摘要:《傷心咖啡館之歌》是卡森·麥卡勒斯的代表作之一,因其獨(dú)特的荒誕敘事特征和對(duì)人性的深刻主題探討,成為荒誕作品中的必讀篇目。為了使荒誕小說(shuō)在國(guó)內(nèi)得到更有效的推廣,該文在敘事學(xué)理論的指導(dǎo)下對(duì)其最著名的譯本進(jìn)行研究,并且采用案例分析法對(duì)其中典型的例文進(jìn)行具體討論,發(fā)現(xiàn)譯者李文俊在翻譯作品時(shí)不僅將方言融入譯文,還有意對(duì)荒誕敘事進(jìn)行“夸張化”的翻譯,具體表現(xiàn)為對(duì)敘事聚焦、頻率與修辭的強(qiáng)調(diào),這不僅有利于提高譯作在中國(guó)的接受度,還能夠達(dá)到加強(qiáng)敘事張力的效果,他對(duì)于荒誕敘事的“夸張化”翻譯能夠?qū)窈蠡恼Q小說(shuō)的漢譯提供有益的啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:荒誕敘事;《傷心咖啡館之歌》;李文??;敘事翻譯;卡森·麥卡勒斯;荒誕小說(shuō)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)03(a)-0001-05
The \"Exaggeration\" of Absurd Narrative Translation
—Taking Li Wenjun's Translation of The Ballad of the Sad Café as an Example
LUO Yuanyuan
(School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 530004, China)
Abstract: The Ballad of the Sad Café, one of Carson McCullers' masterpieces, has become a must-read among absurd works because of its unique absurd narrative features and profound thematic exploration of human nature. In order to promote absurd novels more effectively in China, the most renowned translation of The Ballad of the Sad Café is researched under the guidance of narrative theory, and the case study method is used to analyze typical examples. It is found that Li Wenjun not only integrated local dialect into his translation, but also intended to \"exaggerate\" absurd narration. This is manifested in the emphasis on narrative focalization, frequency and rhetoric, which is not only conducive to improving the acceptance of the translation in China, but also able to achieve the effect of strengthening the narrative tension, and that his \"exaggerated\" translation of absurd narration can provide a useful inspiration for the Chinese translation of absurd novels in the future.
Key words: Absurd narration; The Ballad of the Sad Café; Li Wenjun; Narrative translation; Carson McCullers; Absurd novel
《傷心咖啡館之歌》(The Ballad of the Sad Café)是美國(guó)小說(shuō)家卡森·麥卡勒斯(Carson McCullers)于1951年創(chuàng)作的中篇小說(shuō),這也是她最具代表性的一部作品。小說(shuō)圍繞著美國(guó)的一個(gè)南方小鎮(zhèn)里的兩男一女之間的畸形愛(ài)戀展開(kāi),意在通過(guò)講述愛(ài)而不得的悲劇反映在步入現(xiàn)代化社會(huì)進(jìn)程后,人際關(guān)系的精神隔絕與人類(lèi)的道德與信仰危機(jī)等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題[1]。
