷史傳說,這是老北京獨(dú)特的韻味。當(dāng)我站立在天安門廣場(chǎng)上,仰視五星紅旗冉冉升起,聆聽全場(chǎng)中國(guó)人齊聲高唱中華人民共和國(guó)國(guó)歌,那聲浪振聾發(fā)聵。
“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”,冬天游覽故宮,看漫天飛舞的雪花輕飄飄地落在鮮艷的紅墻金瓦上,引人矚目。紅墻在潔白的雪花覆蓋下沒了以往的高高在上,傾身向我訴說歷史的故事。紅墻下“墻角數(shù)枝梅,凌寒獨(dú)自開”,老師說過小小的梅花是中國(guó)人的傲骨,它不畏霜寒,迎雪吐艷,凌寒飄香,鐵骨冰心。梅花完全寫意了中國(guó)人“龍的傳人”的精神面貌。我用力嗅著暗香,期待自己也能擁有梅花的氣節(jié)。
“長(zhǎng)安一片月,萬戶搗衣聲”,月光把我?guī)У轿靼?,亦是長(zhǎng)安?!按猴L(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”,盛世唐朝在這座城市得以再現(xiàn),大唐不夜城還原了古時(shí)長(zhǎng)安“月色燈光滿帝都,香車寶輦隘通衢”般繁花似錦、熱鬧非凡的景象。我被這古老的璀璨折服?!岸朊忌皆掳胼喦?,影入平羌江水流”,登上城墻,百千萬士兵旌旗飄揚(yáng)、策馬出征的畫面浮現(xiàn)在我的腦海,讓我不禁感慨時(shí)間的流逝。青磚黛瓦,一半歷史,一半中國(guó)故事,每片磚瓦都是歷史的痕跡。同樣讓我震撼的還有世界第八大奇跡——兵馬俑,沉睡數(shù)千年的兵馬俑帶著亙古的記憶與我對(duì)視,我感動(dòng)于他們的栩栩如生,更敬佩塑造他們的匠人,這是國(guó)威的彰顯,也是國(guó)力的代言。大秦帝國(guó)兵馬俑顯示出中國(guó)古代文明的輝煌。
“不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水”,月光帶我領(lǐng)略現(xiàn)代中國(guó)科技,中國(guó)人的智慧與創(chuàng)造力,猶如滔滔不絕的江水永不停息。剛?cè)雽W(xué)時(shí),學(xué)校組織我們參觀科技展。展會(huì)呈現(xiàn)了無數(shù)中國(guó)人憑借自身過硬的專業(yè)知識(shí)創(chuàng)造出的高科技產(chǎn)品,各式各樣,令人目瞪口呆。進(jìn)場(chǎng)瞬間我就被世界首臺(tái)雙結(jié)構(gòu)硬巖掘進(jìn)機(jī)、巨型挖掘機(jī)、智能型快速掘錨裝備等國(guó)際領(lǐng)先設(shè)備占據(jù)了心神,當(dāng)代中國(guó)人的開拓創(chuàng)新源源不絕,無窮無盡。中國(guó)科技不僅聚力于重大項(xiàng)目的突破,同樣也注重日常生活的革新。展會(huì)有公共交通設(shè)施展示,把共享單車、地鐵和公交車等立體交通呈現(xiàn)在我們眼前,科技就在我們身邊,這些我有切身體會(huì)。我們繼續(xù)探索會(huì)場(chǎng),展會(huì)一角有很多新升級(jí)的人工智能。無論是醫(yī)療還是酒店,很多服務(wù)方面,AI都可以協(xié)助人類更便捷地完成工作。我不禁感慨,中國(guó)的高科技發(fā)展速度迅猛、覆蓋面廣、受益群體多,這也讓我對(duì)未來中國(guó)充滿期待。我期待中國(guó)的科技一直不斷創(chuàng)新,突破極限,令世界矚目。
“滟滟隨波千萬里,何處春江無月明”!月光照在我生活的每一處角落。在北京工業(yè)大學(xué),我結(jié)識(shí)到了來自世界各地的朋友,“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”,我們彼此了解,擦出不一樣的火花,建立了深厚友誼。2023年秋天,我有幸參與學(xué)校組織的63周年校慶,跟我一起站在舞臺(tái)上的十幾個(gè)人都來自不同國(guó)家,雖然我們語言不通、膚色不同,但那一刻我們凝心聚力,傾心演繹,為母校獻(xiàn)上贊歌。這歌聲的背后是我們無數(shù)次的排練,不斷配合互相幫忙。那一刻,國(guó)籍、膚色、言語的不同都不能阻礙我們向彼此靠近,這種互幫互助的精神,讓我對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體有了清晰的認(rèn)識(shí),那就是為了集體共同的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,拋開雜念,風(fēng)雨同舟,榮辱與共。
“海上生明月,天涯共此時(shí)”,此時(shí)此刻,皓月當(dāng)空,銀輝遍灑大地,我不禁想起故鄉(xiāng)柬埔寨,想起親愛的家人。在中國(guó)求學(xué)的日子,我汲取了豐富的知識(shí),開闊了眼界,收獲了友誼,領(lǐng)悟了“和而不同”的真諦。未來,我希冀能學(xué)以致用,將所學(xué)所得帶回祖國(guó),為家鄉(xiāng)的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
