《詩經(jīng)·小雅》
采薇采薇①,薇亦作止②。
曰歸曰歸,歲亦莫止③。
靡室靡家④,狁之故⑤。
不遑啟居⑥,狁之故。
【注釋】
① 薇(wēi):野豌豆,嫩苗可吃。
② 作:生,指薇冒出地面。止:語氣詞。
③ 莫:同“暮”。
④ 靡(mí):無,沒有。
⑤ 狁(xiǎn yǔn):也作“獫允”,我國古代北方少數(shù)民族。秦漢時稱“匈奴”,也統(tǒng)稱“北狄”。
⑥ 不遑(huánɡ):無暇,沒有時間。啟:起。居:坐。
【譯文】
采薇菜呀采薇菜,薇菜已經(jīng)發(fā)了芽。
說歸家呀道歸家,一年又快過完啦。
沒有妻子沒成家,因和狁把仗打。
沒有空暇難休息,要和狁去廝殺。
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈①,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘②!
【注釋】
① 烈烈:形容憂心如焚的境況。
② 聘:探問。
【譯文】
采薇菜呀采薇菜,采那薇菜柔嫩芽。
說歸家呀道歸家,愁思不已亂如麻。
憂心忡忡如火燒,又饑又渴日難熬。
駐地不定常調(diào)動,讓誰來把家書捎。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,歲亦陽止①。
王事靡盬②,不遑啟處③。
憂心孔疚④,我行不來!
【注釋】
① 陽止:指夏歷四月以后。
② 靡盬(ɡǔ):沒有休止。
③ 啟處:同“起居”。
④ 孔:很。疚(jiù):痛苦。
【譯文】
采薇菜呀采薇菜,薇菜枝芽已變老。
說歸家呀道歸家,轉(zhuǎn)眼又過半年了。
公家差事沒個完,想要休息難上難。
心情痛苦似油煎,不知能否把家還!
彼爾維何①?維常之華②。
彼路斯何③?君子之車。
戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)④。
豈敢定居?一月三捷!
【注釋】
① 爾:通“”,花盛開的樣子。
② 常:“常棣”的省稱,植物名,即郁李。
③ 路:輅,高大的車,也叫“戎車”。
④ 業(yè)業(yè):高大雄壯的樣子。
【譯文】
那盛開的是何花?那是美麗棠棣花。
那輛戰(zhàn)車是誰的?將軍作戰(zhàn)坐著它。
戰(zhàn)車駕起要出發(fā),四匹壯馬把車拉。
出征怎敢圖安定?一月多勝把敵殺。
駕彼四牡,四牡骙骙①。
君子所依,小人所腓②。
四牡翼翼③,象弭魚服④。
豈不日戒⑤,狁孔棘⑥!
【注釋】
① 骙骙(kuí):馬強壯的樣子。
② 腓(féi):隱蔽。
③ 翼翼:行動整齊熟練的樣子。
④ 象弭(mǐ):兩端用象牙裝飾的弓。魚服:用鯊魚皮制作的箭袋。
⑤ 日戒:每天戒備。
⑥ 孔棘:非常緊急。
【譯文】
駕車四匹大公馬,馬兒強壯又高大。
將軍指揮立車上,士兵隱蔽也靠它。
四匹壯馬向前行,士兵持箭拿雕弓。
無時無刻不戒備,軍情緊急抗狁。
昔我往矣,楊柳依依①。
今我來思,雨雪霏霏②。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀!
【注釋】
① 依依:形容柳枝茂盛而隨風飄動的樣子。
② 霏霏(fēi):雪花紛飛飄落的樣子。
【譯文】
昔日從軍上戰(zhàn)場,楊柳依依好春光。
今日歸來路途上,大雪紛紛滿天揚。
道路泥濘走得慢,又渴又饑苦難當。
我心傷感悲滿腔,誰人知我痛斷腸。
(選自“中華經(jīng)典名著全本全注全譯”《詩經(jīng)》)