《傷心咖啡館之歌》中糅合了南方哥特式風(fēng)格、民謠般的敘事節(jié)奏、“現(xiàn)在—過(guò)去—現(xiàn)在”環(huán)形敘事結(jié)構(gòu),以及夸張荒誕的敘事風(fēng)格,成了一部盛大喧鬧、荒謬憂郁的悲劇。小說(shuō)出版后在1963年被改編為舞臺(tái)劇,獲得包括最佳劇作、最佳導(dǎo)演等多項(xiàng)托尼獎(jiǎng)提名,并于1991年被改編成電影,為藝術(shù)與文學(xué)領(lǐng)域提供了優(yōu)秀的素材。
21 世紀(jì)初,《傷心咖啡館之歌》被譯入中國(guó),李文俊的漢譯本便是最優(yōu)秀的譯作之一,其扎實(shí)的文學(xué)功底與精湛的翻譯水平堪稱(chēng)原作“錦上添花”,作家莫言在看過(guò)他的譯本之后,稱(chēng)贊此譯本非常生動(dòng)地復(fù)原了原來(lái)小說(shuō)里面的語(yǔ)言風(fēng)格,他的創(chuàng)作也受到了西方作家語(yǔ)言的影響[2]。可見(jiàn),李文俊所譯的《傷心咖啡館之歌》對(duì)中國(guó)荒誕派小說(shuō)創(chuàng)作具有啟蒙意義,然而目前還沒(méi)有學(xué)者對(duì)《傷心咖啡館之歌》開(kāi)展過(guò)翻譯研究,鑒于此本文主要采用熱奈特(Gérard Genette)的敘事話語(yǔ)理論,并借用胡亞敏的敘述者功能概念從敘事聚焦、頻率與修辭方面對(duì)李文俊的譯本進(jìn)行翻譯研究,分析譯者如何在翻譯中凸顯荒誕敘事的特征。
1 荒誕與敘事話語(yǔ)理論
“荒誕”一詞源于拉丁語(yǔ)“absurdus”,但不能被簡(jiǎn)單地解釋為“滑稽可笑”,它在音樂(lè)中用來(lái)指不合節(jié)拍、不和諧音(out of tune),在哲學(xué)上指?jìng)€(gè)人與環(huán)境的不和諧[3]。而作為一種文學(xué)現(xiàn)象,荒誕與存在主義密切相關(guān),是人類(lèi)無(wú)法找到自身內(nèi)在意義的一種藝術(shù)表現(xiàn)[4]?;恼Q派藝術(shù)往往呈現(xiàn)出支離破碎的審美形態(tài)、反傳統(tǒng)的藝術(shù)形象等,以打破傳統(tǒng)審美規(guī)范的方式反映出對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的批判與反思?!盎恼Q派文學(xué)”(Literature of Absurd)的主題也大多是關(guān)于對(duì)人類(lèi)存在的困境與迷茫的思考。
荒誕敘事也是反傳統(tǒng)的,為打造“前言不搭后語(yǔ)”的荒誕感,作者往往采用漫畫(huà)拼貼的手法,使前后句缺乏邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)出混亂零散的特征。荒誕小說(shuō)對(duì)于人物形象的描寫(xiě)往往非??鋸垼捎谩胺从⑿邸保╝ntihero)的形式塑造角色,不遵循邏輯,較少交代背景信息。人物形象有象征或符號(hào),他們代表人的某種特質(zhì)、動(dòng)機(jī)和沖動(dòng),比如象征野心、愚蠢等[5]。以漫畫(huà)式的筆觸塑造人物,因此往往會(huì)強(qiáng)調(diào)角色的某種怪癖,通過(guò)將其外貌“陌生化”,反映現(xiàn)代社會(huì)的壓力下,某些民眾所產(chǎn)生的抑郁扭曲、孤獨(dú)空洞的心理。
在敘事聚焦方面,荒誕小說(shuō)采用多元的敘事視角,作者往往隨意變更敘事聚焦,并且敘事頻率具有重復(fù)性,意在營(yíng)造啰唆滑稽的氛圍?;恼Q小說(shuō)的敘事語(yǔ)言具有幽默詼諧的風(fēng)格,打破語(yǔ)言使用的常規(guī),作者通常采用大量比喻、夸張等修辭手法以豐富作品的藝術(shù)效果。此外,荒誕敘事最顯著的特點(diǎn)就是充斥著黑色幽默元素及“喜劇的反轉(zhuǎn)”(the comic reversal),即通過(guò)前后反差、意外,打造突降效果(anti-climactic effect)。
熱奈特的敘事話語(yǔ)理論是對(duì)俄國(guó)形式主義和結(jié)構(gòu)主義相關(guān)理論的繼承與創(chuàng)新發(fā)展,是敘事學(xué)從關(guān)注故事層面到聚焦敘事話語(yǔ)層面的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),他在1972年發(fā)表的《敘事話語(yǔ)》中著重探討了敘事話語(yǔ)的各種要素與關(guān)系,1983年問(wèn)世的著作《新敘事話語(yǔ)》,旨在回應(yīng)范·雷斯、朵麗特·高安及米克·巴爾等學(xué)者的批判,并對(duì)既有的敘事學(xué)理論術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了深入的細(xì)化與補(bǔ)充,其理論能夠與荒誕敘事的特征相對(duì)應(yīng),因此對(duì)其翻譯研究具有理論指導(dǎo)意義。