中國(guó),這個(gè)古老而現(xiàn)代的國(guó)度,吸引著越來越多的仰慕者,而我,亦將永遠(yuǎn)銘記在這里度過的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。與此同時(shí),我也將不斷追尋中國(guó)的腳步,將中國(guó)的美好傳播到世界各地。我想應(yīng)該沒有人能拒絕這個(gè)神奇的國(guó)家吧!“明月幾時(shí)有,把酒問青天”,讓我們一起舉杯,敬過往,敬未來,敬這個(gè)美麗而偉大的國(guó)度——中國(guó)!
(本文選自人民日?qǐng)?bào)出版社《我與中國(guó)的美麗邂逅:2024年來華留學(xué)生征文大賽優(yōu)秀作品集》)
Across millennia, the stream of history has observed the splendor of Chinese civilization. This ancient and deep – rooted culture, like a radiant moon, has drawn me to the expansive land, guiding me to trace the steps of history and experience the heartbeat of China.
“Tonight, the heavens use the moonlight, clear as water, to cleanse the entire universe and the world of humanity” (a quote from Liu Yuxi of the Tang Dynasty). The moonlight guided me to Beijing, a city that blends the ancient with the modern. As I strolled through the narrow hutongs, it felt as though I were stepping into a historical tale, listening to the echoes of ancient legends. This is the unique charm of old Beijing. Standing in Tiananmen Square, watching the five-star red flag rise slowly and listening to the thunderous chorus of the Chinese national anthem, I was deeply moved.
“Overnight, as if brought by a spring wind, tens of thousands of pear trees burst into bloom” (a quote from Cen Shen of the Tang Dynasty). Visiting the Forbidden City in winter, one can witness snowflakes dancing lightly in the air, settling on the vibrant red walls and golden tiles – an eye-catching sight. Under the cover of pristine snowflakes, the red walls shed their usual aloofness and seem to lean in to whisper historical stories to me. Beneath the red walls, one can recall the scene described in the poem, “A few plum twigs at the corner of the wall, blossoming all alone, defying the cold” (a quote from Wang Anshi of the Northern Song Dynasty). My teacher said that the humble plum blossom symbolizes the ethos of the Chinese people. The tree fears not the frost, offering blossoms against the snow, exuding fragrance in the chill, and embodying a spirit of resilience. The plum blossom perfectly encapsulates the Chinese spirit as “descendants of the dragon”. I deeply inhale the subtle fragrance, hoping to have the integrity of the plum blossom myself.