2 荒誕敘事聚焦的“夸張化”
敘事聚焦(Focalization)是熱奈特提出的術(shù)語(yǔ),以往的學(xué)者把它翻譯成“視角”與“視點(diǎn)”等視覺(jué)性較強(qiáng)的名稱(chēng)。然而熱奈特認(rèn)為這并不足以涵蓋所有的觀察方式,用“誰(shuí)感知”來(lái)替代最合適,因此他使用了更為抽象模糊的“聚焦”[6]。熱奈特在其專(zhuān)著《新敘事話語(yǔ)》中詳細(xì)探討聚焦的多種類(lèi)型:第一類(lèi)是零聚焦(zero-focalization)或無(wú)聚焦(non-focalization),即使用全知全能的視角講述故事;第二類(lèi)是內(nèi)聚焦(internal focalization),即通過(guò)聚焦人物的觀點(diǎn)表達(dá)其感知;第三類(lèi)是外聚焦(external focalization),它只能觀察到人物外在行為表現(xiàn),無(wú)法深入人物的內(nèi)心。他還指出在敘事中產(chǎn)生的“視點(diǎn)”變化可作為聚焦變化來(lái)分析,可分為省敘與贅敘,正如古典音樂(lè)中不協(xié)調(diào)的“變音”[7]?;恼Q小說(shuō)作者在敘事過(guò)程中頻繁使用具備不協(xié)調(diào)感的聚焦變化,從而擾亂線性、單一的敘事方式。
例1:Stumpy MacPhail took the photograph and held it out towards the light. It was a picture of two pale, withered-up little children of about two and three years of age. The faces were tiny white blurs, and it might have been an old picture in anyone's album.
譯文:胖墩麥克非爾接過(guò)相片,湊到燈光底下去瞧。相片上是兩個(gè)兩三歲的蒼白、干癟的小孩。兩張臉僅僅是兩個(gè)模糊不清的白團(tuán)團(tuán),你說(shuō)它是從哪一家的照相本上撕下來(lái)的都成。
該文段講述的是李蒙表哥為了向愛(ài)密利亞“攀親戚”時(shí)所使用的“小伎倆”,他拿出一張照片,聲稱(chēng)這是其母與愛(ài)密利亞同父異母的姐妹的合影,然而關(guān)于此事的真相卻無(wú)從得知。原文在敘事上采用了第三人稱(chēng)外聚焦,如同一位旁觀者般冷靜且客觀地講述著胖墩麥克非爾等人檢查照片的整個(gè)過(guò)程,并沒(méi)有敘述他們的感受。而譯者在翻譯這段內(nèi)容時(shí),不僅忠實(shí)地還原了原文的第三人稱(chēng)外聚焦,還在譯文后半句的處理上別具匠心,將第二人稱(chēng)內(nèi)聚焦融入其中:“你說(shuō)它是從哪一家的照相本上撕下來(lái)的都成?!弊g者的敘事聚焦改寫(xiě)不僅能夠凸顯荒誕敘事多元視角的特征,讓敘事角度具有跳躍性,以富有創(chuàng)造性的方式再現(xiàn)了荒誕小說(shuō)的敘事張力,還能夠巧妙地拉近作品與讀者之間的距離,使得讀者能夠自然而然地將自身代入到“你”的視角之中,仿佛身臨其境地與角色們一同“查看”羅鍋的照片。第三人稱(chēng)外聚焦讓讀者抽離于作品,以獨(dú)立理性的視角賞析故事橋段,第二人稱(chēng)內(nèi)聚焦則是讓他們與作品產(chǎn)生互動(dòng)與共鳴,沉浸于作品所營(yíng)造的荒誕情境之中。而這兩種視角的切換使讀者時(shí)而被帶入客觀理性的思考狀態(tài),時(shí)而又沉浸于情感共鳴的氛圍里,在理性與感性的“拉鋸戰(zhàn)”中來(lái)回穿梭,最終因?yàn)槭Ш透胁唤髀冻鲂σ狻?/p>
3 荒誕敘事頻率的“夸張化”
敘事頻率(Frequency)是熱奈特?cái)⑹略捳Z(yǔ)理論里有關(guān)敘事時(shí)間維度的一個(gè)重要概念,講的是故事與敘事之間的重復(fù)關(guān)系問(wèn)題,他對(duì)4種敘事頻率關(guān)系進(jìn)行了區(qū)分,分別是單一敘事、特殊的單一敘事、重復(fù)敘事及反復(fù)敘事,荒誕小說(shuō)作者為了擾亂讀者的閱讀預(yù)期,大多采用特殊的單一性敘事或重復(fù)敘事堆砌一些看似無(wú)意義且單調(diào)的事件或元素,以增加故事情節(jié)的滑稽怪誕感。
例2:For the next four years are much alike. There are great changes, but these changes are brought about bit by bit, in simple steps which in themselves do not appear to be important.
譯文:因?yàn)橥笕サ乃哪甏笸‘悾瑳](méi)有什么差別。四年里是有不少的變化,可是這些變化是一點(diǎn)點(diǎn)發(fā)生的,每一步都很平常,看起來(lái)并不起眼。
本段文字承前啟后,概述了愛(ài)密利亞小姐與李蒙表哥相遇相知的過(guò)程,故作為銜接段落出現(xiàn)。但作者采用了重復(fù)性的敘事方式,重復(fù)強(qiáng)調(diào)了“四年”的時(shí)間跨度與“沒(méi)有變化”的總體特征,這與小說(shuō)開(kāi)頭部分在描述愛(ài)密利亞的無(wú)聊生活時(shí)的語(yǔ)句“每一天都跟上一天差不多”相互呼應(yīng),意在通過(guò)強(qiáng)調(diào)主角沉悶漫長(zhǎng)的生活狀態(tài),傳達(dá)出孤獨(dú)缺愛(ài)、精神隔絕的小說(shuō)主旨。譯者不僅忠實(shí)于原文的敘事頻率,甚至還通過(guò)增譯進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了這種敘事方式:首先,譯文也相應(yīng)地多次出現(xiàn)“往后去的四年”“四年里”等表述,還原例句的時(shí)間重復(fù);其次,原文描述這四年里的生活“much alike”,譯者將其譯為“大同小異”,隨后又增譯“沒(méi)有什么差別”,對(duì)原文的最后一句話采用了分譯法,將英文從句改寫(xiě)成中文簡(jiǎn)單句,如此不僅將英文的形合改寫(xiě)成了中文的意合邏輯,更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,還通過(guò)單獨(dú)拆分成短句的方式反復(fù)強(qiáng)調(diào)了這種微不足道的變化,使其在譯文中更加醒目,從而加深讀者對(duì)于這些看似瑣碎、無(wú)意義的信息的印象,有效地再現(xiàn)了重復(fù)敘事冗余啰唆的效果。
4 荒誕敘事修辭的“夸張化”
熱奈特在《敘事話語(yǔ)》里首次區(qū)分了觀察者和敘述者,觀察者與敘事聚焦相關(guān),而敘述者則與敘述聲音有關(guān)。中國(guó)敘事學(xué)家胡亞敏在此基礎(chǔ)上歸納了敘述者的功能:在小說(shuō)中,敘述者的評(píng)論可被劃分為顯性評(píng)論與隱性評(píng)論兩類(lèi)。隱形評(píng)論是指敘述者隱匿于故事情節(jié)背后,借助故事構(gòu)造及敘述手法來(lái)透露其對(duì)世界的見(jiàn)解,其核心形式涵蓋戲劇化評(píng)論與修辭性評(píng)論[8];而荒誕派作者擅于使用比喻、夸張、矛盾修辭法、黑色幽默、突降反轉(zhuǎn)等大量修辭手法,營(yíng)造詼諧諷刺的敘事語(yǔ)言與風(fēng)格。為了向中國(guó)讀者再現(xiàn)荒誕的語(yǔ)言特征,李文俊除了在譯文里使用了帶有濃郁鄉(xiāng)土特色的相聲喜劇式“再詮釋”荒誕的敘事語(yǔ)言,如頻繁使用如“啥玩意”“瞅瞅”“找碴兒”“二流子”等東北方言,還會(huì)使用口語(yǔ)化,甚至是略顯粗俗的詞匯使荒誕小說(shuō)里的修辭手法“夸張化”。
4.1 矛盾修辭法
例3:Indeed at the mere mention of the words her face would slowly darken with shame, and she would stand there craning her neck against the collar of her shirt, or rubbing her swamp boots together, for all the world like a great, shamed, dumb-tongued child.