“A moon illuminates Chang’an, sounds of pounding clothes fill the air” (a quote from Li Bai of the Tang Dynasty). The moonlight accompanied me to Xi’an, the ancient Chang’an. “My horse gallops swiftly in spring winds, and in a single day I see all the flowers of Chang’an” (a quote from Meng Jiao of the Tang Dynasty). The Tang glory is vividly recaptured in this city. The Grand Tang Everbright City (Grand Tang Mall) recreates the vibrant and bustling scene of the ancient Chang’an, where “Moonlight and lantern light fill the imperial city, and elegant carriages clog the thoroughfares” (a quote from Li Shangyin of the Tang Dynasty). I was captivated by this ancient splendor. As Li Bai wrote, “The autumn moon hangs half-full over Mount Emei, and its shadow falls on the Pingqiang River.” Standing on the city wall, my mind was filled with images of countless soldiers with fluttering banners and galloping horses on their way to the battlefield, prompting me to ponder the passage of time. The grey bricks and tiles embody half history and half Chinese stories. Equally awe inspiring was the eighth wonder of the world – the Terracotta Army. These warriors, buried for millennia, gazed back at me with their enduring memories. I was moved by their lifelike appearance and deeply admired the artisans who created them. This display of national power is a testament to the strength of the nation. The Terracotta Army of the Qin Empire reveals the brilliance of ancient Chinese civilization.
“I know not for whom the moon waits, but I see the flowing water in the Yangtze River” (a quote from Zhang Ruoxu of the Tang Dynasty). The moonlight guided me to experience the wonders of modern Chinese technology, and the ingenuity and creativity of the Chinese people, which has continued like the ceaseless flow of the Yangtze River. When I first started university, the school organized a visit to a science and technology exhibition. I was amazed at the exhibition that showcased a vast array of high-tech products created by countless Chinese individuals with exceptional expertise. Upon entering, I was immediately captivated by leading equipment such as the world’s first opentype rock tunnel boring machine, giant excavators, and intelligent excavationanchoring equipment. Contemporary Chinese people have shown their inexhaustible spirit of innovation and exploration. Chinese technology not only focuses on breakthroughs in major projects but also emphasizes innovation in daily life. The exhibition showcased public transportation systems, such as shared bicycles, subways and buses, making me feel firsthand that technology is all around us. As we continued to explore the exhibition, we encountered a corner dedicated to advanced artificial intelligence. Whether in healthcare or hotel services, AI can assist humans in completing tasks more efficiently. I couldn’t help but marvel at the rapid development of Chinese high-technology, its extensive applications, and the numerous beneficiaries. It also filled me with anticipation about the future of China. I look forward to continued innovation and breakthroughs in Chinese technology that will captivate the world.
“The moonlight shimmers and dances on the waves for thousands of miles, covering all spring rivers everywhere” (a quote from Zhang Ruoxu of the Tang Dynasty). The moonlight illuminates every corner of my life. At Beijing University of Technology, I met friends from all over the world. “How lucky that I can sit with you under the lamp and share heartfelt sentiments tonight” (a quote from Du Fu of the Tang Dynasty). We came to know each other, developed new ideas, and formed deep friendships. In the autumn of 2023, I had the honor of participating in the 63rd anniversary celebration of the university. The dozen or so people standing on stage came from different countries. Although we spoke different languages and had different skin colors, we united our hearts and minds in that moment, pouring our hearts into the performance and sang for our alma mater. Behind this song were countless rehearsals, constant cooperation, and mutual assistance. In that moment, nationality, skin color, and language could not hinder us from drawing closer to each other. This spirit of mutual help and support gave me a clear understanding of building a community with a shared future for mankind: setting aside distractions, weathering the storms together, and sharing both glory and hardship for the collective long-term benefit.
“The moon rises from the sea, at this very moment, we share it together under the same sky” (a quote from Zhang Jiuling of the Tang Dynasty). As I gaze at the bright moon high in the sky, its silver light bathes the Earth and I can’t help but think of my homeland, Cambodia, and my dear family. During my studies in China, I have gained a wealth of knowledge, broadened my hor izons, and fostered friendships. I have also come to understand the true meaning of “harmony in diversity”. In the future, I hope to apply what I have learned and bring my knowledge and experience back to my homeland to contribute to its development.
China, this ancient yet modern nation, attracts an increasing number of admirers. I, too, will forever cherish the memories I have made here. At the same time, I will continue to follow in China’s footsteps and share the beauty of China with the world. I believe that no one can resist the allure of this extraordinary country. “When will the moon be full again? I raise my cup and ask the heavens” (a quote from Li Bai of the Tang Dynasty). Let us raise our glasses together, to the past, to the future, and to this beautiful and magnificent nation of China!