譯文:真的,只要人家一提這種病,她(愛(ài)密利亞)的臉就會(huì)因?yàn)樾呃⒍稽c(diǎn)點(diǎn)發(fā)暗,她站在那兒,彎著頸子,下巴頦都?jí)旱搅艘r衫領(lǐng)子上,或是對(duì)搓著她那雙雨靴,簡(jiǎn)直像個(gè)張口結(jié)舌、無(wú)地自容的大孩子。
作者在例句中作為敘述者,以旁觀的視角刻畫(huà)人物形象的矛盾點(diǎn)。首先是醫(yī)療能力的反差:愛(ài)密利亞小姐精通醫(yī)術(shù),能夠醫(yī)治鎮(zhèn)上居民的大多數(shù)病癥,但出現(xiàn)對(duì)女性方面的病癥“could do nothing” 的情況,這就帶有一種不合理與荒謬的幽默感;其次是成人與孩童式表現(xiàn)的反差:當(dāng)他人提及婦科疾病,愛(ài)密利亞的反應(yīng)極其夸張“face would slowly darken with shame”,并且做出類(lèi)似孩童在害羞、局促時(shí)會(huì)有的動(dòng)作。作者將一個(gè)特定情境下的成年人描繪得如同一個(gè)懵懂、不知所措的孩子,這種成人身份與孩童式行為的強(qiáng)烈反差,營(yíng)造出一種既滑稽又讓人忍俊不禁的效果。譯者在翻譯過(guò)程中選擇了更夸張的中文詞匯強(qiáng)化原文的幽默效果,使用四字詞語(yǔ)來(lái)形容主角的反應(yīng),比如“could do nothing”譯為“束手無(wú)策”,“shamed, dumb-tongued”譯為“張口結(jié)舌、無(wú)地自容”,以一種有節(jié)奏感、朗朗上口的方式諷刺她作為一個(gè)本應(yīng)成熟的個(gè)體與特定情況下幼稚無(wú)能表現(xiàn)的矛盾與反差。原文中的修飾語(yǔ)“great”離中心詞“child”較遠(yuǎn),而譯者在譯文中直接將“大”冠于“孩子”之前,這就凸顯了原文的矛盾修辭法(oxymoron),意在引導(dǎo)讀者注意到,愛(ài)密利亞小姐雖然精明能干但也存在“巨嬰”般愚笨的一面,從而加重人物的不協(xié)調(diào)感,惹人發(fā)笑。
4.2 比喻
作者作為敘述者,在描述馬文的處事風(fēng)格時(shí),評(píng)價(jià)其“bold and fearless and cruel”,具有較強(qiáng)的諷刺意味,譯者翻譯成“無(wú)法無(wú)天、粗暴殘忍”,連續(xù)使用兩個(gè)四字詞語(yǔ)在中文語(yǔ)境下更能突出其惡行不受約束、逾越底線的特點(diǎn),譯者在刻畫(huà)人物的負(fù)面特質(zhì)時(shí)更加夸張、生動(dòng),如此不僅能還原敘述者的批判態(tài)度,還能與后句“一直到他愛(ài)上愛(ài)密利亞小姐之前”形成強(qiáng)烈反差,從而突出馬文這個(gè)角色性格暴戾冷酷卻向往真愛(ài)的矛盾感。原文還把馬文比喻成“His heart turned tough as the horns of Satan”,使用具有神話色彩且夸張的“撒旦的角”作為明喻來(lái)形容馬文本心之堅(jiān)硬、冷酷。譯者譯為“他的心硬得像撒旦頭上的那只角”,完整保留了明喻修辭,再現(xiàn)了原文所營(yíng)造的十惡不赦的混混形象。此外,在末句中敘述者再次使用略帶諷刺的口吻調(diào)侃了馬文的生性殘忍。譯者將“the good woman who raised him”翻譯成“撫養(yǎng)他的好大娘”,使用具有鄉(xiāng)土氣息、口語(yǔ)化的方言代替直譯,這就讓譯文突然被置入充滿生活煙火氣息的情境之中,以一種中國(guó)讀者熟悉的“說(shuō)相聲式”的喜劇幽默詮釋原文的黑色幽默。
4.3 夸張
例4:She would involve herself in long and bitter litigation over just a trifle. It was said that if Miss Amelia so much as stumbled over a rock in the road she would glance around instinctively as though looking for something to sue about it.
譯文:為了一點(diǎn)點(diǎn)屁大的事,她(愛(ài)密利亞)會(huì)卷入到漫長(zhǎng)而激烈的爭(zhēng)訟里去。有人說(shuō),要是愛(ài)密利亞小姐在路上給石頭絆一下,她也會(huì)本能地四下看看,仿佛在找可以對(duì)簿公堂的人。
為了凸顯愛(ài)密利亞小姐角色所具有的荒誕特質(zhì),作者在描繪其外在的剛強(qiáng)男性化特征之余,還著重體現(xiàn)了她性格中的怪癖之處,比如例句就夸張地描寫(xiě)了其好斗且錙銖必較的個(gè)性特征,作者以敘述者的身份諷刺了該人物的荒謬性與矛盾性。譯者不但忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還著力夸大對(duì)人物形象荒誕性的夸張描寫(xiě)?!癮 trifle”本可直譯為“瑣事”,但譯者卻翻譯成“一點(diǎn)點(diǎn)屁大的事”,采用了更為口語(yǔ)化,甚至是夸張粗俗的表達(dá)方式,這不僅進(jìn)一步凸顯出了愛(ài)密利亞的偏執(zhí)心態(tài),還再現(xiàn)了敘述者略帶嘲諷的語(yǔ)氣,以更加通俗生動(dòng)且?guī)в邢矂∩实姆绞郊由钭x者的印象。在翻譯最后一句話時(shí),譯者將“l(fā)ooking for something to sue about it”譯為“找可以對(duì)簿公堂的人”,通過(guò)選擇夸張化詞匯突出愛(ài)米莉亞古怪的性格缺陷,使其更符合敘述者的情感色彩和表達(dá)意圖。
4.4 黑色幽默
黑色幽默指的是以夸張諷刺的方式來(lái)呈現(xiàn)憂傷沉重的內(nèi)容,小說(shuō)中愛(ài)密利亞等一行人作為敘述者對(duì)李蒙表哥丑陋奇特的外表進(jìn)行凝視,對(duì)其滑稽可笑的形象表達(dá)了嘲諷調(diào)侃的態(tài)度,而“a ragged, rusty coat”“pale skin”又隱隱透露出悲涼的色彩?!癮 hunchback”可直譯為“駝背的人”,但譯者卻把它譯為略帶侮辱性的稱(chēng)呼“駝子”,以一種巧妙的方式還原了敘述者對(duì)李蒙諷刺輕蔑的情感態(tài)度。在描述李蒙的腿部時(shí),譯者將原文的“crooked little legs” 譯為“細(xì)細(xì)的羅圈腿”,“羅圈腿”也屬于略帶嘲諷意味的詞匯,夸大了腿部的彎曲程度,生動(dòng)形象地強(qiáng)調(diào)了其外貌的怪異特征。此外,譯者還將原文中的“His pale skin was yellowed by dust”譯為“他那張蒼白的臉由于撲滿了塵土變得黃蠟蠟的”,“撲滿了”和“黃蠟蠟”兩詞也夸大了原文的敘事內(nèi)容,如此便以更為生動(dòng)形象的方式再現(xiàn)出了李蒙風(fēng)塵仆仆的落魄模樣,放大其狼狽可笑的處境,生動(dòng)再現(xiàn)了幽默與悲劇并存的矛盾效果。
4.5 突降效果
例5:Early in youth she had grown to be six feet two inches tall which in itself is not natural for a woman, and that her ways and habits of life were too peculiar ever to reason about. Above all, they remembered her puzzling marriage, which was the most unreasonable scandal ever to happen in this town.[9]
譯文:她(愛(ài)密利亞)年紀(jì)小小就到六英尺兩英寸高,這對(duì)一個(gè)姑娘家本身就是不自然的。何況她的生活方式和習(xí)慣又是怪得不可理喻。最要緊的是,他們記起了她那段古怪的婚姻,這是本鎮(zhèn)有史以來(lái)最最沒(méi)有道理的一件丑聞[10]。
原文中小鎮(zhèn)居民作為敘述者評(píng)價(jià)愛(ài)密利亞小姐的身高及生活方式等一般性奇特之處,意在強(qiáng)調(diào)她的不合群與怪異,在最后一句中,敘述者又進(jìn)一步調(diào)侃她那樁僅僅維持了十天的奇怪婚姻,并稱(chēng)之為“the most unreasonable scandal ever to happen in this town”,將敘事的荒誕程度“拔高”到了頂點(diǎn),從一般性奇特向嚴(yán)重的情況進(jìn)行轉(zhuǎn)變,營(yíng)造出了一種突降效果。譯者在描述愛(ài)密利亞小姐的一般性奇特之處的時(shí)候,將“dark”翻譯成“黑不溜秋”,選擇了更夸張的詞匯描述了其奇特的外貌,且由于“黑不溜秋”有些口語(yǔ)化且充滿鄉(xiāng)土特色,因此也再現(xiàn)了原文調(diào)侃詼諧的語(yǔ)氣,隨后將 “her ways and habits of life were too peculiar ever to reason about”譯為“何況她的生活方式和習(xí)慣又是怪得不可理喻”,“怪得不可理喻”也以口語(yǔ)化的詞匯強(qiáng)調(diào)了其奇特程度,進(jìn)一步渲染了荒誕色彩。譯者將最后一句話翻譯為“本鎮(zhèn)有史以來(lái)最最沒(méi)有道理的一件丑聞”,通過(guò)增譯“最最”這個(gè)疊詞,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了這場(chǎng)“婚姻丑聞”的不合理性,與一般性奇特之處形成強(qiáng)烈反差,使讀者的注意力一下子就被吸引到“婚姻丑聞”上,從而強(qiáng)化了譯文的突降效果。
5 結(jié)束語(yǔ)
荒誕小說(shuō)以不協(xié)調(diào)、反傳統(tǒng)作為顯著特征,荒誕派作家為了打破單一、直線性的敘事方式,通常使用具有多元性與跳躍性的敘事聚焦、特殊的單一性敘事或重復(fù)敘事及大量幽默詼諧的語(yǔ)言與修辭。其強(qiáng)大的敘事魅力和荒謬與悲劇交織的文學(xué)風(fēng)格,吸引了大量讀者的關(guān)注,李文俊在翻譯荒誕作品的過(guò)程中采用了具有創(chuàng)造性的翻譯,不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容與敘事特征,還使用具有幽默感的地域方言,采用增譯的翻譯技巧讓敘事聚焦、頻率與修辭在譯本里變得“夸張化”,以達(dá)到還原敘事魅力的效果,他對(duì)于荒誕敘事的“夸張化”翻譯能夠?qū)窈蠡恼Q小說(shuō)的漢譯提供有益的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐明, 汪洋. 《傷心咖啡館之歌》中的愛(ài)與現(xiàn)代主義孤獨(dú)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2008,30(6):66-70.
[2] 莫言,楊慶祥. 先鋒·民間·底層[J].南方文壇,2007(2):68-73.
[3] 程開(kāi)成. 論荒誕敘事[D]. 金華:浙江師范大學(xué),2003.
[4] GAVINS J. Reading the Absurd[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2013.
[5] 徐明,劉偉萍. 西方荒誕敘事對(duì)中國(guó)新時(shí)期荒誕派小說(shuō)表現(xiàn)手法的影響及反思[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(3): 111-117.
[6] 王丹丹. 熱奈特的敘事話語(yǔ)理論研究[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué),2016.
[7] 熱拉爾·熱奈特. 敘事話語(yǔ) 新敘事話語(yǔ)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[8] 胡亞敏. 敘事學(xué)[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社, 1999.
[9] MCCULLERS C. The Ballad of the Sad Café[M]. Nanjing:Yilin Press,2020.
[10]卡森·麥卡勒斯. 傷心咖啡館之歌:麥卡勒斯中短篇小說(shuō)集[M]. 上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2007.